Using an Interpreter通訳を使用して
February 12th, 2008 2008年2月12日
For important meetings or negotiations between Chinese and foreign businessmen, an interpreter can play a vital role.重要な交渉のための会合や中国との間で外国人ビジネスマン、通訳が重要な役割を果たす。 In some cases, the Chinese side may provide one, whereas in other cases foreign businessmen may feel more comfortable hiring their own.いくつかのケースでは、中国側に1つの可能性を提供するが、その他の場合の雇用を外国人ビジネスマンが、自分の方が気楽だ。 Even in cases where one or both parties may be able to reasonably communicate in English and Chinese, there are still many advantages to having an interpreter:事件はどこでも、 1つまたは両当事者が合理的に意思疎通ができるように、英語と中国語、そこにはまだ多くの利点を持つ通訳:
- As explained in previous articles, there are many cultural differences between Western and Chinese societies in the meeting and negotiation process. An interpreter on your side can help you sort through the formalities.前回の記事で説明され、そこには多くの西洋と中国の文化の違いや社会には、交渉の過程で会議室です。通訳を介してお客様側の手続きをソートすることができます。
- Many examples and metaphors used in English, don’t translate directly into Chinese and vice versa. A good interpreter can get the point across by also translating examples and metaphors into something more relevant that can be understood by the listeners.多くの例や比喩で使用され、英語、中国語に直接翻訳しないで、その逆も可能です。良い通訳された問題点を分からせることでも何かの翻訳例と比喩をより関連性の高い、リスナーを理解させることができる。
- An interpreter can help you avoid making common faux pas, by correcting them for you during translation. Common errors include addressing the listeners with the wrong titles, not displaying enough respect to your hosts or causing someone to lose face.通訳に役立つ共通の過ちを起こさないように、中に翻訳された訂正してくれます。アドレッシングのリスナーの共通のエラーが含まれて間違ったタイトルで、表示されていないお客様に十分な敬意を引き起こしたりするホストの顔を失う。
If you do choose to use an interpreter, here are some common Dos.を使用する場合は、通訳者を選択し、ここではいくつかの共通のドス。
- Where there are interpreters for both sides, do let your interpreter translate your remarks and let the Chinese party’s interpreter translate their remarks. Where there is only one interpreter, they will of course be expected to translate both sides.そこには双方のための通訳、翻訳通訳者はあなたとあなたの発言をさせてから、自分の発言を中国語に翻訳通訳党のです。どこインタプリタが1つしかない、彼らはもちろん、双方の翻訳が予想される。
- Do limit the interpreter’s role to translating only. Many businessmen make the mistake of expecting the interpreter to also help out in the negotiating process. This is also why it is best to use an interpreter who is not a part of your party to begin with, to avoid confusing their role.通訳の役割を制限することのみを翻訳しています。多くのビジネスマンの通訳を期待するのは間違いアウトには、交渉の過程にも役立つ。これはまた、なぜそれは、通訳者を使うのがベストではない部分を開始し、お客様のパーティーで、混乱を避けるために自分の役割を果たす。
- Do limit your remarks to give the interpreter time to translate them properly. The longer and more complicated your speech is, the more likely there may be omissions or mistakes in the translation.限度額は、インタプリタを与える発言をして時間を適切に翻訳しています。さらに複雑にして、長い演説とは、より多くの可能性があるかもしれませんが、翻訳のミスやお気づきの点がありましたら。
- Do speak in a clear tone, in the same manner that you would be speaking to someone else in English. Many people slow down their speech, or raise their voices artificially. This is usually not required when dealing with a good interpreter. As well, the listening party will still be observing your body language throughout the process and will be able to read whatever passion and enthusiasm you have in your voice, so focus on those aspects.明確な口調で話すことは、その場合と同じ方法で、英語の誰かに話している。多くの人々が彼らのスピーチを減速させる、または自分の声を上げる人工的です。これは必須ではありませんが、通常の通訳を扱った場合に良いです。井戸としては、リスニングパーティーは、まだ全体の過程を観察してボディーランゲージを読み取ることができるとは、どのような情熱と熱意をあなたの声をお持ちので、それらの側面に焦点を当てる。
- Do try to keep your points as simple and direct as possible, while trying to avoid slang, metaphors or examples that may not relate well in Chinese. While some interpreters may be able to translate common slang and metaphors on the fly, it is better not to assume that the meaning will be interpreted clearly.やってみると簡単なポイントを維持して、ダイレクトに、できるだけ回避しようとしている間俗語、比喩や井戸の例に関連して、中国語することはできません。ながらいくつかの共通の通訳に翻訳することができるかもしれないと比喩俗語を分類して、しない方が良いと仮定しての意味を明確に解釈されます。
- When speaking, do phrase your lines and speeches at the listening party. Many people make the mistake of addressing the interpreter, leaving the listening party feeling left out of the conversation.話すときは、フレーズラインや演説では、お客様のリスニングパーティです。多くの人々の過ちを作るアドレッシング、インタプリタは、党の気持ちを聞いて出て行くの会話から取り残されている。
While there are clear benefits to having a good interpreter working for you, it is also to important to realize that it can be extremely damaging to the meeting or negotiating process, if you have an ineffective translator. Common ways to recognize a problem with your interpretor include:間には明確な利点を持つ優れた通訳者の作業のために、重要なことはしてもそれを実現することができますが、非常に不利な会議や交渉過程で、翻訳者をお持ちの場合は効果がない。共通の方法に問題があると認識してinterpretor含める:
- Frequent hesitation on the part of the interpretor when translating your comments頻繁にためらい上の部分の翻訳時に、お客様のご意見interpretor
- Constant need on your part or the other party’s part to repeat statements or comments made earlier, due to lack of clarity from the other side定する必要がありますし、他のお客様の団体や党のコメントの前の部分を繰り返して記述またはこれに先立って、不足のせいで、他の側面から明快
- Lack of understanding of technical terms by the interpreter, resulting in further explanation that slows down the dialogue process専門用語の理解の欠如によって、インタプリタは、結果的にさらなる説明をして、対話のプロセスが遅くなります
- Frequent additions or clarifications of statements by either side, due to a feeling that their meaning isn’t getting across clearly頻繁に追加されたステートメントまたは説明の両側には、彼らのような感じがしたため、全体の意味を明確に取得ではない
When faced with a situation like this, it may be more beneficial to halt the meeting and find a suitable replacement for the interpreter, rather than continue with an ineffective process.このような状況に直面してある場合、それを停止する可能性がより有益な会議室や通訳者を見つけるためには適切な代替品ではなく、プロセスを続行するには効果がない。
For more detailed descriptions of the points in this article, readさらに詳細な説明については、この記事のポイントは、読んで “Chinese Business Etiquette” by Scott D. Seligman. "中国のビジネスのエチケット"をスコットd.セリグマン。

























