Lección 241: Notas
Inspección previo superior libre: Tecleo aquí para los detalles de la suscripción
Elija un modo: [Pinyin] [Simplificado] [Tradicional] [Inglés]
1. Lǎoshī se respetan bien en chino, tan éste chēngwèi se utiliza al tratarlos. Desemejante de inglés, el título viene después del nombre pasado de una persona.
2. Según lo explicado en la lección, todo en la representación china del carácter chino de las necesidades. Tan al importar nombres extranjeros, se utiliza el equivalente chino más cercano del sonido. En esta lección, algunos ejemplos de la gente famosa se dan. Heche una ojeada página del vocabulario por más ejemplos.
3. La pronunciación de Yàdāng en continente China diferencia de Taiwán. Mientras que los altavoces pronuncian Yǎ con un tercer tono, los altavoces chinos del continente lo pronuncian con un cuarto tono.
4. La mayoría de los nombres chinos consisten en tres caracteres. Requieren a los extranjeros que desean residir en comunidades chinas generalmente tener un nombre chino oficial para los propósitos de la identificación. El primer carácter es generalmente un sonido aproximado del nombre pasado de la persona, mientras que los dos caracteres pasados pueden o ser el equivalente chino de su nombre inglés, o pueden elegir un nombre que suena más local aquí.
5. Al traducir los nombres occidentales (especialmente gente famosa) a chino, hay generalmente posibilidades múltiples del carácter fonético más cercano. Consecuentemente, algunos nombres pueden tener traducciones levemente diversas en Taiwán que en el continente China. Las traducciones dadas en esta lección y en página del vocabulario son las versiones del chino del continente.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Imprima esta página





























