Leksjon 063 : Fullfør

Fullfør transkripsjon for Chineselearnonline Leksjon 063.

Lytter til leksjon :


Lek i Popup

Flytt din musviser over noen Kinesiske ord eller fraser å få en oversettelse.

Velg en modus : [Pinyin] [Forenklet] [Tradisjonell] [Engelsk]

Verter : Adam Menon/Kirin Yang

Adam : Chineselearnonline.com Leksjon 63 : Innledninger Skiller II.

Hei er alle, jeg din vert, Adam, og dette er Jevnt To av vår progressiv kurslære Mandarin Kineser.

Kirin : Dàjia hao . Wo shì Kirin . Huanyíng láidào liù shí san .

Adam : Å seing tilbake på Jevn, i vår tredje leksjon som der blir snakket om noen grunnleggende innledninger, så dette er tredje leksjonen av Nivå To vi vil overprøve og vil utvide seg på de litt. Vi vil begynne ved lytter til en innledning og da bryter det ned og analyserer det for du.

Raphael : Qing ting xiàmiàn de zìwo jièshào .

Cindy : Ni hao, wo xìng Laì, jiào Cindy . Wo èr shí liù suì . Wo shì Zhongguórén keshì wo zài Yingguó zhang . Wo xiànzài shì laoshi . Wo zài Beijing Dàxué jiaoshu . Wode xìngqù shì kàn shu háiyou kàn diànying .

Adam : Interessant. Lar oss bryter det ned for du. Vi burde vite hva de første få ledningene betyr.

Kirin : Ni hao, wo xìng Laì, jiào Cindy .

Adam : «Hei er, mitt etternavn Lai og mitt fornavn er Cindy». Ordrett dette er : “You god, jeg kaller sist Lai kalte Cindy. ”

Kirin : Ni hao, wo xìng Laì, jiào Cindy .

Adam : Hennes neste ledning var :

Kirin : Wo èr shí liù suì .

Adam : Forhåpentligvis kan du beregne at ut som : Jeg er 26 år gammel.

Kirin : Wo èr shí liù suì .

Adam : Hun sier da.

Kirin : Wo shì Zhongguórén keshì wo zài Yingguó zhang .

Adam : Igjen ikke meget ny her hvis du er opp å datere seg på alle våre forrige leksjoner. “I'm Kineser men jeg vokste opp i England. ”

Kirin : Wo shì Zhongguórén keshì wo zài Yingguó zhang .

Adam : Hun fortsetter da.

Kirin : Wo xiànzài shì laoshi .

Raphael : Laoshi shì shénme yìsi

Adam : Den muligheten “teacher.” Slik sier hun ordrett «jeg retter nå er lærer» eller «jeg er en lærer nå».

Kirin : Wo xiànzài shì laoshi .

Adam : Hun tilføyer da.

Kirin : Wo zài Beijing Dàxué jiaoshu .

Adam : Slik er det noen nye ord å se på her.

Kirin : Beijing Dàxué .

Adam : Du kan huske

Raphael : xué

Adam : fra

Raphael : xuésheng

Raphael : bety “student.” Slik

Kirin : xué

Adam : er verbet «å studere».

Raphael : Dàxué

Adam : ordrett mulighet «stor studium» og betyr «universitet». Liknende kunne ha du

Raphael : Zhongxué

Adam : for “middle skole” eller

Raphael : xiaoxué

Adam : for “elementary skole. ” Slik tilbake til vårt eksempel her, hun er ved Beijing Universitets, og hva gjør hun der ?

Kirin : Jiaoshu .

Adam : Slik er det to karakterer der.

Raphael : Jiao gen shu dou shì dìyi sheng . Jiao

Adam : er verbet som “to lærer”, mens

Raphael : shu

Adam : vi har faktisk sett før – det betyr «bok». Når du anbringer dem sammen du får verbet «å lære».

Kirin : Jiaoshu .

Adam : Mange verb trenger på kinesisk et substantiv å passe sammen med dem å lage noen mening. Hvis det er ikke en som vi tilføyer en. Slik i dette tilfellen kan vi ikke akkurat si “I lærer på Beijing Universitet, ” som du må spesifisere hva det er deg lærer, så vi vanligvis akkurat tilføyer et nøytralt

Kirin : shu

Adam : bety “teach fra bøker. ”

Kirin : Jiaoshu .

Adam : Vi har sett noe av disse typene verbene før. Gi oss et par eksempler, Kirin.

Kirin : Chifàn .

Adam : Husker du hva den muligheten ? Det betyr “to spiser et måltid. ” Slik du ville ikke spørre «Gjør deg vil spise» ? Du ville måtte spørre «Gjør deg vil spise et måltid» ?

Kirin : Ni yào chifàn ma

Adam : Gi oss enda et eksempel.

Kirin : Kaiche .

Adam : Husker du hva den muligheten ? Det betyr «å kjøre en bil». Slik på engelsk kunne du spørre noen «kan deg kjører» ? men på kinesisk, ville måtte spørre du :

Kirin : Ni huì kaiche ma

Adam : Som inn, «Kan deg kjører en bil» ? Slik tilbake til vårt eksempel her. Damen har akkurat fortalt oss «jeg lærer på Beijing Universitet».

Kirin : Wo zài Beijing Dàxué jiaoshu .

Adam : Hun fortsetter da.

Kirin : Wode xìngqù shì kàn shu háiyou kàn diànying .

Adam : Slik er det enda et nytt ord for oss.

Raphael : Xìngqù . Liang ge dìsì sheng .

Adam : Slik anbringer disse to karakterene sammen, gi oss «interesserer», som inn, hva du finner interessant. Slik sier hun hennes interesser er :

Kirin : Kàn shu háiyou kàn diànying .

Raphael : Kàn shì shénme yìsi

Adam : Det er verbet «å se på». Slik liker hun se på to ting. Det første, vi så før

Kirin : shu

Adam : bety «bok». Slik å se på en bokmulighet å lese det.

Kirin : Kàn shu .

Adam : Den andre tingen som hun liker se gjøre er

Kirin : kàn diànying .

Adam : Vi så dette i leksjon 55. Husker du hva den muligheten ? Det betyr “to ser en film. ”

Kirin : Kàn diànying .

Adam : Slik er hennes interesser lesende og voktende filmer.

Kirin : Wode xìngqù shì kàn shu háiyou kàn diànying .

Adam : Slik der har du det. Du burde kunne gi en mer detaljert innledning nå enn du kan i leksjon 3 av jevn. Lar oss lytter til damens innledningen igjen.

Cindy : Ni hao, wo xìng Laì, jiào Cindy . Wo èr shí liù suì . Wo shì Zhongguórén keshì wo zài Yingguó zhang . Wo xiànzài shì laoshi . Wo zài Beijing Dàxué jiaoshu . Wode xìngqù shì kàn shu háiyou kàn diànying .

Adam : Stor ; nå for en tilføyt utfordring, lytter til podcast anmeldelsen for denne leksjonen som er tilgjengelig til alle abonnenter for fri som vil gi du enda en innledning liknende. Se hvis du kan beregne det ut baserte på hva vi har lært du følgelig fjernt. Da forbind oss igjen neste gang for leksjon 64.

Kirin : Kvinner xiàcì zàijiàn .

Velg en modus : [Pinyin] [Forenklet] [Tradisjonell] [Engelsk]

——————————————————————————————————–


?
© 2006-2009 Chineselearnonline.com. Alle Retter Reserverte.

Podcasts blir dekket av Skapende Felles Tilleggelse 2,5 Tillater.
Plasserer/tema ved Voloer Gruppe - www.voloer.com