Leçon 241 : Notes
Prévision de la meilleure qualité libre : Clic ici pour des détails d'abonnement
Choisissez un mode : [Pinyin] [Simplifié] [Traditionnel] [Anglais]
1. Lǎoshī sont bien respectés dans le Chinois, ainsi ceci chēngwèi est employé en les adressant. À la différence de l'anglais, le titre vient après le dernier nom d'une personne.
2. Comme expliqué dans la leçon, tout dans la représentation chinoise de caractère chinois des besoins. Ainsi en important des noms étrangers, l'équivalent de bruit chinois le plus étroit est employé. Dans cette leçon, quelques exemples des personnes célèbres sont donnés. Jetez un coup d'oeil au page de vocabulaire pour plus d'exemples.
3. La prononciation de Yàdāng en continent la Chine diffère de Taiwan. Tandis que les haut-parleurs prononcent Yǎ avec une troisième tonalité, les haut-parleurs chinois de continent la prononcent avec une quatrième tonalité.
4. La plupart des noms chinois se composent de trois caractères. Des Étrangers voulant résider dans les communautés chinoises sont habituellement requis d'avoir un nom chinois officiel pour l'identification. Le premier caractère est habituellement un bruit approximatif du dernier nom de la personne, alors que les deux derniers caractères peuvent ou être l'équivalent chinois de leur prénom anglais, ou ils peuvent choisir un nom retentissant plus local ici.
5. En traduisant des noms occidentaux (particulièrement personnes célèbres) en Chinois, il y a habituellement des possibilités multiples pour le caractère phonétique le plus étroit. En conséquence, quelques noms peuvent avoir des traductions légèrement différentes dans Taiwan qu'en continent Chine. Les traductions données dans cette leçon et sur page de vocabulaire sont les versions de Chinois de continent.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Imprimez cette page





























