檔案為' 學習的要訣的類別

捷徑對讀書漢語

星期天, 2007 年11月11 日

捷徑對讀書漢語

漢語的多數學習者設法採取捷徑並且我是沒有例外。學會讀和寫中文似乎無法使我在短時間內做, 因此起初I didn’t 麻煩。當我最終決定應付這個區域, 我決定集中於讀書而不是文字。這是一件事使我能認可一個複雜字符一瞥之間, 但這是其它事使我實際上能再生產它在紙以所有它詳細的細微差異。我以後發現當學會讀中文, 有我比它實際上能採取做學習進程似乎快的其它捷徑。

用英語, 它是可能為學習者讀文本段大聲沒有有任何個線索至於什麼他們讀。為新詞, 發音isn’t 已知, 它是可能嘗試和產生什麼的略計詞應該聽起來由音素地試探它, 是足夠通常使當地英國瞭解。用中文, 這個過程是當然很多棘手的, 因為您頻繁地遇到是完全地無法認出的字符, 沒有語音線索幫助您。每當我這時是, 我通常stumped 。相當數量刺或鼓勵從老師沒有打算幫助我因為沒有線索根本關於怎樣進行。

湧出真相是, 有線索, 但他們是正義的用不同的地方。多數詞用中文被形成從二個或更多字符, 那麼通常當讀, 知道足夠是什麼字符的當中一個, 是給您一個線索至於什麼詞是或也許是。例如, 當看菜單, 我會尋找關鍵字符? 是一好一個因為由學習字符在它附近, 我能推測什麼樣的肉是在盤。I’d 認出?? 作為羊羔從? 類似了墊鐵在綿羊。牛肉並且以相似的字符為特色。我發現由設置上下文這樣, 我比懦弱地必須向前是進一步凝望(雙關語意欲) 菜單沒有線索至於在哪裡看。同樣, 我能察覺?, 如此我知道我處理茶。我並且知道那? 意味的“red.” 如此與那, 我知道, 我應付類型紅色茶。當晚, 它更加容易要求侍者種類紅色茶是this?” 的“what; 比簡單地要求“what’s 在這menu?”

一旦您得到您的腦子被使用對尋找線索這樣, 您自動地將發現您的腦子掃描文本為您知道和計算在休息之外從上下文的字符。我找到自己能寫測試在漢語儘管能認可許多字符在考試卷子。是一個典型的情節:

我會看以下句子: ???????????? 乍一看, 我能挑選的唯一的字符是…ti?n h?n …, k?sh2i … ti?n h?n … 我典型的想法過程是如下:

“Hmm, 我看二?s 那裡因此我們也許談論幾天。J?ntian? M3ingti?n? Zu3oti?n? 不, 我知道那些部分因此這can’t 是幾天, 因此這必須是季節! 有二個季節那裡- “one 是very… 但其他是very…” ? 字符那裡看起來相似? 。Du?ti?n? 那聽起來相似與d?ngti?n - 冬天?!? 如果that’s 冬天, 然後或許?? 是夏天。如此或許我們談論冬天和夏天。如此冬天是very… 但夏天是very… 熱和冷?? 我記住字符為熱的神色一點像開水以便必須是? 哪些會做? 冷。我選擇答復B: 冬天是冷的, 但夏天是熱的。只要老師wasn’t 故意地設法欺騙您, 它通常是可能確定正確的答復這樣。

這個技術實際上運作相當很好用中文因為許多詞彙量項目傾向於整潔地被編組。例如所有季節結束?, 所有運輸在土地末端?, 所有肉末端? 等等。您don’t 必須甚而是完善與它。例如如果您看字符為??? 並且? 單獨地, 它非常容易混淆他們。但那通常isn’t 問題因為字符通常被顯示在某一上下文之內。我會知道那?? 牛肉是因為我不太可能看? 與汽車或日期混合。

更多字符您明顯地是能認出, 更加準確這個技術變得。根據怎樣您看它, 這的結果和一些 聽的技術 I’ve 早先被談論是, 您比您真正地能或者似乎很多聰明, 或您能學會很多更快比您最初認為。

重疊的意思

星期六, 2007 年10月27 日

重疊的意思

這個崗位能作為a 與“ 相反;真正地是漢語堅硬的?” 崗位。這花費我某個時候掌握漢語的一個方面是意思在中國和英國don’t 總展覽一個一個到一個關係。在起點, 每次我遇到了一個新詞用中文, 我會尋找英國等值。工作優良為普通名詞- 男孩, 女孩, 中國, 美國, 但另一方面我開始發現一些詞有重疊的意思在漢語和英語之間。

許多詞有多個意思。我在初期獲悉, y?ngg?i 意味“should.” 足夠簡單的I 想法, 直到一天當某人看我和說的 N? y?ngg?i sh?ngb2ing le。“You 應該是sick”? 我認為。為什麼我應該是病的?? That’s 當我獲悉它並且有“must” 的意思; 和在“You 必須是sick.” 好, 容易推測- 它有多個意思, 像許多詞用英語。

我然後遇到了比他們的等效英國相對物描述強度的不同的水平的詞。一的當中一個措辭I 學會- h?n 被教了對我作為意思“very” 用英語。如此回答 N? h?o ma? 您回答 W? h?n h?o 和在“I’m 非常good.” 但若我wasn’t 非常好? 我只若想回答“I’m good” 呢? 那應該邏輯上是 W? h?o。但那是錯誤的。您必須有 h?n 那裡, 因為這實際上是較不密集的“very” 比它的英國相對物。真正地回答“I’m 非常good” 您會說 W? f?ich3ang h?o。沒關係, 字典描述 f?ich3ang 作為意思“extremely” 因為它的實際強度說謊某處在“very” 之間; 並且“extremely” 用英語。

這創造it’s 可能描述情況用不同的程度用中文比用英語的一個有趣的情況。例如許多老師被描述作為是 h?n xi?ng。如果您查找詞在字典您得到意思的是“fierce” 或“terrible.” 堅硬我過去常描述一位普通的老師的詞(雖然有無容置疑地是能適合那個類別) 的極端例子。起初我承擔了“strict” 或“stern” 也許是一個更好的定義但有其它詞用中文描述那些期限, 您必須那麼對尋找一個確切的定義不抱希望從那裡isn’t 一個。

為一鍛煉在無用, 您能撇取通過詞在中國英語字典看所有局外定義(巨大方式通過時間) 。看一看在定義品種為以下詞:

Ji?o - 交付/移交/做朋友/相交(線)/支付(金錢)
D?u - 兩個/所有/均勻/已經
Ji2u - 立即/然後/只/接近/承擔/已經
D2ai - 帶/傳送帶/絲帶/輪胎/區域/區域/區域/佩帶/運載/帶領/照看/上升
S2ong - 交付/運載/提出/看見/送

如此什麼是解答對這混亂? 學會新字符在上下文之內。對局外意思的Don’t 憂慮。學會使用新詞在您發現他們的上下文之內並且掌握那些當前的定義在行動向其它用法之前。當英國意思是偉大的為得到您的腳在門, 依靠例子用不同的上下文在滿意對定義之前。