Lição 241: Notas

Inspecção prévia superior livre: Clique aqui para detalhes da subscrição

Escolha uma modalidade: [Pinyin] [Simplificado] [Tradicional] [Inglês]

1. Lǎoshī são respeitados bem no chinês, assim este chēngwèi é usado ao dirigir-se lhes. Ao contrário do inglês, o título vem após o último nome de uma pessoa.

2. Como explicado na lição, tudo na respresentação chinesa do caráter chinês das necessidades. Assim ao importar nomes extrangeiros, o equivalente chinês o mais próximo do som é usado. Nesta lição, alguns exemplos de povos famosos são dados. Faça exame de um olhar no página do vocabulário para mais exemplos.

3. A pronunciação de Yàdāng no mainland China difere de Formosa. Quando os altofalantes pronunciarem com um terceiro tom, os altofalantes chineses do mainland pronunciam-no com um quarto tom.

4. A maioria de nomes chineses consistem em três caráteres. Os estrangeiros que querem residir em comunidades chinesas são requeridos geralmente ter um nome chinês oficial para finalidades do ID. O primeiro caráter é geralmente um som aproximado do último nome da pessoa, quando os últimos dois caráteres puderem ou ser o equivalente chinês de seu primeiro nome inglês, ou podem escolher um nome soando mais local aqui.

5. Ao traduzir nomes ocidentais (povos especialmente famosos) no chinês, há geralmente umas possibilidades múltiplas para o caráter fonético o mais próximo. Em conseqüência, alguns nomes podem ter traduções ligeiramente diferentes em Formosa do que no mainland China. As traduções dadas nesta lição e no página do vocabulário são as versões do chinês do mainland.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


Imprima esta página
© ChineseLearnOnline.com 2006-2008. Todos os direitos reservados. Termos e circunstâncias

Local/tema perto Grupo de Voloer - www.voloer.com