Lesson 001: Notes教訓001 :筆記

Lesson One explains the four tones in Chinese.教訓之一,解釋了四聲中文。

Welcome to the first lesson of ChineseLearnOnline.com.歡迎第一課的chineselearnonline.com 。 We hope that by following along on our daily podcasts, we can help you improve your Chinese one lesson at a time.我們希望通過以下沿對我們的日常播客,我們可以幫助你改善你的中文的一個教訓,在一段時間。 Our series focuses on Mandarin Chinese which is the official language of China and Taiwan as well as one of the official languages of Singapore.我們的一系列重點國語中文是官方語言的中國同胞和台灣同胞以及作為正式語文之一的新加坡。 Together it is spoken by some 874 million people around the world which makes it the most spoken language in the world.連同這是口語部分8.74億人,世界各地這使得最口語的,在世界上。 English in comparison is spoken by only around 309 million people around the world (source:英語在比較是講只有約3.09億人,世界各地(資料來源: www.ethnologue.com )

The written Chinese language does not use a phonetic alphabet as we do in English, so to make things easier for you, this website uses pinyin, which is the standard form used to transcribe Chinese sounds into a Latin script.書面中文語言不使用漢語拼音,因為我們做的英語,以便使事情更容易對你來說,這個網站使用漢語拼音,這是標準的形式,用來抄寫中文聽起來成拉丁字母。 Pinyin will be used in all transcripts of dialogues and new vocabulary that is introduced in the actual lessons.拼音將被用於所有謄本的對話與新的詞彙就是介紹,在實際的經驗教訓。

The Chinese written script uses a traditional (still used in Taiwan) as well as a simplified (used in mainland China) system of characters.中國人寫的腳本使用了傳統的(仍沿用台灣) ,以及簡化(用於在中國大陸)的制度特徵。 Both are included in our Premium content.兩者都是包含在我們的優質內容。

Chinese is a tonal language.中國是一個聲調的語言。 Since many words and concepts are monosyllabic, Mandarin uses 4 tones to distinguish between them.由於許多字和概念都是單音節,華語用途4聲調對它們加以區分。 In fact, if you took out all the tones, there would only be around 400 words left in the entire language!事實上,如果你拿出所有的聲調,將只有約400字離開,在整個語言! The four tones are as follows:四聲分列如下:

• high tone: the tone starts high and stays constant •高聲調:聲調開始高,並保持恆定
• rising tone: the tone rises from middle to high •崛起的語調:語調上漲,從中東到高
• falling rising tone: the tone starts in the middle, falls, then rises up •下降,上升的語調:語調開始在中東,跌倒,然後上升
• falling tone: the tone starts high and then falls abruptly •降聲調:聲調開始高,然後突然跌倒

Listen to Kirin’s pronunciation of the word zhu using the four tones.聽麒麟的讀音的字,朱用四聲。 Notice the tone marks used below, above the “u” to indicate which tone is being used to pronounce it.公告語調標誌著下文所用,以上的" U " ,以表明它的基調是被用來字正腔圓。 Tones marks like this will be used to indicate which tone should be used.鈴聲商標一樣,這將被用來說明這口氣應該使用。

zhū zhū high tone高聲調
zhú zhú rising tone上升基調
zhǔ zhǔ falling rising tone落入上升基調
zhù zhù falling tone下降的語調

The best way to get a feel for the tones is to listen to how Chinese speakers say them.最好的辦法,以給人一種感覺:聲調是聽取如何華語人士說,他們。 Over time you may also notice that sometimes in the middle of speech tones can change depending on where they are being sandwiched.隨著時間的推移,你也可以看到,有時在中間的講話聲調可以改變取決於他們被夾。 This is why it is important to listen carefully to how Kirin says the words in the podcast and to repeat them in the same manner.這就是為什麼它是非常重要的仔細聆聽如何麒麟說,換言之,在播客,並重申他們在同一地。

Background on Pinyin:背景拼音:

The system of transcribing Chinese into English that we are using here is called Pinyin (literally means “spell sound” in Chinese).該系統的抄寫中文成英文,我們現在用的是這裡所謂的拼音(字面意思是"拼字聲音" ,在中文) 。 It was developed in China in the late 1950s.它是中國在本世紀50年代末。 It is based on English pronunciation so in general what you see written is what it sounds like.它的基礎是英語發音,所以在一般你所看到的是寫什麼,它聽起來就像。 It is used today in China to teach elementary students how to pronounce words correctly and how to write essays before they have acquired enough Chinese characters to be able to do so.它的使用,今天在中國,教導小學生如何發音的話,正確及如何撰寫論文之前,他們已獲得足夠的中文字符,以便能夠這樣做。

Background on Chinese characters:背景上的中國字:

The origins of the Chinese written language date as far back as 10th century BC.起源,中國語言文字的日期早在10世紀公元前。 At that time, Chinese characters were pictograms representing actual objects or actions.在那個時候,中文漢字的象形圖,代表實際物體或行動。 Over time, characters were added to represent sounds of words rather than illustrating actual objects.隨著時間的推移,漢字補充說,代表的聲音,換句話說,而不是說明實際物體。 This caused a gradual shift in Chinese from pictorial to more stylistic and phonetic.這引起了漸進式的轉變,中國從圖案,以更多的文體和音標。 Each character today represents one syllable in spoken Chinese.每個字符今天代表一個音節,在漢語口語。

In the 1950s, when the People’s Republic of China was formed, it was decided that the writing system needed to be simplified to increase the literacy rate of the population.在20世紀50年代,當中國人民共和國成立後,決定寫作系統需要加以簡化,以提高識字率的人口。 Many characters were rewritten using fewer strokes or replaced altogether.許多漢字改寫使用更少的筆劃或更換,總共。 Today, Simplified Chinese is the official writing system in mainland China while Taiwan and other communities continue to use the traditional method.今天,簡體中文是官方文字系統,在中國大陸,而台灣及其他社區繼續使用傳統方法。 Both versions will be used in the Premium lesson notes on our website here.這兩款產品都將用在保費的教訓說明在我們的網站上瀏覽。

The official name for the Mandarin Chinese language in mainland China is正式名稱為國語的中文,中國大陸 Pǔtōnghuà pǔtōnghuà (普通话 / 普通話), while in Taiwan it is (普通話/普通話) ,而在台灣,這是 Guóyǔ guóyǔ (国语 / 國語). (國語/國語) 。 The literal meaning is the “common language” or the Country language.” It was designated as the official language of China by the Mandarins, who were the government officials under the Emperor.字面意思是"共同語言"或國家語言" ,被指定為官方語言的中國所來說,那些政府官員根據皇帝。 However, the truth is most Chinese people don’t speak actual Mandarin at home or to each other.然而,事實是,大多數中國人不會講國語,實際在家中或向對方匯報。 Each region in China has its own dialect that can be very different from Mandarin so at home or with other locals they usually end up speaking their own dialect or some combination of Mandarin with their local dialect.各地區,在中國有自己的方言,這可有很大差異,從國語,所以在家裡或與其他本地人,他們通常最後談到自己的方言或某種結合的國語與當地方言。 In Taiwan for example the locals speak Taiwanese which is similar to the Fukien or the Hokkian dialect spoken in Southern China.在台灣為例,當地人說,台灣非常相似,能夠向福建或hokkian方言發言,在中國南方。 Mandarin however, being the official language in all these places is what is taught in schools and is the language used in the news and by government issues.國語不過,作為官方語言,在所有這些地方,是什麼內容,在學校,是所用的語言,在新聞和政府的問題。 So don’t be put off if the next time you listen to Chinese people speaking to each other, you can’t understand a word of what they are saying.所以不要拖延,如果下一次你聽中國人講對方,你可以不明白字的是什麼,他們說。 That isn’t a reflection on your Chinese ability.這不是反思你的中文能力。 If you approach them and start speaking the proper Mandarin you learned on our website they will certainly understand you and will reply in Mandarin as well.如果你接近,並開始在談到正確國語,你了解到我們的網站上,他們一定會明白你會回答,國語等。

——————————————————————————————————– -----------------------------------


Print This Page打印此頁
© 2006-2007 ChineseLearnOnline.com. © 2006-2007 chineselearnonline.com 。 All Rights Reserved.保留所有權利。