Η αλήθεια για τα προφορικά κινέζικα

5η Νοεμβρίου 2007

Η περισσότερη κινεζική γλώσσα μαθαίνεται στην κατηγορία

Οι περισσότεροι άνθρωποι θεωρούν «τα κινέζικα» ως μια ενιαία γλώσσα, όπως μεγαλώνοντας στον Καναδά. Το πρώτο ενδιαφέρον μου για τα μαθαίνοντας κινέζικα άρχισε περίπου 10 έτη πριν ως συνέπεια την κατοχή μου πολλών κινεζικών συνεταίρων. Ήμουν πολύ περίεργος για τη γλώσσα που χρησιμοποίησαν για να μιλήσουν ο ένας στον άλλο, έτσι πήρα το πρώτο κινεζικό εγχειρίδιό μου και προσπάθησα να ασκήσω τι εμάθαινα με τους. Ανακάλυψα σύντομα ότι τι μελετούσα και τι μιλούσαν ήταν δύο διαφορετικές γλώσσες. Αυτός ήταν πότε έμαθα ότι οι Κινέζοι εσείς ακούνε ότι έξω η δύση μπορεί συνήθως να ταξινομηθεί είτε σε από την Καντώνα είτε την κινεζική γλώσσα. Τότε, η μεγάλη πλειοψηφία αυτού που οι «κινεζικοί ομιλητές» μίλησαν έξω από την Κίνα ήταν από την Καντώνα. Αυτό με συνέχυσε δεδομένου ότι έπρεπε τώρα να αποφασίσω εάν να μάθω την επίσημη γλώσσα της Κίνας ή να μάθω ποιοι άνθρωποι στην οδό μιλούσαν πραγματικά.

Γρήγορα διαβιβάστε μερικά έτη πριν όταν προσγειώθηκε αρχικά το Ι στην Ταϊβάν και άρχισε να μαθαίνει σοβαρά τα κινέζικα. Σίγουρα, η διαβίωση σε μια κινεζική μιλώντας χώρα και συνεχώς η ακοή τι μελετούσα θα επιτάχυναν πολύ την εκμάθηση η διαδικασία; Έκανα μια νέα ανακάλυψη. Ενώ οι άνθρωποι μπόρεσαν να καταλάβουν τι έλεγα και μπόρεσα να τους καταλάβω όταν μιλούσαν σε με, δεν θα μπορούσα να τους καταλάβω όταν μιλούσαν ο ένας στον άλλο! (Deja vu!) Μετά από περισσότερη έρευνα, έμαθα ότι ποιοι οι περισσότεροι άνθρωποι στην Κίνα μαθαίνουν και μιλούν στο σπίτι δεν είναι κινεζική γλώσσα! Κάθε επαρχία ή περιοχή έχει τη «διάλεκτό της» που οι άνθρωποι χρησιμοποιούν για να μιλήσουν ο ένας στον άλλο, οι οποίοι είναι τόσο διαφορετικοί όσο τα αγγλικά και γαλλικά ή ιταλικά και γερμανικά. Στο σύνολο υπάρχουν περίπου 50 ευδιάκριτες διάλεκτοι σε ολόκληρη την Κίνα και τις υπερπόντιες κινεζικές κοινότητες, μην μετρώντας τις περιφερειακές παραλλαγές μεταξύ τους.

Αυτό οδηγεί σε μια ενδιαφέρουσα κατάσταση για την εκμάθηση αλλοδαπών κινεζικά και την επιθυμία να επικοινωνήσει με τους κινεζικούς λαούς. Μια μεγάλη αναλογία που άκουσα πρόκειται να φανταστεί που περπατάτε σε ένα συμβαλλόμενο μέρος που ντύνεται επάνω ενώ ντύνεται άνετα. Δύναμη ακούτε «την καταπληκτική επιτυχία, φαίνεστε μεγάλοι!» ή «εξάρτηση της Νίκαιας!» και ενώ αισθάνεται μεγάλο να επαινεσθεί, δεν μπορείτε να βοηθήσετε αριστερά έξω για την ύπαρξη το μόνο «μη περιστασιακό πρόσωπο.»

Οι προοπτικές δεν είναι θλιβερές εν τούτοις. All media is broadcast in Mandarin as that is the official form. Similarly, for business transactions or formal occasions, you can expect Mandarin to be used. It is also the language used when traveling or when strangers meet, so it is definitely the language to learn. The only time local dialects are used is when locals speak with other locals from the same region. For most learners, I would recommend keeping your focus on the big picture (Mandarin), although you can win yourself some points by learning a few key phrases in the local dialect to show respect.

Overlapping Meanings

October 27th, 2007

Overlapping meanings

This post could act as a counter to the “Is Chinese Really That Hard?” post. One aspect of Chinese that it took me some time to grasp was that meanings in Chinese and English don’t always exhibit a one to one relationship. In the beginning, each time I came across a new word in Chinese, I would look for the English equivalent. That worked fine for common nouns - boy, girl, China, America, but then I started to discover that some words had overlapping meanings between Chinese and English.

Many words have multiple meanings. I learned early on that y?ngg?i means “should.” Simple enough I thought, until one day when someone looked at me and said N? y?ngg?i sh?ngb?ng le. “You should be sick”? I thought. Why should I be sick?? That’s when I learned that it also has a meaning of “must” as in “You must be sick.” Ok, easy to fathom - it has multiple meanings, just like many words in English.

I then came across words that describe different levels of intensity than their equivalent English counterparts. One of the first words I learned - h?n was taught to me as meaning “very” in English. So to answer N? h?o ma? you answer W? h?n h?o as in “I’m very good.” But what if I wasn’t very good? What if I only wanted to answer “I’m good”? Logically that should be W? h?o. But that was wrong. You had to have the h?n in there, since it actually is a less intensive “very” than its English counterpart. To really answer “I’m very good” you would say W? f?ich?ng h?o. Never mind that the dictionary describes f?ich?ng as meaning “extremely” since its actual intensity lies somewhere between “very” and “extremely” in English.

This creates an interesting situation where it’s possible to describe situations in different degrees in Chinese than in English. For example many teachers are described as being h?n xi?ng. Yet if you look up that word in the dictionary you get a meaning of being “fierce” or “terrible.” Hardly words I would use to describe an ordinary teacher (although there undoubtedly are extreme examples who could fit that category). At first I assumed “strict” or “stern” might be a better definition but there are other words in Chinese to describe those terms, so at some point you have to give up on looking for an exact definition since there isn’t one.

For an exercise in futility, you can skim through words in a Chinese-English dictionary to look at all the extraneous definitions (great way to pass the time). Take a look at the variety of definitions for the following words:

Ji?o - to deliver / to turn over / to make friends / to intersect (lines) / to pay (money)
D?u - both / all / even / already
Ji? - at once / then / only / to approach / to undertake / already
D?i - band / belt / ribbon / tire / area / zone / region / to wear / to carry / to lead / to look after / to raise
S?ng - to deliver / to carry / to present / to see off / to send

So what is the solution to this mess? Learn new characters within context. Don’t worry about extraneous meanings. Learn to use new words within the context you discovered them and master those current definitions before moving on to other usages. While the English meaning is great for getting your foot in the door, rely on examples in different contexts before being satisfied with a definition.