Lesson 197: Notes Aula 197: Notes

Premium Online Content: Please Premium conteúdo online: por favor log in Log in or Ou subscribe Subscribe to view the content below. Para visualizar o conteúdo abaixo.

Choose a mode: [ Escolha um modo: [ Pinyin ] [ ] [ Simplified Simplificado ] [ ] [ Traditional Tradicional ] [ ] [ English Inglês ]

1. This lesson distinguishes between Esta lição distingue entre jǐngdiǎn Jǐngdiǎn that are Que são zìrán Zìrán versus those that are Versus aqueles que são rénzào Rénzào .

2. When translating famous places, there are three methods used: Quando traduzindo locais famosos, existem três métodos utilizados:

a) A transliterations of the name into Chinese such as A) Uma transliterations do nome em chinês, como Níyàjiālā Níyàjiālā pùbù Pùbù . In such cases, there are sometimes multiple transliterations. Nesses casos, existem várias vezes transliterations. In Taiwan, this place is often called Em Taiwan, este lugar é frequentemente denominado Níjiālāguā Níjiālāguā pùbù Pùbù .

b) A more literal translation as in B) A tradução mais literal como no xiágǔ Xiágǔ or “Big Canyon.” Ou "Big Canyon".

c) A combination of transliteration with a description such as C) Uma combinação de transliteração com uma descrição como a Tàijīlíng Tàijīlíng , which translates to “Taj tomb” or , O que se traduz em "Taj túmulo" ou Àifēiěr Àifēiěr tiětǎ Tiětǎ which translates to “Eiffel iron tower.” O que se traduz em "torre Eiffel ferro".

3. It is easy to confuse É fácil confundir Bālí Bālí with Bali, the popular tourist destination in Indonesia. Com Bali, o popular destino turístico da Indonésia. To avoid confusion, the latter is more specifically called Para evitar confusão, a última é mais precisamente chamado Bālí Bālí dǎo Dǎo in Chinese. Em chinês.

——————————————————————————————————– -----------------------------------


Print This Page Imprima esta página
© 2006-2008 ChineseLearnOnline.com. © 2006-2008 ChineseLearnOnline.com. All Rights Reserved. Todos os direitos reservados.