Dirigir a Personas
12De diciembre, 2007
Mientras nosotros’ve habló de los nombres en chino Antes, es importante saber cómo dirigir a personas que utilizan los títulos apropiados. Mientras Habitantes de oeste pueden estar perdonando generalmente para no saber la aduana local, ésos que pueden seguir las convenciones apropiadas pueden recibir correctamente una orilla grande al desarrollar relaciones.
A diferencia de inglés, los equivalentes chinos a “Mr” y “Mrs” - xiansheng y tàitai siguen a la persona&apellido #8217;s. Estos dos términos también pueden ser utilizados para referirse a uno&marido #8217;s y esposa respectivamente. En partes del sur de China y Taiwán, estos términos también pueden ser utilizados para dirigir servicio personas como camareros, los empleados y rodar por la pista a conductores. En partes del norte de China, el significado “specialist” de shifu de término es utilizado en su lugar.
Dónde posible, es conveniente encontrar a la persona&posición #8217;s y utilizarlo en su lugar. Dirigir alguien como laoshi de Wáng para Wang “Teacher” o jingli de Long Island para Long Island “Manager” les muestra mucho más respeto que un estándar “Mr” o “Mrs.” que es la práctica también común referirse a alguien con una posición definida en tercera persona, utilizando sólo su título y nada más. Si usted&las compras #8217;re para bienes, y esperan un trato bueno del dueño de tienda, refiriéndose a él como laoban para “boss” le puede ganar algunos favores.
Los títulos familiares de la relación pueden ser complicados bastante. Tradicionalmente, fue común para varias generaciones de miembros de la familia para convivir, que significó que fue importante dirigir exactamente uno al otro. Los miembros de la familia son dirigidos se basó de forma distinta en si son más viejos o más jóvenes que usted, así como si la relación es un paternal o maternal uno. Los amigos íntimos también pueden dirigir uno al otro como si estuviéramos en la misma familia. Entonces un amigo quizás se refiera a otro amigo como su hermano mayor. Esto también puede extender a un amigo íntimo&la familia #8217;s - donde usted dirige a sus parientes como si fueran su propio. Esto es semejante a la cultura Occidental donde una pareja quizás sea llamada cariñosamente Tía y a Tío por generaciones más jóvenes.
Los apodos son también bastante populares en la cultura china. Dos hermanos con apellido de Chén quizás sean identificados entre amigos como laosiano Chén y Xiao Chén para indicar Chen “younger” y Chen “older” respectivamente. Mientras en la cultura Occidental, puede ser considerado grosero referirse directamente a alguien como viejo, en chino lo cultiva es considerado un signo de respeto y se refiere más a la persona&sabiduría #8217;s y madurez que a su edad específica.
Mientras estas reglas acerca de relaciones pueden parecer confundir por fuera, la mejor manera de prepararlo de situaciones inquietas es de observar otros en acción, y ver qué términos que utilizan para dirigir uno al otro. Para asegurar que utilice los títulos correctos, es también conveniente preguntar las opiniones de otros asegurarse de que utiliza el término apropiado.
















