Using an Interpreter使用口譯員
February 12th, 2008 2008年2月12日
For important meetings or negotiations between Chinese and foreign businessmen, an interpreter can play a vital role.對於一些重要的會議或談判,中國和外國的商人,一名翻譯,可以扮演一個重要的角色。 In some cases, the Chinese side may provide one, whereas in other cases foreign businessmen may feel more comfortable hiring their own.在某些情況下,中國方面可以提供一個,而在其他情況下,外商可能會覺得更舒適僱用自己的。 Even in cases where one or both parties may be able to reasonably communicate in English and Chinese, there are still many advantages to having an interpreter:即使在的情況下,一方或雙方可能可以合理地溝通,在英語和中文,仍然有很多優勢,有一個口譯員:
- As explained in previous articles, there are many cultural differences between Western and Chinese societies in the meeting and negotiation process. An interpreter on your side can help you sort through the formalities.作為解釋,在以往的文章,也有許多文化差異,西方和中國社會要在會議和談判的過程。傳譯員對貴方可以幫助您排序,通過辦手續。
- Many examples and metaphors used in English, don’t translate directly into Chinese and vice versa. A good interpreter can get the point across by also translating examples and metaphors into something more relevant that can be understood by the listeners.許多實例和隱喻在英文中使用,不直接翻譯成中文,反之亦然。良好的傳譯員能夠得到一點一刀切,也翻譯實例和隱喻的東西更多相關的是,是可以理解的,由聽眾。
- An interpreter can help you avoid making common faux pas, by correcting them for you during translation. Common errors include addressing the listeners with the wrong titles, not displaying enough respect to your hosts or causing someone to lose face.口譯員可以幫助您避免常見的失誤問責考績制度,糾正他們,你在翻譯過程中常見的錯誤,包括解決聽眾與錯職稱,而不是展示不夠尊重你的主機或造成有人沒面子。
If you do choose to use an interpreter, here are some common Dos.如果你選擇使用翻譯,但這裡有一些共同之。
- Where there are interpreters for both sides, do let your interpreter translate your remarks and let the Chinese party’s interpreter translate their remarks. Where there is only one interpreter, they will of course be expected to translate both sides.凡是有口譯人員對於雙方而言確實讓你的傳譯員翻譯你說的話,讓中國黨的傳譯員翻譯他們的談話。那裡只有一名口譯員,他們當然會可望翻譯雙方的共識。
- Do limit the interpreter’s role to translating only. Many businessmen make the mistake of expecting the interpreter to also help out in the negotiating process. This is also why it is best to use an interpreter who is not a part of your party to begin with, to avoid confusing their role.這樣做限制了口譯員的作用,翻譯不僅許多商家做出錯誤的期待口譯員,也有利於在談判過程中,這也是為什麼它是最好地利用傳譯員,他們是不是你部分黨開始同,為避免混淆,其作用。
- Do limit your remarks to give the interpreter time to translate them properly. The longer and more complicated your speech is, the more likely there may be omissions or mistakes in the translation.這樣做限制你說的話給傳譯員的時間把它們正途。更長和更複雜,你的發言,越有可能有可能有遺漏或者差錯,在翻譯。
- Do speak in a clear tone, in the same manner that you would be speaking to someone else in English. Many people slow down their speech, or raise their voices artificially. This is usually not required when dealing with a good interpreter. As well, the listening party will still be observing your body language throughout the process and will be able to read whatever passion and enthusiasm you have in your voice, so focus on those aspects.做發言,在一個清晰的聲調,在同一地說,你會講別人,在英語,很多人都放慢自己的講話,或提高他們的聲音,人為地,這是通常不要求在處理一個很好的翻譯。同時,聽力黨仍然會觀察你的身體語言在整個過程中,並將於能讀什麼熱情和積極性,你有你的聲音,所以重點放在這些方面。
- Do try to keep your points as simple and direct as possible, while trying to avoid slang, metaphors or examples that may not relate well in Chinese. While some interpreters may be able to translate common slang and metaphors on the fly, it is better not to assume that the meaning will be interpreted clearly.做的努力讓你點那麼簡單,並盡可能直接,同時,盡量避免在俚語中,隱喻或例子可能不涉及,以及在中國,雖然一些口譯或可翻譯共同俚語和隱喻對飛,這是最好不要假設的意義將被解釋清楚。
- When speaking, do phrase your lines and speeches at the listening party. Many people make the mistake of addressing the interpreter, leaving the listening party feeling left out of the conversation.發言時,做你的線路和演講中,在聽黨,許多人做出了錯誤的處理口譯,離開聽黨的感情卻被排除在交談。
While there are clear benefits to having a good interpreter working for you, it is also to important to realize that it can be extremely damaging to the meeting or negotiating process, if you have an ineffective translator. Common ways to recognize a problem with your interpretor include:雖然有明顯的好處,能有一個良好的口譯員的工作對你來說,這也是重要的是要意識到它可以是極為有害的,以會議或談判過程中,如果你有一個無效的翻譯。常見的方式來認識問題,你interpretor包括:
- Frequent hesitation on the part of the interpretor when translating your comments頻繁毫不猶豫地對部分的interpretor翻譯時,你的意見
- Constant need on your part or the other party’s part to repeat statements or comments made earlier, due to lack of clarity from the other side需要經常對你的一部分,或另一方的部分重複的聲明或評論較早,但由於缺乏明確的,從另一面
- Lack of understanding of technical terms by the interpreter, resulting in further explanation that slows down the dialogue process缺乏了解的技術條件所傳譯員,導致進一步解釋說,放慢對話進程
- Frequent additions or clarifications of statements by either side, due to a feeling that their meaning isn’t getting across clearly經常補充或澄清,聲明任何一方,因為他們認為他們的意思是不是越來越清楚
When faced with a situation like this, it may be more beneficial to halt the meeting and find a suitable replacement for the interpreter, rather than continue with an ineffective process.面對這種情況,它可能更為有利停止會議,並找到合適的替代方案,口譯員,而不是繼續與一個無效的過程。
For more detailed descriptions of the points in this article, read對於更詳細的描述,該點在這篇文章中,讀 “Chinese Business Etiquette” by Scott D. Seligman. "中國商務禮儀" ,由Scott四seligman 。

























