5 november, 2007

De meeste mensen beschouwen „Chinees“ zoals zijnd één enkele taal, zoals ik terwijl het groeien in Canada. Mijn eerste rente in lerende Chinees begon ongeveer 10 jaar geleden als resultaat van mijn het hebben van vele Chinese vennoten. Ik was zeer nieuwsgierig over de taal die zij hebben gebruikt om aan elkaar te spreken, zodat nam ik mijn eerste Chinees handboek op en probeerde om uit te oefenen wat ik met hen leerde. Ik kwam spoedig te weten dat wat ik bestudeerde en wat zij spraken twee verschillende talen waren. Dat was toen ik leerde dat de Chinezen die u uit het Westen gewoonlijk in of Kantonees of Mandarin kan worden geclassificeerd hebt gehoord. Tegelijkertijd, was de overgrote meerderheid van wat de „Chinese sprekers“ buiten China spraken Kantonees. Dit verwarde me aangezien ik nu moest beslissen of de officiële taal van China te leren of te leren welke mensen op de straat eigenlijk spraken.
Door:sturen snel aan een paar jaar geleden toen I eerst in Taiwan landde en begon Chinees ernstig te leren. Zeker, zouden het leven in een Chinees sprekend land en constant het horen van wat ik bestudeerde zeer het leren het proces versnellen? Ik maakte een nieuwe ontdekking. Terwijl de mensen konden begrijpen wat ik zei en ik hen kon begrijpen toen zij aan me spraken, kon ik niet hen begrijpen toen zij aan elkaar spraken! (Deja vu!) Na meer onderzoek, leerde ik dat de welke meeste mensen in China thuis leren en spreken geen Mandarin is! Elk provincie of gebied hebben zijn eigen „dialect“ dat de mensen om aan elkaar gebruiken te spreken, die zoals het Engels en het Frans of het Italiaans en het Duits zo verschillend zijn. In totaal zijn er ongeveer 50 verschillende dialecten over China en Chinese gemeenschappen overzee, tellend geen regionale variaties tussen hen.
Dit leidt tot een interessante situatie voor vreemdelingen Chinees leren en het willen met Chinese mensen communiceren. Een grote analogie die ik moet veronderstellen die in een omhoog geklede partij lopen heb gehoord terwijl iedereen anders terloops wordt gekleed. U zou „Wow kunnen horen, kijkt u groot!“ of de „uitrusting van Nice!“ en terwijl het groot om voelt worden gecomplimenteerd, kunt u niet helpen voelend links uit voor het zijn de enige „niet toevallige persoon.“
De vooruitzichten zijn niet niettemin somber. All media is broadcast in Mandarin as that is the official form. Similarly, for business transactions or formal occasions, you can expect Mandarin to be used. It is also the language used when traveling or when strangers meet, so it is definitely the language to learn. The only time local dialects are used is when locals speak with other locals from the same region. For most learners, I would recommend keeping your focus on the big picture (Mandarin), although you can win yourself some points by learning a few key phrases in the local dialect to show respect.
Posted in Listening Skills, About Adam | 1 Comment »
October 27th, 2007

This post could act as a counter to the “Is Chinese Really That Hard?” post. One aspect of Chinese that it took me some time to grasp was that meanings in Chinese and English don’t always exhibit a one to one relationship. In the beginning, each time I came across a new word in Chinese, I would look for the English equivalent. That worked fine for common nouns - boy, girl, China, America, but then I started to discover that some words had overlapping meanings between Chinese and English.
Many words have multiple meanings. I learned early on that y?ngg?i means “should.” Simple enough I thought, until one day when someone looked at me and said N? y?ngg?i sh?ngb?ng le. “You should be sick”? I thought. Why should I be sick?? That’s when I learned that it also has a meaning of “must” as in “You must be sick.” Ok, easy to fathom - it has multiple meanings, just like many words in English.
I then came across words that describe different levels of intensity than their equivalent English counterparts. One of the first words I learned - h?n was taught to me as meaning “very” in English. So to answer N? h?o ma? you answer W? h?n h?o as in “I’m very good.” But what if I wasn’t very good? What if I only wanted to answer “I’m good”? Logically that should be W? h?o. But that was wrong. You had to have the h?n in there, since it actually is a less intensive “very” than its English counterpart. To really answer “I’m very good” you would say W? f?ich?ng h?o. Never mind that the dictionary describes f?ich?ng as meaning “extremely” since its actual intensity lies somewhere between “very” and “extremely” in English.
This creates an interesting situation where it’s possible to describe situations in different degrees in Chinese than in English. For example many teachers are described as being h?n xi?ng. Yet if you look up that word in the dictionary you get a meaning of being “fierce” or “terrible.” Hardly words I would use to describe an ordinary teacher (although there undoubtedly are extreme examples who could fit that category). At first I assumed “strict” or “stern” might be a better definition but there are other words in Chinese to describe those terms, so at some point you have to give up on looking for an exact definition since there isn’t one.
For an exercise in futility, you can skim through words in a Chinese-English dictionary to look at all the extraneous definitions (great way to pass the time). Take a look at the variety of definitions for the following words:
Ji?o - to deliver / to turn over / to make friends / to intersect (lines) / to pay (money)
D?u - both / all / even / already
Ji? - at once / then / only / to approach / to undertake / already
D?i - band / belt / ribbon / tire / area / zone / region / to wear / to carry / to lead / to look after / to raise
S?ng - to deliver / to carry / to present / to see off / to send
So what is the solution to this mess? Learn new characters within context. Don’t worry about extraneous meanings. Learn to use new words within the context you discovered them and master those current definitions before moving on to other usages. While the English meaning is great for getting your foot in the door, rely on examples in different contexts before being satisfied with a definition.
Posted in Learning Tips, About Adam | 1 Comment »