Using an Interpreter通訳を使用して

February 12th, 2008 2008年2月12日

Using an Interpreter

For important meetings or negotiations between Chinese and foreign businessmen, an interpreter can play a vital role.重要な交渉のための会合や中国との間で外国人ビジネスマン、通訳が重要な役割を果たす。 In some cases, the Chinese side may provide one, whereas in other cases foreign businessmen may feel more comfortable hiring their own.いくつかのケースでは、中国側に1つの可能性を提供するが、その他の場合の雇用を外国人ビジネスマンが、自分の方が気楽だ。 Even in cases where one or both parties may be able to reasonably communicate in English and Chinese, there are still many advantages to having an interpreter:事件はどこでも、 1つまたは両当事者が合理的に意思疎通ができるように、英語と中国語、そこにはまだ多くの利点を持つ通訳:

  • As explained in previous articles, there are many cultural differences between Western and Chinese societies in the meeting and negotiation process.  An interpreter on your side can help you sort through the formalities.前回の記事で説明され、そこには多くの西洋と中国の文化の違いや社会には、交渉の過程で会議室です。通訳を介してお客様側の手続きをソートすることができます。
  • Many examples and metaphors used in English, don’t translate directly into Chinese and vice versa.  A good interpreter can get the point across by also translating examples and metaphors into something more relevant that can be understood by the listeners.多くの例や比喩で使用され、英語、中国語に直接翻訳しないで、その逆も可能です。良い通訳された問題点を分からせることでも何かの翻訳例と比喩をより関連性の高い、リスナーを理解させることができる。
  • An interpreter can help you avoid making common faux pas, by correcting them for you during translation.  Common errors include addressing the listeners with the wrong titles, not displaying enough respect to your hosts or causing someone to lose face.通訳に役立つ共通の過ちを起こさないように、中に翻訳された訂正してくれます。アドレッシングのリスナーの共通のエラーが含まれて間違ったタイトルで、表示されていないお客様に十分な敬意を引き起こしたりするホストの顔を失う。

If you do choose to use an interpreter, here are some common Dos.を使用する場合は、通訳者を選択し、ここではいくつかの共通のドス。

  • Where there are interpreters for both sides, do let your interpreter translate your remarks and let the Chinese party’s interpreter translate their remarks.  Where there is only one interpreter, they will of course be expected to translate both sides.そこには双方のための通訳、翻訳通訳者はあなたとあなたの発言をさせてから、自分の発言を中国語に翻訳通訳党のです。どこインタプリタが1つしかない、彼らはもちろん、双方の翻訳が予想される。
  • Do limit the interpreter’s role to translating only.  Many businessmen make the mistake of expecting the interpreter to also help out in the negotiating process.  This is also why it is best to use an interpreter who is not a part of your party to begin with, to avoid confusing their role.通訳の役割を制限することのみを翻訳しています。多くのビジネスマンの通訳を期待するのは間違いアウトには、交渉の過程にも役立つ。これはまた、なぜそれは、通訳者を使うのがベストではない部分を開始し、お客様のパーティーで、混乱を避けるために自分の役割を果たす。
  • Do limit your remarks to give the interpreter time to translate them properly.  The longer and more complicated your speech is, the more likely there may be omissions or mistakes in the translation.限度額は、インタプリタを与える発言をして時間を適切に翻訳しています。さらに複雑にして、長い演説とは、より多くの可能性があるかもしれませんが、翻訳のミスやお気づきの点がありましたら。
  • Do speak in a clear tone, in the same manner that you would be speaking to someone else in English.  Many people slow down their speech, or raise their voices artificially.  This is usually not required when dealing with a good interpreter.  As well, the listening party will still be observing your body language throughout the process and will be able to read whatever passion and enthusiasm you have in your voice, so focus on those aspects.明確な口調で話すことは、その場合と同じ方法で、英語の誰かに話している。多くの人々が彼らのスピーチを減速させる、または自分の声を上げる人工的です。これは必須ではありませんが、通常の通訳を扱った場合に良いです。井戸としては、リスニングパーティーは、まだ全体の過程を観察してボディーランゲージを読み取ることができるとは、どのような情熱と熱意をあなたの声をお持ちので、それらの側面に焦点を当てる。
  • Do try to keep your points as simple and direct as possible, while trying to avoid slang, metaphors or examples that may not relate well in Chinese.  While some interpreters may be able to translate common slang and metaphors on the fly, it is better not to assume that the meaning will be interpreted clearly.やってみると簡単なポイントを維持して、ダイレクトに、できるだけ回避しようとしている間俗語、比喩や井戸の例に関連して、中国語することはできません。ながらいくつかの共通の通訳に翻訳することができるかもしれないと比喩俗語を分類して、しない方が良いと仮定しての意味を明確に解釈されます。
  • When speaking, do phrase your lines and speeches at the listening party.  Many people make the mistake of addressing the interpreter, leaving the listening party feeling left out of the conversation.話すときは、フレーズラインや演説では、お客様のリスニングパーティです。多くの人々の過ちを作るアドレッシング、インタプリタは、党の気持ちを聞いて出て行くの会話から取り残されている。

While there are clear benefits to having a good interpreter working for you, it is also to important to realize that it can be extremely damaging to the meeting or negotiating process, if you have an ineffective translator.  Common ways to recognize a problem with your interpretor include:間には明確な利点を持つ優れた通訳者の作業のために、重要なことはしてもそれを実現することができますが、非常に不利な会議や交渉過程で、翻訳者をお持ちの場合は効果がない。共通の方法に問題があると認識してinterpretor含める:

  • Frequent hesitation on the part of the interpretor when translating your comments頻繁にためらい上の部分の翻訳時に、お客様のご意見interpretor
  • Constant need on your part or the other party’s part to repeat statements or comments made earlier, due to lack of clarity from the other side定する必要がありますし、他のお客様の団体や党のコメントの前の部分を繰り返して記述またはこれに先立って、不足のせいで、他の側面から明快
  • Lack of understanding of technical terms by the interpreter, resulting in further explanation that slows down the dialogue process専門用語の理解の欠如によって、インタプリタは、結果的にさらなる説明をして、対話のプロセスが遅くなります
  • Frequent additions or clarifications of statements by either side, due to a feeling that their meaning isn’t getting across clearly頻繁に追加されたステートメントまたは説明の両側には、彼らのような感じがしたため、全体の意味を明確に取得ではない

When faced with a situation like this, it may be more beneficial to halt the meeting and find a suitable replacement for the interpreter, rather than continue with an ineffective process.このような状況に直面してある場合、それを停止する可能性がより有益な会議室や通訳者を見つけるためには適切な代替品ではなく、プロセスを続行するには効果がない。
For more detailed descriptions of the points in this article, readさらに詳細な説明については、この記事のポイントは、読んで “Chinese Business Etiquette” by Scott D. Seligman. "中国のビジネスのエチケット"をスコットd.セリグマン。

Business Meetingsビジネスミーティング

January 30th, 2008 2008年1月30日

Business Meetings

Arranging and having meetings with Chinese counterparts can be a different process than you might see out West.手配して中国側との会合で、別のプロセスよりもできるかもしれませんアウトウエストを参照してください。 The process is smoother if you already have a relationship with the people beforehand.その過程は、円滑な関係を既にお持ちの場合、事前に人々だ。 If they aren’t familiar with you or your company, it is best to provide as much background information as possible.精通していない場合は、あなたやあなたの会社は、それが最善の背景となる情報を提供し、できるだけ同じくらいです。 This allows them to decide whether to have the meeting as well as who should take part.これにより、それらを持つかどうかを決めるための会議だけでなく、誰が参加する。 This is important, since it means the proper decision makers can attend.これは重要で、それ以来、適切な意思決定者が出席するという意味です。 Unlike Western meetings, it is in your interest to bring up the subject of the meeting and all issues to be discussed beforehand, so that no surprises are brought up during the meeting.西洋のミーティングとは違って、それはあなたに興味を持っ会議の話を持ち出すと議論されるすべての問題を事前には、驚きはないので、会議中に育つ。 Once again, this allows the other party to prepare their own views in advance of the meeting itself.またしても、これにより、他の党の独自の見解を準備し、事前の会議自体です。 Not following this protocol may result in your proposals being received with silence, as time would then be needed to consider them in private.このプロトコルは以下の結果となる可能性が受け取った提案して沈黙して、当時としては、時間を考慮して、必要に応じて民間れる。

You may find that Chinese meetings are often scheduled at the last minute.中国のミーティングに気付くかもしれませんが、土壇場では、しばしば予定です。 Even where a meeting is proposed by either side well in advance of a particular date, the details are still not usually confirmed until just before the meeting.どこでも、会議で提案されたの両側には、事前に十分にある特定の日付は、その詳細についてはまだ確認されるまで、通常の会議の直前。 This is done to avoid last minute changes or cancellations.これは土壇場の変更やキャンセルを避けるためだ。

Once the meeting begins, it is best to arrive on time - not too early and certainly not too late. 1回の会議が始まれば、それは時間に遅れないでベストを-確かには時期尚早とはまだ間に合います。 If you do end up late, be sure to apologize profusely to avoid the impression that there was any intent in your tardiness.後半に終わる場合は、必ず、平謝りに謝るという印象を避けるためにどんな意図があったにして遅刻した。 When entering a meeting room, it is common for Chinese delegates to follow a rank order with the highest ranking official entering first (especially for meetings involving government officials).会議室を入力する際は、共通することは中国代表団のために従うことにランク最上位にランク付けするための最初の公式の入力(特に政府関係者の会合事件) 。 Since one on one meetings are usually rare, there may be an entourage of participants. 1つ1つのミーティングでは、通常以来珍しい、随行員の参加があるかもしれません。 Assume that those not introduced are not part of the decision process, but just present as witnesses or assistants.導入していないと仮定してそれらの意思決定プロセスの一部ではないが、目撃者やアシスタントとして存在するだけです。

Like in Western meetings, it is wise to engage in some small talk in the beginning to build up trust, especially when the parties don’t know each other well.西部のミーティングのように、それは賢明に従事し始めているいくつかの小さなトークは、信頼を築く、特にそのときはお互いをよく知っている政党はありません。 The Chinese prefer to do business with those they know, so it is worthwhile to cultivate this aspect first.中国は、商売をして、それらを好むと分かっていれば、やりがいのあるので、それはこのような点を最初に栽培できる。 You may notice that a few key individuals have been assigned to participate in the meeting, while the rest usually remain silent for the majority of the meeting.お気付きかもしれませんが、いくつかのキーに割り当てられて個人が参加し、会議では、通常、黙秘のために残りの大多数の会議室です。 After the initial small talk, the host of the meeting will usually welcome the invitees and either present the topic at hand or invite the proposer of the meeting to do so.トークの後の最初の小、ホストの会合の招待を歓迎するとは、通常、現在のトピックのどちらかで手に招待したり、会議を行うよう提案した。

The Chinese usually prefer to be on the defensive or receiving side of matters.通常は、中国にして守備を好む、または受信側の問題だ。 This allows them to combine their preparation of the meeting beforehand, with time to react to the proposals brought forward by the other party.これにより、それらを組み合わせることは、彼らの会議室を事前に準備し、反応時間を提案して、他の党の繰越されます。 During the meeting, it is common for Chinese to use grunts or nods as signs of acknowledgment of what is being said during the meeting.会議中には、中国語を使用することが共通のための兆候としてnods gruntsまたは確認応答の中で言われている会議室です。 Don’t mistake this for acceptance, as it is just a tacid acknowledgment and doesn’t necessarily suggest agreement.この間違いを受諾しない、それは単なるtacidとしての承認とは、必ずしも合意を示唆した。 Unlike normal conversations, the dialogs in meetings tend to be more structured with each side taking turns.普通の会話とは違って、ミーティングのダイアログで構造化される傾向にあるこちらの両側に交代しています。 As a result, it is common to let the other party do the talking without interrupting until it is your turn, at which point you can go through their points one by one.結果として、それは共通して話をさせてから、他の党は、それはあなたの番になるまでを中断することなく、それがどの点を経ることができます自分のポイントを1つ1つです。 During this portion, expect them to take detailed notes that may be referred to on later dates or shared with other parties who may have not attended the meeting.期間中、この部分は、詳細なメモを取ることを期待されるかもしれないして後で参照して日程や他党の人と共有していない可能性があるが出席した。 Like in all interactions with Chinese people, it is of crucial importance never to put them on the spot or allow them to中国の人々のように、すべてのやりとりをして、それは、決して決定的に重要に入れることにしてたりできるようにスポット lose face面子を失う .

Towards the end of the meeting, it is best to summarize your understanding of the situation to make sure both parties are clear where things stand.会議の終わり頃には、お客様のご理解を要約することが最良の状況を確認し、両当事者が明確なものはどこに立つ。 At this point, you can set up a future meeting.この時点で、将来の会議室を設置することができます。 The Chinese party’s response here, will let you gauge their interest in continuing things.中国の党からの応答をここでは、彼らはあなたに興味を継続することをゲージです。

Note: For more detailed descriptions of the points in this article, read注:詳細な説明については、この記事のポイントは、読んで “Chinese Business Etiquette” by Scott D. Seligman. "中国のビジネスのエチケット"をスコットd.セリグマン。