Archive for the 'Learning Tips' Category Архив за "Обучение Советы 'Категория

Shortcuts to Reading Chinese Клавиши быстрого доступа к чтению китайский

Sunday, November 11th, 2007 Воскресенье, 11 ноября 2007 года

Shortcuts to Reading Chinese

Most learners of Chinese try to take shortcuts and I was no exception. Большинство учащихся китайских попытаться принять ярлыки, и я не был исключением. Learning to read and write Chinese seemed impossible for me to do in a short time, so at first I didn’t bother. Учиться читать и писать китайские казалось невозможным для меня сделать в короткие сроки, поэтому сначала я не совсем уверен. When I eventually did decide to tackle this area, I decided to focus on reading rather than writing. Когда я в конечном итоге действительно решите заняться решением этой области, я решил сосредоточиться на чтении, а не письменной форме. It was one thing for me to be able to recognize a complex character at a glance, but it was another thing for me to actually be able to reproduce it on paper with all its minute nuances. Это была одна вещь для меня быть в состоянии признать сложный характер с первого взгляда, но это был еще один, что для меня действительно сможем воспроизвести это на бумаге, со всеми его нюансами минуту. I later found that when learning to read Chinese, there are other shortcuts that I could take to make the learning process seem much quicker than it actually was. И позднее, когда обнаружили, что учиться читать по-китайски, есть и другие ярлыки, что я мог бы сделать процесс обучения как гораздо быстрее, чем это было на самом деле.

In English, it is possible for learners to read a paragraph of text out aloud without having any clue as to what they are reading. В английском языке, то можно для учащихся, чтобы прочитать абзац из текста вслух, не имея каких-либо подсказать, как к тому, что они читают. For new words, whose pronunciation isn’t known, it is still possible to try and come up with an approximation of what the word should sound like by phonetically sounding it out, which is usually enough for a native English to understand. Для новых слов, произношение которых не известна, можно попробовать и выйти с приближение того, что слово должно звучать как в фонетически звучание ее возможности, которые, как правило, достаточно для родной английский понять. In Chinese, this process is of course a lot trickier, since you frequently come across characters that are completely unrecognizable, with no phonetic clues to help you out. В китайском, это процесс, конечно, много сложнее, так как вы часто встретить символы, которые абсолютно невозможно, не фонетические подсказки, чтобы помочь Вам. Whenever I was at this point, I was usually stumped. Всякий раз, когда я был в этот момент, я был, как правило, stumped. No amount of prodding or encouragement from a teacher was going to help me since there were no clues at all on how to proceed. Нет сумму prodding или поощрения со учитель собирается мне помочь, поскольку нет никаких улик вообще, как с ними обращаться.

Well the truth is, there were clues, but they were just in different places. Ну правда, там было улик, но они были просто в разных местах. Most words in Chinese are formed from two or more characters, so usually when reading, knowing what one of the characters is, is enough to give you a clue as to what the word is or might be. Большинство слов на китайском формируются из двух или более символов, поэтому, как правило, при чтении, зная, что одним из символов, достаточно, чтобы дать вам понять, как к тому, что слово является или может быть. For example, when looking at a menu, I would look for key characters. Например, при поиске в меню, я хотел бы взглянуть на ключевые символы. 肉 was a good one since by studying the characters around it, I was able to figure out what kind of meat was in the dish.肉был удачным, поскольку, изучая символы, вокруг него, я смог выяснить, какого рода мясо в блюдо. I’d recognize 羊肉 as lamb since the 羊 resembled the horns on a sheep. Я бы признать羊肉как агнец, поскольку羊схоже с рогами на овец. Beef also featured similar characters. Говядина также признакам аналогичных символов. I found that by setting the context this way, I was much further ahead than having to sheepishly stare (pun intended) at the menu with no clue as to where to look. Я обнаружил, что, установив связи таким образом, я был далеко впереди, чем к sheepishly старые (каламбур, предназначенных) на меню, не подозревают о том, где искать. Similarly, I was able to spot 茶, so I knew I was dealing with tea. Кроме того, мне удалось обнаружить茶, поэтому я знал, что я занимался чай. I also knew that 红 meant “red.” So with that, I knew that I was dealing with a type of red tea. Я также знал, что红означает "красным". Так, что, я знал, что я занимался типа красного чая. At the end of the day, it was much easier to ask the waiter “what kind of red tea is this?” than to simply ask “what’s on this menu?” В конце концов, он был гораздо проще попросить официанта ", какой из красного чая это?", Чем просто спросить: "Что в этом меню?"

Once you get your brain used to looking for clues in this way, you will find your brain automatically scanning texts for characters you know and figuring out the rest from context. Как только вам мозг используется для ищет ключ таким образом, вы найдете вашего мозга автоматического сканирования текстов символы, которые вы знаете, и выясните остальные из контекста. I found myself being able to write tests in Chinese despite not being able to recognize many of the characters on the test paper. Я нашел себя в состоянии написать тесты по-китайски, несмотря не в состоянии признать, многие из персонажей на тестовой бумаге. Here was a typical scenario: Вот типичный сценарий:

I would see the following sentence: 冬天很冷,可是夏天很热。 At first glance, the only characters I could pick out were …tiān hěn …, kěshì … tiān hěn … My typical thought process was as follows: Я хотел бы увидеть следующую фразу:冬天很冷,可是夏天很热. На первый взгляд, только символы, я мог бы выделить были… tiān hěn…, kěshì… tiān hěn… Мои мысли типичного процесса была следующей:

“Hmm, I see two 天s there so we might be talking about days. "Хмм, я вижу две天ы существуют, чтобы мы могли бы поговорить о дней. Jīntian? Míngtiān? Zuótiān? No, I know those ones so it can’t be days, so it must be seasons! Нет, я знаю, те из них, чтобы никто не мог дней, так что он должен быть сезонов! There are two seasons there - “one is very… but the other is very…” The 冬 character there looks similar to 多. Есть два сезона там - "один очень… но с другой очень…" В冬характер там выглядит多. Duōtiān? That sounds similar to dōngtiān - winter?!? Это звучит аналогичные dōngtiān - зимой?!? If that’s winter, then perhaps 夏天 is summer. Если это зимой, а затем, возможно,夏天это лето. So perhaps we are talking about winter and summer. Так что, возможно, речь идет о зимней и летней. So winter is very… but summer is very… hot and cold?? Так что зимой очень… но летом очень… горячей и холодной? I remember the character for hot looks a little like boiling water so that must be 热 which would make 冷 cold. Помню характер для горячей выглядит немного как кипятком так, что должно быть热которая сделает冷холод. I choose answer B: Winter is cold, but summer is hot. Я выбираю ответ B: зима холодная, а лето жаркое. As long as the teacher wasn’t deliberately trying to trick you, it was usually possible to determine the right answer this way. До тех пор, пока учителя не было намеренно пытаются обмануть вас, как правило, представляется возможным определить право ответить на этот путь.

This technique actually works quite well in Chinese because many vocabulary items tend to be grouped neatly. Этот метод на самом деле работает хорошо, по-китайски, так как многие элементы лексики, как правило, сгруппированы разборчиво. For example all the seasons end in 天, all transportation on land ends in 车, all meat ends in 肉 and so on. Например все сезоны в конце天, все перевозки на земле заканчивается в车, все мясо заканчивается в肉и так далее. You don’t even have to be perfect with it. Вам даже не нужно быть совершенным с ней. For example if you looked at the characters for 年,车 and 牛 individually, it would be very easy to confuse them. Например, если вы смотрели на символы для年,车и牛индивидуально, то было бы очень легко смешивать их. But that usually isn’t a problem since the characters are usually shown within some context. Но это, как правило, это не проблема, поскольку символы, как правило, указаны в каком-либо контексте. I would know that 牛肉 was beef since I was unlikely to see the 牛 mixed up with cars or dates. Я хотел бы знать, что牛肉была говядина, так как я вряд ли видеть牛смешивался с автомобилями или даты.

Obviously the more characters you are able to recognize, the more accurate this technique becomes. Очевидно, что более символов, вы сможете признать, более точный этот метод становится. Depending on how you look at it, the result of this and some of the В зависимости от того, как вы посмотрите на нее, в результате этого, и некоторые из listening techniques методы прослушивания I’ve talked about previously is that you can either seem a lot smarter than you really are, or that you can learn a lot quicker than you originally thought. Я говорил ранее о том, что вы можете, как много умнее, чем вы на самом деле, или что вы можете многому научиться быстрее, чем вы первоначально мысли.

Overlapping Meanings Перекрытие Смыслы

Saturday, October 27th, 2007 Суббота, 27 октября 2007 года

Overlapping meanings

This post could act as a counter to the “ Это сообщение может выступать в качестве противовеса к " Is Chinese Really That Hard? Китайский действительно ли, что жесткий? ” post. "пост. One aspect of Chinese that it took me some time to grasp was that meanings in Chinese and English don’t always exhibit a one to one relationship. Одним из аспектов китайской, что он взял меня некоторое время, чтобы понять смысл заключается в том, что на китайском и английском языках, не всегда выставку один to одному ". In the beginning, each time I came across a new word in Chinese, I would look for the English equivalent. В начале каждый раз, когда я наткнулся новое слово по-китайски, я хотел бы взглянуть на английском эквиваленте. That worked fine for common nouns - boy, girl, China, America, but then I started to discover that some words had overlapping meanings between Chinese and English. Это прекрасно работали на общий язык - мальчик, девочка, Китая, Америки, но потом я начал обнаружите, что некоторые слова были совпадения значений между китайском и английском языках.

Many words have multiple meanings. Многие слова имеют несколько значений. I learned early on that yīnggāi means “should.” Simple enough I thought, until one day when someone looked at me and said Nǐ yīnggāi shēngbìng le . Я узнал о том, что в начале yīnggāi означает "следует". "Простой достаточно я думал, до тех пор, пока один день, когда кто-то посмотрел на меня и сказал Nǐ yīnggāi shēngbìng только. “You should be sick”? "Вы должны быть больным"? I thought. Я думал. Why should I be sick?? Почему я должен быть больным? That’s when I learned that it also has a meaning of “must” as in “You must be sick.” Ok, easy to fathom - it has multiple meanings, just like many words in English. Вот тогда я узнал, что она также имеет значение "должен", как в "Вы должны быть больными." Ok, легко понять - он имеет несколько значений, так же как и многие слова в русском языке.

I then came across words that describe different levels of intensity than their equivalent English counterparts. Затем я наткнулся слова, которые описывают различные уровни интенсивности, чем их эквивалент английский коллегами. One of the first words I learned - hěn was taught to me as meaning “very” in English. Одним из первых слов я понял, - hěn учили меня как "очень" на английском языке. So to answer Nǐ hǎo ma? you answer Wǒ hěn hǎo as in “I’m very good.” But what if I wasn’t very good? Таким образом, чтобы ответить Nǐ hǎo ма? Вы отвечаете Wǒ hěn hǎo как в "Я очень хорошо." Но что делать, если я был не очень хороший? What if I only wanted to answer “I’m good”? Что делать, если я только хотел ответить "Мне хорошо"? Logically that should be Wǒ hǎo . Логично, что должна быть Wǒ hǎo. But that was wrong. Но это было не так. You had to have the hěn in there, since it actually is a less intensive “very” than its English counterpart. Вы должны иметь в hěn существует, поскольку она фактически является менее интенсивной "очень", чем его английский коллега. To really answer “I’m very good” you would say Wǒ fēicháng hǎo . На самом деле ответ "Я очень хорошо", нужно сказать, Wǒ fēicháng hǎo. Never mind that the dictionary describes fēicháng as meaning “extremely” since its actual intensity lies somewhere between “very” and “extremely” in English. Бред, что словарь fēicháng описывает как "очень", поскольку его фактическая интенсивность находится где-то между "очень" и "исключительно" на английском языке.

This creates an interesting situation where it’s possible to describe situations in different degrees in Chinese than in English. Это создает интересную ситуацию, когда можно описать ситуации, в разной степени по-китайски, чем по-английски. For example many teachers are described as being hěn xiōng . Например, многие преподаватели являются охарактеризовано как hěn xiōng. Yet if you look up that word in the dictionary you get a meaning of being “fierce” or “terrible.” Hardly words I would use to describe an ordinary teacher (although there undoubtedly are extreme examples who could fit that category). Тем не менее, если вам посмотреть это слово в словаре, вы получите значение в "жесткой" или "ужасными". Едва ли слова я хотел бы использовать, чтобы описать очередной учитель (хотя, несомненно, являются экстремальных примеров, которые могут разрабатывать эту категорию). At first I assumed “strict” or “stern” might be a better definition but there are other words in Chinese to describe those terms, so at some point you have to give up on looking for an exact definition since there isn’t one. Сначала я себя "строгой" или "кормовых", возможно, более четкое определение, но есть и другие слова в китайском описать те условия, так что в какой-то момент вам придется отказаться от ищете точное определение, поскольку там не один.

For an exercise in futility, you can skim through words in a Chinese-English dictionary to look at all the extraneous definitions (great way to pass the time). Для бесполезное занятие, можно просмотреть с помощью слов в китайско-английский словарь смотреть на все посторонние определений (большой путь пройти времени). Take a look at the variety of definitions for the following words: Взгляните на различных определений следующие слова:

Jiāo - to deliver / to turn over / to make friends / to intersect (lines) / to pay (money) Jiāo - для доставки / передать / заводить друзей / к пересекаются (линии) / платить (деньги)
Dōu - both / all / even / already Dōu - оба / все / еще / уже
Jiù - at once / then / only / to approach / to undertake / already Jiù - сразу / затем / лишь / к / провести / уже
Dài - band / belt / ribbon / tire / area / zone / region / to wear / to carry / to lead / to look after / to raise Dài - диапазона / пояса / ленты / шины / район / зона / региона / носить / нести / привести / ухаживать / поднять
Sòng - to deliver / to carry / to present / to see off / to send Sòng - для доставки / нести / представить / посмотреть покинуть / прислать

So what is the solution to this mess? Итак, что это решение на этот беспорядок? Learn new characters within context. Узнать новых символов в контексте. Don’t worry about extraneous meanings. Не волнуйтесь по поводу посторонних смыслов. Learn to use new words within the context you discovered them and master those current definitions before moving on to other usages. Научитесь использовать новые слова в контексте Вы обнаружили их и ремонта тех существующих определений до перехода в другие обычаи. While the English meaning is great for getting your foot in the door, rely on examples in different contexts before being satisfied with a definition. Несмотря на то, что английский имеет большое значение для получения вашей ногой в дверь, полагаться на примеры в различных условиях, прежде чем устраивает определение.