Les 062: Volledig
Volledig afschrift voor ChineseLearnOnline Les 062.
Luister aan les:
Spel in Popup
Beweeg uw muiswijzer over om het even welke Chinese woorden of uitdrukkingen om een vertaling te krijgen.
Gastheren: Adam Menon/Kirin Yang
Adam: les 62 Deel Twee van ChineseLearnOnline.com van Groeten ″
Hello, ben ik Adam en heet in onze progressieve Mandarin Chinees van het cursusonderwijs welkom.
Kirin: Dàjiā hǎo . Wǒ shì Kirin . Huānyíng láidào dìliùshíèr kè .
Adam: Dit is niveau 2 van onze reeks, die bouwt op wat in niveau 1 werd onderwezen. Onze laatste les concentreerde zich op de vijf tonen, die van de eerste les van Niveau 1 bouwden. Vandaag zullen wij op de tweede les van Niveau 1 bouwen die Groeten was. Onderhand zou u allen goed vertrouwd met moeten zijn Nǐ hǎo , en Dàjiā hǎo . Vandaag zullen wij een paar nieuwe groeten afhankelijk van de tijd van dag leren.
Nu leerden wij eerst de verschillende tijden terug van dag in Les 19. Zo doe een snel overzicht van hen om te beginnen met „ochtend.“
Kirin: Zǎoshàng
Adam: Middag
Kirin: Xiàwǔ
Adam: Nacht
Kirin: Wǎnshàng
Adam: Groot, zodat als u „Goede ochtend“ wilde zeggen hoe zou u dat doen?
Adam: Gemakkelijk genoeg. Letterlijk, „ochtendgoed.“
Adam: Nu in Taiwan zullen u waarschijnlijk een verschillende versie horen.
Adam: Zo er is daar een nieuw karakter, ān .
Kirin: Duì, „ān“ shì dìyī shēng, ān .
Adam: Zo ān kan hier „stil of vreedzaam betekenen“; zo is het als het wensen van iemand een vreedzame ochtend.
Adam: Op dezelfde manier om iemand „Goede middag te wensen,“ u kon zeggen:
Adam: Opnieuw, wordt dat gebruikt in Taiwan terwijl in China u kunt horen:
Adam: Enkel als in het Engels, „Goodnight wordt“ gebruikt wanneer u eerder dan als eerste groet weggaat. Hier, ook, zijn wij terug naar:
Adam: Zodat opnieuw in China terwijl wordt gebruikt
Adam: wordt gebruikt in Taiwan. Probeer en bereken wat hiervan de mensen rond u gebruiken en met die vorm gaan. Nu teruggaand naar Les 2, leerden wij dat zàijiàn is de gemeenschappelijkste manier „vaarwel te zeggen.“ Luister aan een paar andere versies.
Adam: zài is the same zài from zàijiàn while the huì we’ve also seen before as in “to be able to do something” so we’re basically saying “We’ll see you again.”
Adam: If you wanted to specifically say “See you next time” you could say:
Adam: We’ve seen both these words before. The xià here is the same xià from xiàwǔ , while the cì we’ve seen before in lesson 23 in dìyícì , as in “first time.” Originally we had explained the meaning of xià to you as “after.” It can also be used to mean “next” so here xiàcì means “next time.”
Adam: For more formal occasions we can use a longer form:
Adam: Which literally means “We’ll see you next time.”
Adam: We’ll now switch our focus a little bit to our Premium podcasts since that’s what we’ll be using from hereon to test whether you understand this material. Our goal in Level 2 is to switch more of the in-lesson dialogue into Chinese which means we’ll need to teach you some of the phrases we’ll be using from hereon. So let’s start with the first one:
Kirin: Qǐng yòng Zhōngwén fānyì xiàmiànde tímù .
Adam: So that may seem like much, but we’ve seen all these words before. Let’s see how much of it you remember.
Kirin: ”Yòng” shì shénme yìsi?
Adam: That’s the verb “to use”
Adam: That means “translate”
Kirin: Xiàmiànde shì shénme yìsi?
Adam: This one needs to be broken down. We know that xià can mean next or after. You may also remember the miàn from qiánmiàn and hòumiàn , which we saw back in Lesson 56 meaning “side.” So in this context xiàmiànde means “the next part.” Let’s see what else you remember.
Adam: We originally taught tímù in lesson 36 to mean “subject” or “topic.” It can also be used to mean question or sentence in question. So putting this all together gives us:
Kirin: Qǐng yòng Zhōngwén fānyì xiàmiànde tímù .
Adam: Or, literally, “Please use Chinese translate the next part sentence.”
Kirin: Qǐng yòng Zhōngwén fānyì xiàmiànde tímù .
Adam: Which basically means “Please translate the following into Chinese.”
Kirin: Qǐng yòng Zhōngwén fānyì xiàmiànde tímù .
Adam: Similarly, you could also say:
Kirin: Qǐng yòng Zhōngwén fānyì xiàmiànde wèntí .
Adam: Wèntí , you may remember, from méi wèntí in Lesson 19 meaning “no problem.” So wèntí can mean “problem” or “question.” So here the meaning of the sentence is: “Please translate the following question into Chinese.”
Kirin: Qǐng yòng Zhōngwén fānyì xiàmiànde wèntí .
Adam: Now that we know the word for “question,” let’s look at the word for “answer.”
Adam: So there are two characters there.
Kirin: ”Huí” shì dìèr shēng . ”Dá” yě shì dìèr shēng .
Adam: So knowing what we’ve learned so far, how would you say: “Please use Chinese to answer the following question”?
Kirin: Qǐng yòng Zhōngwén huídá xiàmiànde wèntí .
Adam: So expect to hear these phrases in Chinese being used in the Premium podcast reviews following the regular podcasts. You can always take advantage of the other review tools we’ve provided for you in the Premium section of our website ChineseLearnOnline.com, then join us again next time for lesson 63.
——————————————————————————————————–
Print This Page































