Leksjon 241 : Anmerkninger
Befri Premie Preview : Klikk her for abonnementdetaljer
Velg en modus : [Pinyin] [Forenklet] [Tradisjonell] [Engelsk]
1. Laoshi godt er respektert på kinesisk, så dette chengwèi Blir brukt når adressere dem. Ulik Engelsk, tittelen kommer etter en person&sist #8217;s kaller.
2. Mens forklart i leksjonen, alt i Kinesiske behov Kinesiske karakterrepresentasjon. Slik når importere utenlandsk navn, er brukt den nærmeste Kinesiske sunne ekvivalent. I denne leksjonen er et par eksempeler på berømt folk gitt. Ta en titt på det vokabularside For mer eksempler.
3. Uttalen av Yàdang I fastland Kina avviker fra Taiwan. Mens talerne uttaler det Ya Med en tredje tone uttaler fastland Kinesiske talere det med en fjerde tone.
4. Mest Kinesiske navn består av tre karakterer. Utlendinger ville å bo i Kinesiske fellesskap blir vanligvis krevd å ha et offisielt Kinesisk navn for ID formål. Første karakteren er vanligvis en tilnærmet lyd fra personen&sist #8217;s kaller, mens de siste to karakterene enten kan være den Kinesiske ekvivalent av deres Engelsk fornavn, eller de kan velge et mer lokalt som lyder kaller her.
5. Når oversette Vest navn (spesielt berømt folk) inn i Kineser, er det vanligvis flerfoldige muligheter for den nærmeste fonetiske karakteren. Derfor kan ha noen navn litt forskjellige oversettelser i Taiwan enn i fastland Kina. Oversettelsene gitt i denne leksjonen og på det vokabularside Er fastlandet Kinesisk versjoner.
——————————————————————————————————–
























