Listening Skills

Listening

During my first year in Taiwan, with my Chinese skills at a bare minimum, I found it frustrating to constantly be in situations where I couldn’t understand what people were saying around me, or to me. That’s when I learned a neat trick to get myself more involved – guessing! I began to recognize patterns in what I was hearing around me, and began to build around that.

I first learned how to recognize subjects – “I”, “you”, “he / she” etc. I then learned how to recognize questions – “….ma?” along with the key question words “what”, “which”, “where”, “who” etc. After that, it just became a game of fill in the blanks. I might be in an elevator when someone asks “you… where…?” I would instantly reply “Jiānádà” (Canada). The gleam on their face told me that I had answered their question of where I was from correctly!

Later, as my vocabulary began to increase, I began to recognize key verbs. I would walk into a McDonalds and point at what I wanted to order. The cashier would then ask me a question (you want…?) . In the early stages, this was a pure guessing game. I would quickly rack my brain trying to think what questions I would get asked when ordering fast food in Canada. “What do you want to drink?” –

Got it! I would then point at the drink I wanted (this time it was me who had the gleam, as she poured the drink I wanted). Next question just before payment – “you want… or…?” I was already waiting for her to ask if I was planning to dine in or take out, so I quickly pointed at the ground to indicate wanting to dine in.

This was a great confidence booster for me to be able to function this way. Well, until I ran into a cashier one day who asked “you want…” followed by some new words I hadn’t heard before. My confident demeanor vanished in an instance. Was this a new way of asking if I wanted to eat in? I tried pointing at the ground, but could tell by her confused look that I wasn’t even close. (It turns out that she had the nerve to ask me if I wanted to upsize my fries and drink!)

I realized then that I had to increase my vocabulary to increase my guessing odds. But how could I forecast what questions and what new vocabulary someone was going to throw at me next time? I decided to play the odds again.

Over time, I began to pick out words that I would hear repeated in these different questions. I figured that if I heard a word being used repeatedly, that meant there was a greater chance it would be used again in the future, so it was in my interest to find out what it meant. After finding out that “hē” meant “to drink,” I was a lot more confident answering “you want drink what?” than answering “you want… what?”

This is the same concept used in the CLO course. Certain words get introduced in lessons and are never brought up again, so you are probably less likely to remember them. Other words get introduced, and then are later brought up again in future lessons.

Learning the more frequently used words first allows you to set the context to “guess” the meaning of the remaining words. You may notice this approach in the explanation portion of the lessons too. We first listen to a conversation without translating, then pick out the words we do know to help us figure out what’s remaining.

Developing this technique can be valuable in improving your listening skills.


How I Became a Yankees Fan

Wang Chien Ming

The two most popular sports in Taiwan are basketball and baseball. Every time a school bell rings signaling the start of lunch hour or end of classes, you will see a rush of kids to the basketball court to get in some practice time. Sales of basketball clothing and shoes modeled after top NBA players are hot sellers here. Baseball is also quite established with the local Chinese Professional Baseball League (CPBL), featuring six teams, the winner of which goes on to play in the Asia Series competing against teams from Japan, South Korea and China.

One major difference between many Asian sporting leagues and their Western counterparts, is that in the former, teams are owned and named after corporations, rather than cities. While each team does have a regional market, home teams aren’t always played there. The current 6 teams in the CPBL are the Elephants, Whales, Bears, Cobras, Bulls and Lions. While interest in this league has had its highs and lows (due to a few game fixing scandals that emerged), interest in baseball as a whole has been reignited in the past few years, when the New York Yankees baseball team signed Taiwanese pitcher Chien Ming Wang to be one of their starters.

Since then, Wang hasn’t looked back, turning into one of the premier pitchers in the game. This has caused a huge fan base to develop in Taiwan, not only in Wang, but in the Yankees organization as a whole. Yankees games are televised live and repeated at other times of the day with Chinese commentating. How the Yankees fared in their last match is included as part of the sports wrap up in local news. When Wang is pitching, it isn’t uncommon to see the game on multiple channels as well as televised on big screens in public settings (for games that take place early morning Taiwan time). Wang’s achievements usually make the headlines in all newspapers, recording how he fared in the previous day’s game. Indeed, Wang has become an ambassador for the sport in Taiwan, and his trips back to the island draw a media circus. His image is used in advertising all over the place, selling everything from McDonald’s hamburgers to HP printers.

It can be expected that this kind of excitement shown towards trend setting athletes such as Wang in Taiwan, and Yao Ming in China will prompt scores of new kids to want to follow in the footsteps of their idols. I can’t imagine what the atmosphere here will be like years from now when there are multiple teams with multiple Asian stars leading them!


Writing in Chinese Basics – The Radical

Some common radicals

There are different approaches to learning Chinese. Some choose to only focus on listening and speaking. Others add reading to the mix. The truly adventurous however attempt to add being able to write in Chinese to their portfolio. On the surface, this looks like an impossible task. The Chinese language has thousands of characters – a lot of them quite complicated looking. How on earth is anyone expected to memorize them? Today’s post will detail one of the secrets behind why the process isn’t as difficult as it seems on the outside!

A person with no English background may look at the written English language and think “how can anyone memorize how to write so many words?” A closer look however will reveal that it’s not the words you are memorizing, but the letters they are composed of. Once you have the letters down pat, all you are doing is rearranging existing letters in new combinations to form new words. Well, unbeknownst to many, Chinese characters work in a similar fashion! If you were to actually study characters in detail, you will notice that many share common features, known as radicals. Once you learn how to write the common radicals, you will find new characters are just different combinations or variations of existing radicals. Since many of the characters tend to be pictorial representations of certain concepts, you can even try to learn why certain radicals are combined and what the meaning is behind the combination. Take a look at the following example.

女, 子

The first character represents a woman (it somewhat represents a person sitting down cross legged). The character next to it represents a child. Put these two together and you get:

which is the character meaning “good.” The pictorial representations and meanings can be quite abstract as you can see, but it does add to the enjoyment and ease of learning the language if you are able to think in these forms. Now once you have learned how to write the radical for woman, you will notice it cropping up in lots of other characters.

媽, 按,要, 妞,妹,如,妥,姓,婪,姚,姆

Notice how the same radical shows up on the side (a squeezed version) in some characters and at the bottom in others. This particular radical takes three strokes to write, so once you have mastered it, that is three less strokes for you to memorize each time you write one of these new characters using it. In total, there are 214 radicals, although some are a lot more commonly used than others. If you have ever wondered how Chinese dictionaries are used – here’s your answer. The thousands of characters out there are neatly sorted into dictionaries by radicals, so there’s another good reason to learn them. In future posts, I will go over which radicals and characters you should start learning first and how to go about actually “learning” them.


Chinese Names

Chow Yun Fat

Today’s post describes the naming system used in Chinese families and how they differ from Western conventions. The biggest difference is that in Chinese, the family name is listed first. This can cause a problem when moving to Western societies. Some adopt the Western convention by using a Western first name and moving their family name to the end (such as actor Jackie Chan). Others may choose to retain their Chinese name but change the word order (such as Chien Ming Wang, pitcher for the NY Yankees baseball team). Others may decide to leave their name and word order as it is, such as in the case of Chow Yun Fat (pictured above), the famous Hong Kong actor. For less common names, this can cause confusion as to which is the first name and which is the last name. Indeed, Chow Yun Fat has corrected many who address him as Mr Fat, pointing out to them that it should be Mr Chow instead.

Unlike in Western societies, where there are several common first names and a lot of varying last names, in Chinese there are a lot of common last names, and it is the first name that tends to vary from person to person. In fact, estimates suggest that the top 100 common family names are shared by 90% of the Chinese population! Chinese family names are usually formed using a single character, whereas the first name is made up two characters. As a teacher, I found it fascinating to look through the class attendance lists which were all uniform as every student’s name was 3 characters long. You may also notice this the next time you stay to watch the credits at the end of a Chinese movie.

Whereas in English, there are certain words reserved as common names (John, Peter, Paul etc.), in Chinese, pretty much any word combination can be used to form a given name. This sometimes causes a problem when Chinese people are looking for Western names, as they assume the reverse is true. This results in their trying to form English names for themselves using words out of a dictionary, or by forming a literal translation of their Chinese names which can produce strange results (the first producer I used in Taiwan for my podcast introduced himself as “Dull Bird” which I didn’t bother questioning). When a child is born, convention is usually to give them a nickname to begin with, giving the parents time to seek a more proper name for the child (usually done within the first month of birth, sometimes with the help of a fortune teller). This is why stories using children often refer to them as “Little so and so” or using a character that is repeated twice (makes it sound cuter!). It is usually possible to guess the gender of a person from a name, since men tend to be given names with masculine meanings while women’s names usually promote female qualities. When women get married, unlike in traditional Western culture, they often retain their maiden name. Children however will adopt their father’s family name.

There are several options available for Westerners looking to create Chinese names for themselves. One option involves a standard transliteration of their Western name into Chinese. This is the format used for many famous Western stars giving us names like Tāngmǔ Kèlǔsī (汤姆克鲁斯) for actor Tom Cruise. However, this result doesn’t follow the normal pattern of 3 characters, so it is obviously referring to a “foreigner.” The other option is to consult the help of a Chinese person to come up with a name that combines elements of your first and last name plus any meaning you may want to convey (similar to how brand names get translated into Chinese as in our last post).


Western Culture from a Chinese Perspective

Harry Potter Book 6 Cover

One thing that struck me during my initial stay in Taiwan, was how everything imported from western culture had to be imported into Chinese first. If I asked someone on the street where the nearest McDonalds was, they wouldn’t know what I was referring to, even if there was one across the street, since I would need to use the Chinese equivalent 麥當勞 (Màidāngláo). The same is also true for famous Hollywood actors, books or movies. Ask any kid who Harry Potter is, and they couldn’t tell you. But refer to him as 哈利波特 (Hālì Bōtè) and of course they would rave about the latest book!

As you can see from the above examples, the Chinese equivalent is usually formed using a transliteration of the sound using the closest equivalent in Chinese characters. While it’s usually possible for Westerners to deduce the English equivalent by hearing the Chinese (especially if you have heard it before), local Chinese speakers usually have a harder time going the other way. I found this to be an interesting phenomenon, since characters that to us are homonyms (mài and mǎi for example) are completely distinct to native Mandarin speakers so it is harder for them to associate them together.

It is more complicated than this though, as some transliterations may end up producing meanings that don’t evoke the proper emotion. Some companies have a done a great job of combining the transliteration with a reasonable meaning. One of my favorites is KFC, which becomes 肯德基 (Kěndéjī). That sounds reasonable close to “Kentucky” while retaining the jī at the end meaning “chicken.” Another one I found particularly interesting was Coca Cola which is 可口可樂 (Kěkǒu kělè). From a transliteration point of view, it would have made much more sense for them to invert the characters to produce “Kǒu kě kǒu le” or something similar. However, the former name has a literal meaning of “tasty cola” which is obviously a good feeling for Coke to evoke and is why it was chosen.

So what is the lesson to be learned here? When in Rome, do like the Romans do. Learn what the Chinese equivalent of your name is. (In my case Adam becomes 亞當 (Yǎdāng)). Learn the name of your country and city is in Chinese if you expect to be able to tell where you’re from. If there are any other topics you wish to talk about, find out what their equivalent is in Chinese first to give yourself a head start.