Using an Interpreter Utilisation d'un interprète
February 12th, 2008 Février 12, 2008
For important meetings or negotiations between Chinese and foreign businessmen, an interpreter can play a vital role. Pour les réunions importantes ou des négociations entre les hommes d'affaires chinois et étrangers, un interprète peut jouer un rôle vital. In some cases, the Chinese side may provide one, whereas in other cases foreign businessmen may feel more comfortable hiring their own. Dans certains cas, la partie chinoise pourrait fournir un, alors que dans d'autres cas, des hommes d'affaires étrangers peuvent se sentir plus à l'aise de leur embauche. Even in cases where one or both parties may be able to reasonably communicate in English and Chinese, there are still many advantages to having an interpreter: Même dans les cas où l'un ou les deux parties peuvent raisonnablement être en mesure de communiquer en anglais et en chinois, il reste encore beaucoup d'avantages à avoir un interprète:
- As explained in previous articles, there are many cultural differences between Western and Chinese societies in the meeting and negotiation process. An interpreter on your side can help you sort through the formalities. Comme cela est expliqué dans les articles précédents, il existe de nombreuses différences culturelles entre les sociétés occidentales et chinoises dans le processus de négociation et de réunion. Un interprète de votre part peut vous aider à trier les formalités.
- Many examples and metaphors used in English, don’t translate directly into Chinese and vice versa. A good interpreter can get the point across by also translating examples and metaphors into something more relevant that can be understood by the listeners. De nombreux exemples et les métaphores utilisées en anglais, ne se traduisent pas directement en chinois, et vice versa. Un bon interprète peut à l'importance du sujet par des exemples et aussi la traduction de la métaphore en quelque chose de plus utile qui peut être compris par les auditeurs.
- An interpreter can help you avoid making common faux pas, by correcting them for you during translation. Common errors include addressing the listeners with the wrong titles, not displaying enough respect to your hosts or causing someone to lose face. Un interprète peut vous aider à éviter de faire des faux pas, de les corriger pour vous au cours de la traduction. Erreurs commune face aux auditeurs avec le mauvais titres, n'affiche pas assez de respect pour vos hôtes ou causant perdre la face à quelqu'un.
If you do choose to use an interpreter, here are some common Dos. Si vous choisissez de recourir à un interprète, voici quelques communes Dos.
- Where there are interpreters for both sides, do let your interpreter translate your remarks and let the Chinese party’s interpreter translate their remarks. Where there is only one interpreter, they will of course be expected to translate both sides. Lorsqu'il ya des interprètes pour les deux parties, laissez faire votre interprète traduire vos remarques et laissez la partie chinoise était l'interprète de traduire leurs remarques. Lorsqu'il n'ya qu'un seul interprète, ils seront bien entendu s'attendre à traduire les deux parties.
- Do limit the interpreter’s role to translating only. Many businessmen make the mistake of expecting the interpreter to also help out in the negotiating process. This is also why it is best to use an interpreter who is not a part of your party to begin with, to avoid confusing their role. Ne limite le rôle de l'interprète de traduire uniquement. Beaucoup d'entrepreneurs font l'erreur de l'interprète s'attendent aussi à aider dans le processus de négociation. C'est aussi pourquoi il est préférable de recourir à un interprète qui ne fait pas partie de votre parti pour commencer Avec, pour éviter de confondre leur rôle.
- Do limit your remarks to give the interpreter time to translate them properly. The longer and more complicated your speech is, the more likely there may be omissions or mistakes in the translation. Ne limitez vos remarques pour donner le temps à l'interprète de traduire correctement. La plus longue et plus compliquée votre discours est, le plus souvent, il peut y avoir des omissions ou des erreurs dans la traduction.
- Do speak in a clear tone, in the same manner that you would be speaking to someone else in English. Many people slow down their speech, or raise their voices artificially. This is usually not required when dealing with a good interpreter. As well, the listening party will still be observing your body language throughout the process and will be able to read whatever passion and enthusiasm you have in your voice, so focus on those aspects. Ne prendre la parole dans une tonalité claire, de la même manière que vous seriez parlant à quelqu'un d'autre en anglais. Beaucoup de personnes ralentissent leurs discours, ou faire entendre leur voix artificiellement. Ce n'est généralement pas requise lorsqu'il s'agit d'un bon interprète. De même, L'écoute sera toujours partie de votre corps d'observation de la langue tout au long du processus et sera capable de lire ce que la passion et l'enthousiasme que vous avez dans votre voix, pour mettre l'accent sur ces aspects.
- Do try to keep your points as simple and direct as possible, while trying to avoid slang, metaphors or examples that may not relate well in Chinese. While some interpreters may be able to translate common slang and metaphors on the fly, it is better not to assume that the meaning will be interpreted clearly. Essayez de garder vos points aussi simple et direct que possible, tout en essayant d'éviter l'argot, des métaphores ou des exemples qui ne peuvent pas porter bien en chinois. Si certains interprètes peuvent être en mesure de traduire l'argot commun et les métaphores à la volée, il est préférable de ne pas À supposer que la signification sera interprété clairement.
- When speaking, do phrase your lines and speeches at the listening party. Many people make the mistake of addressing the interpreter, leaving the listening party feeling left out of the conversation. Lorsque l'on parle, à la phrase vos lignes et aux discours à l'écoute des parties. Beaucoup de gens font l'erreur de s'attaquer à l'interprète, laissant le sentiment d'écoute partie à l'écart de la conversation.
While there are clear benefits to having a good interpreter working for you, it is also to important to realize that it can be extremely damaging to the meeting or negotiating process, if you have an ineffective translator. Common ways to recognize a problem with your interpretor include: Bien qu'il existe des avantages évidents à avoir un bon interprète qui travaille pour vous, il est aussi important de se rendre compte que cela peut être extrêmement préjudiciable à la réunion ou le processus de négociation, si vous avez un traducteur inefficace. Commun des moyens de reconnaître un problème avec votre interprète Comprennent:
- Frequent hesitation on the part of the interpretor when translating your comments Fréquentes hésitations de la part de l'interprète lors de la traduction de vos commentaires
- Constant need on your part or the other party’s part to repeat statements or comments made earlier, due to lack of clarity from the other side Besoin constant de votre part ou de l'autre partie une partie de répéter des déclarations ou des observations faites précédemment, en raison du manque de clarté de l'autre côté
- Lack of understanding of technical terms by the interpreter, resulting in further explanation that slows down the dialogue process Le manque de compréhension des termes techniques de l'interprète, ce qui se traduit dans d'autres explications qui ralentit le processus de dialogue
- Frequent additions or clarifications of statements by either side, due to a feeling that their meaning isn’t getting across clearly Fréquente des ajouts ou des précisions à apporter à des déclarations de part et d'autre, en raison d'un sentiment que leur signification n'est pas faire passer clairement
When faced with a situation like this, it may be more beneficial to halt the meeting and find a suitable replacement for the interpreter, rather than continue with an ineffective process. Face à une telle situation, il peut être plus avantageux de mettre fin à la réunion et de trouver un remplaçant adéquat pour l'interprète, au lieu de continuer avec un processus inefficace.
For more detailed descriptions of the points in this article, read Pour des descriptions plus détaillées des points dans cet article, voir “Chinese Business Etiquette” by Scott D. Seligman. "Chinese Business Etiquette" par Scott D. Seligman.

























