Lição 195: Notas
Índice em linha superior: Por favor início de uma sessão ou subscreva para ver abaixo o índice.
Escolha uma modalidade: [Pinyin] [Simplificado] [Tradicional] [Inglês]
A diferença no meio chéngyǔ e yànyǔ é isso que o anteriores são geralmente apenas 4 caráteres, visto que o último pode ser mais longo. Está aqui um olhar nos proverbs ensinados na lição de hoje:
O meaning deste proverb está o mesmo que em inglês. Todos os trajetos conduzem ao centro das coisas. Este proverb origina na história, onde Roma como o centro de império, assim que de todas as estradas conduzidas literalmente ao capital.
Este proverb é o oposto do proverb “que você não pode ensinar a um cão velho truques novos” e incentiva uma cultura da direita constante da instrução (academically e em habilidades da vida) com o old age.
Este proverb é demasiado similar a suas contrapartes inglesas. A idéia aqui é que nós tendemos a demitir as coisas que não são na frente de nós.
4. Zuò shì nánrén de shì, shuō shì nǚrén de shì .
Este proverb é na linha daqueles que definem os papéis dos homens e das mulheres na sociedade. A maioria de povos encontrá-lo-iam negativo se você o visse na matéria de “ações falasse mais ruidosamente do que palavras.”
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Imprima esta página
































