Lesson 197: Notes教訓197 :筆記
Premium Online Content: Please 保費線上內容:請 log in登錄 or或 subscribe訂閱 to view the content below.查看內容如下。
Choose a mode: [ 選擇一個模式: [ Pinyin漢語拼音 ] [ ] [ Simplified簡體 ] [ ] [ Traditional傳統 ] [ ] [ English英語 ]
1. 1 。 This lesson distinguishes between這個教訓區分 jǐngdiǎn jǐngdiǎn that are這是 zìrán zìrán versus those that are相對於那些有 rénzào rénzào . 。
2. 2 。 When translating famous places, there are three methods used:當翻譯著名的地方,有三種方法:
a) A transliterations of the name into Chinese such as一)譯音的名字譯成中文,如 Níyàjiālā níyàjiālā pùbù pùbù . 。 In such cases, there are sometimes multiple transliterations.在這種情況下,有多重,有時譯音。 In Taiwan, this place is often called在台灣,這個地方通常被稱為 Níjiālāguā níjiālāguā pùbù pùbù . 。
b) A more literal translation as in b )更為直譯為在 Dà dà xiágǔ xiágǔ or “Big Canyon.”或"大峽谷" 。
c) A combination of transliteration with a description such as三)結合譯音以描述如 Tàijīlíng tàijīlíng , which translates to “Taj tomb” or ,其中轉化為"泰姬陵墓"或 Àifēiěr àifēiěr tiětǎ tiětǎ which translates to “Eiffel iron tower.”其中轉化為"埃菲爾鐵塔鐵塔" 。
3. 3 。 It is easy to confuse這是很容易混淆視聽 Bālí bālí with Bali, the popular tourist destination in Indonesia.與巴厘島,熱門的旅遊目的地,在印度尼西亞。 To avoid confusion, the latter is more specifically called為了避免混淆,後者更為具體要求 Bālí bālí dǎo dǎo in Chinese.中文。
——————————————————————————————————– -----------------------------------
Print This Page打印此頁
































