Урок 241: Примечания
Свободно наградной предваротельный просмотр: Click здесь для деталей подписки
Выберите режим: [Pinyin] [Упрощано] [Традиционно] [Английско]
1. Lǎoshī наилучшим образом уважайте в китайце, так этом chēngwèi использует адресуя их. Не похоже на английской языку, название приходит после имени персоны последнего.
2. Как объяснено в уроке, все в китайском представлении китайского характера потребностей. Так импортируя чужие имена, самый близкий китайский эквивалент звука использован. В этом уроке, даются немного примеров известных людей. Взгляните на страница терминологии для больше примеров.
3. Выговор Yàdāng в mainland Китай отличает от Taiwan. Пока дикторы произносят Yǎ с третьим тоном, дикторы mainland китайские произносят его с четвертым тоном.
4. Большинств китайские имена consist of 3 характера. Потребованы, что имеют иноплеменники reside в китайских общинах обычно официальное китайское имя для целей удостоверения личности. Первым характером будет обычно приблизительный звук от имени персоны последнего, пока последними 2 характерами могут или быть китайский эквивалент их английского именени, или они могут выбрать более местное громкое имя здесь.
5. Переводя западные имена (специально известные людей) в китайца, будут обычно множественные возможности для самого близкого фонетического характера. В результате, некоторые имена могут иметь небольш по-разному переводы в Taiwan чем в mainland Китае. Переводы уступанные этот урок и на страница терминологии варианты китайца mainland.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Напечатайте эту страницу





























