Archive for the 'Learning Tips' Category Arquivo para a "Aprendizagem Dicas" Categoria

Shortcuts to Reading Chinese Atalhos para leitura chinês

Sunday, November 11th, 2007 Domingo, 11 de Novembro de 2007

Shortcuts to Reading Chinese

Most learners of Chinese try to take shortcuts and I was no exception. A maioria dos alunos chineses tentam tomar atalhos e eu não era excepção. Learning to read and write Chinese seemed impossible for me to do in a short time, so at first I didn’t bother. Aprender a ler e escrever chinês parecia impossível para mim fazer num curto espaço de tempo, portanto, em primeira eu não incomodam. When I eventually did decide to tackle this area, I decided to focus on reading rather than writing. Quando eu finalmente fez decidir a enfrentar nesta área, eu decidi-me centrar-se na leitura, em vez de escrever. It was one thing for me to be able to recognize a complex character at a glance, but it was another thing for me to actually be able to reproduce it on paper with all its minute nuances. Foi uma coisa para mim ser capaz de reconhecer um complexo de caracteres num ápice, mas era outra coisa para mim, de facto, ser capaz de se reproduzir no papel, com todas as suas nuances minutos. I later found that when learning to read Chinese, there are other shortcuts that I could take to make the learning process seem much quicker than it actually was. Eu mais tarde descobriu que quando aprender a ler chinês, existem outros atalhos que eu poderia tomar para tornar o processo de aprendizagem parecem muito mais rápido do que ele realmente era.

In English, it is possible for learners to read a paragraph of text out aloud without having any clue as to what they are reading. Em Inglês, é possível para alunos a ler um parágrafo do texto em voz alta para fora, sem qualquer indício relativamente ao que se está lendo. For new words, whose pronunciation isn’t known, it is still possible to try and come up with an approximation of what the word should sound like by phonetically sounding it out, which is usually enough for a native English to understand. Para novas palavras, cuja pronúncia não é conhecido, ainda é possível e tentar chegar a uma aproximação do que a palavra deveria soar como por foneticamente sonoridade it out, que normalmente é o suficiente para um nativo Inglês para entender. In Chinese, this process is of course a lot trickier, since you frequently come across characters that are completely unrecognizable, with no phonetic clues to help you out. Em chinês, este processo é obviamente muito complicado, uma vez que você freqüentemente deparamos com personagens que não são totalmente, sem fonética pistas para ajudá-lo para fora. Whenever I was at this point, I was usually stumped. Sempre que eu era nesta altura, eu era geralmente stumped. No amount of prodding or encouragement from a teacher was going to help me since there were no clues at all on how to proceed. Nenhuma quantidade de prodding ou incentivo de um professor estava indo para me ajudar pois não havia indícios de todos sobre como proceder.

Well the truth is, there were clues, but they were just in different places. Ora a verdade é, não houve indícios, mas eles eram apenas em locais diferentes. Most words in Chinese are formed from two or more characters, so usually when reading, knowing what one of the characters is, is enough to give you a clue as to what the word is or might be. A maioria das palavras em chinês são formadas a partir de duas ou mais caracteres, de modo geral durante a leitura, sabendo que um dos personagens é, é o suficiente para lhe dar um indício relativamente ao que a palavra é ou pode ser. For example, when looking at a menu, I would look for key characters. Por exemplo, quando a olhar para um menu, gostaria de olhar para os principais personagens. 肉 was a good one since by studying the characters around it, I was able to figure out what kind of meat was in the dish.肉foi um bom dado por estudar os personagens em torno dele, eu pude descobrir que tipo de carne estava no prato. I’d recognize 羊肉 as lamb since the 羊 resembled the horns on a sheep. Eu reconheço羊肉como o cordeiro desde a羊os chifres em uma ovelha. Beef also featured similar characters. Carne também caracterizado semelhantes personagens. I found that by setting the context this way, I was much further ahead than having to sheepishly stare (pun intended) at the menu with no clue as to where to look. Achei que com o estabelecimento do quadro dessa forma, eu era muito mais longe do que ter que sheepishly stare (pun pretendido), no menu com nenhum indício relativamente ao onde procurar. Similarly, I was able to spot 茶, so I knew I was dealing with tea. Do mesmo modo, fui capaz de detectar茶, então eu sabia que eu estava lidar com chá. I also knew that 红 meant “red.” So with that, I knew that I was dealing with a type of red tea. Eu também sabia que红significava "vermelho". Então, com isso, eu sabia que eu estava lidar com um tipo de chá vermelho. At the end of the day, it was much easier to ask the waiter “what kind of red tea is this?” than to simply ask “what’s on this menu?” No final do dia, que era muito mais fácil pedir ao garçom "que tipo de chá vermelho é este?" Do que simplesmente a perguntar "o que se passa neste menu?"

Once you get your brain used to looking for clues in this way, you will find your brain automatically scanning texts for characters you know and figuring out the rest from context. Depois de obter o seu cérebro usado para busca de pistas, desta forma, você irá encontrar seu cérebro automaticamente digitalização de textos e personagens sabem figuram fora do resto do contexto. I found myself being able to write tests in Chinese despite not being able to recognize many of the characters on the test paper. Eu encontrei-me ser capaz de escrever ensaios em chinês apesar de não ser capaz de reconhecer muitas das personagens sobre o teste papel. Here was a typical scenario: Aqui era um cenário típico:

I would see the following sentence: 冬天很冷,可是夏天很热。 At first glance, the only characters I could pick out were …tiān hěn …, kěshì … tiān hěn … My typical thought process was as follows: Gostaria de ver a seguinte frase:冬天很冷,可是夏天很热. À primeira vista, os únicos personagens eu poderia escolher para fora foram… tiān hěn…, kěshì… tiān hěn… Meu pensamento típico processo foi o seguinte:

“Hmm, I see two 天s there so we might be talking about days. "Hmm, eu vejo duas天s aí para que possamos estar a falar de dias. Jīntian? Míngtiān? Zuótiān? No, I know those ones so it can’t be days, so it must be seasons! Não, eu conheço os queridos e como tal não pode ser dias, portanto, devem ser temporadas! There are two seasons there - “one is very… but the other is very…” The 冬 character there looks similar to 多. Há duas temporadas lá - "é muito… mas o outro é muito…" O冬personagem parece existir semelhante ao多. Duōtiān? That sounds similar to dōngtiān - winter?!? Isso soa semelhante ao dōngtiān - Inverno? If that’s winter, then perhaps 夏天 is summer. Se isso é inverno, então talvez夏天é verão. So perhaps we are talking about winter and summer. Então talvez estamos a falar de inverno e verão. So winter is very… but summer is very… hot and cold?? Portanto Inverno é muito… mas… verão é muito quente e fria? I remember the character for hot looks a little like boiling water so that must be 热 which would make 冷 cold. Lembro-me do personagem de hot parece um pouco com água fervente para que devem ser热que faria冷frio. I choose answer B: Winter is cold, but summer is hot. Eu escolher resposta B: O inverno é frio, mas o Verão é quente. As long as the teacher wasn’t deliberately trying to trick you, it was usually possible to determine the right answer this way. Enquanto o professor não foi deliberadamente tentando enganá-lo, era geralmente possível determinar a resposta certa desta forma.

This technique actually works quite well in Chinese because many vocabulary items tend to be grouped neatly. Esta técnica funciona realmente muito bem em chinês, porque muitos vocabulário itens tendem a ser agrupados ordenadamente. For example all the seasons end in 天, all transportation on land ends in 车, all meat ends in 肉 and so on. Por exemplo, todas as estações天no final, todos os transportes em terra termina em车, todas as carnes termina em肉e assim por diante. You don’t even have to be perfect with it. Você não necessita sequer de ser perfeita com ele. For example if you looked at the characters for 年,车 and 牛 individually, it would be very easy to confuse them. Por exemplo, se você Examinamos os caracteres para年,车e牛individualmente, seria muito fácil confundir-los. But that usually isn’t a problem since the characters are usually shown within some context. Mas isso normalmente não é um problema já que os caracteres são geralmente exibido com alguns contexto. I would know that 牛肉 was beef since I was unlikely to see the 牛 mixed up with cars or dates. Gostaria de saber que era牛肉carne desde que eu era improvável para ver o牛misturam com carros ou datas.

Obviously the more characters you are able to recognize, the more accurate this technique becomes. Obviamente, a mais caracteres que são capazes de reconhecer, a esta técnica torna-se mais precisos. Depending on how you look at it, the result of this and some of the Dependendo de como você olha para ele, o resultado desta e de alguns dos listening techniques Ouvindo técnicas I’ve talked about previously is that you can either seem a lot smarter than you really are, or that you can learn a lot quicker than you originally thought. Eu tenho falado anteriormente é que você pode parecer muito mais inteligente do que você realmente é, ou que você pode aprender muito mais rápido do que se pensava inicialmente.

Overlapping Meanings Sobreposição Significados

Saturday, October 27th, 2007 Sábado, 27 Oct, 2007

Overlapping meanings

This post could act as a counter to the “ Este post poderia funcionar como um balcão para o " Is Chinese Really That Hard? Chinês que é realmente duro? ” post. "Post. One aspect of Chinese that it took me some time to grasp was that meanings in Chinese and English don’t always exhibit a one to one relationship. Um aspecto de chineses que me levou algum tempo para perceber que estava significados em Chinês e Inglês, nem sempre apresentam um a um relacionamento. In the beginning, each time I came across a new word in Chinese, I would look for the English equivalent. No início, a cada vez que entrou em uma nova palavra em chinês, gostaria de olhar para o Inglês equivalente. That worked fine for common nouns - boy, girl, China, America, but then I started to discover that some words had overlapping meanings between Chinese and English. Isso funcionou muito bem para substantivos comuns - menino, menina, China, América, mas então eu comecei a descobrir que algumas palavras tinham significados sobreposição entre chineses e Inglês.

Many words have multiple meanings. Muitas palavras têm múltiplos significados. I learned early on that yīnggāi means “should.” Simple enough I thought, until one day when someone looked at me and said Nǐ yīnggāi shēngbìng le . Aprendi cedo em que yīnggāi significa "deve". Simple suficiente pensei, até que um dia alguém quando olhei para mim e disse Nǐ yīnggāi shēngbìng le. “You should be sick”? "Você deve estar enjoado"? I thought. Pensei. Why should I be sick?? Por que eu devo estar doente? That’s when I learned that it also has a meaning of “must” as in “You must be sick.” Ok, easy to fathom - it has multiple meanings, just like many words in English. Isso é quando eu soube que ela também tem um significado de "dever", como em "Você deve estar doente." Ok, fácil de entender - ele tem vários significados, assim como muitas palavras em Inglês.

I then came across words that describe different levels of intensity than their equivalent English counterparts. Eu chegava em toda palavras que descrevem diferentes níveis de intensidade do que os seus homólogos equivalente Inglês. One of the first words I learned - hěn was taught to me as meaning “very” in English. Uma das primeiras palavras que aprendi - hěn foi ensinou-me no sentido de "muito" em Inglês. So to answer Nǐ hǎo ma? you answer Wǒ hěn hǎo as in “I’m very good.” But what if I wasn’t very good? Portanto, a resposta Nǐ hǎo ma? Você responder Wǒ hěn hǎo como em "Estou muito bom." Mas o que é que se eu não era muito bom? What if I only wanted to answer “I’m good”? E se eu só quis responder "Eu sou bom"? Logically that should be Wǒ hǎo . Logicamente que deve ser Wǒ hǎo. But that was wrong. Mas isso era errado. You had to have the hěn in there, since it actually is a less intensive “very” than its English counterpart. Você tinha que ter o hěn nele, pois ele realmente é menos intenso "muito" do que o seu homólogo Inglês. To really answer “I’m very good” you would say Wǒ fēicháng hǎo . Para realmente resposta "Estou muito bom", você diria Wǒ fēicháng hǎo. Never mind that the dictionary describes fēicháng as meaning “extremely” since its actual intensity lies somewhere between “very” and “extremely” in English. Não importa que o dicionário descreve fēicháng como significando "extremamente" desde a sua real intensidade reside algures entre "muito" e "extrema" em Inglês.

This creates an interesting situation where it’s possible to describe situations in different degrees in Chinese than in English. Isso cria uma situação interessante em que é possível descrever situações em diferentes graus, em chinês do que em Inglês. For example many teachers are described as being hěn xiōng . Por exemplo, muitos professores são descritos como sendo hěn xiōng. Yet if you look up that word in the dictionary you get a meaning of being “fierce” or “terrible.” Hardly words I would use to describe an ordinary teacher (although there undoubtedly are extreme examples who could fit that category). No entanto, se você olhar para essa palavra no dicionário você terá um significado de ser "forte" ou "terrível". Dificilmente palavras gostaria de usar para descrever um simples professor (embora haja, sem dúvida, são exemplos extremos, que poderia caber nessa categoria). At first I assumed “strict” or “stern” might be a better definition but there are other words in Chinese to describe those terms, so at some point you have to give up on looking for an exact definition since there isn’t one. Na primeira eu assumida "rigorosa" ou "popa" poderia ser uma melhor definição, mas existem outras palavras em chinês para descrever esses termos, por isso, às vezes, você tem de dar-se na procura de uma definição exacta uma vez que não existe um.

For an exercise in futility, you can skim through words in a Chinese-English dictionary to look at all the extraneous definitions (great way to pass the time). Para um exercício de futilidade, pode desnatado através de palavras em um dicionário Chinês-Inglês de olhar para todas as definições alheios (ótima maneira de passar o tempo). Take a look at the variety of definitions for the following words: Dê uma olhada em função da variedade de definições para as seguintes palavras:

Jiāo - to deliver / to turn over / to make friends / to intersect (lines) / to pay (money) Jiāo - para entregar / de passar / fazer amigos / a intersectar (linhas) / a pagar (dinheiro)
Dōu - both / all / even / already Dōu - ambos / todos / sequer / já
Jiù - at once / then / only / to approach / to undertake / already Jiù - de uma vez / então / apenas / a abordagem / a empreender / já
Dài - band / belt / ribbon / tire / area / zone / region / to wear / to carry / to lead / to look after / to raise Dài - banda / cinto / fita / pneu / região / zona / região / ao desgaste / a transportar / levar a / para cuidar / levantar
Sòng - to deliver / to carry / to present / to see off / to send Sòng - para entregar / a transportar / apresentar / para ver off / para enviar

So what is the solution to this mess? Então, qual é a solução para esta confusão? Learn new characters within context. Aprenda novas personagens dentro de contexto. Don’t worry about extraneous meanings. Não se preocupe com a alheios significados. Learn to use new words within the context you discovered them and master those current definitions before moving on to other usages. Aprenda a usar novas palavras dentro do contexto você descobri-los e dominar os actuais definições antes de avançar para outros usos. While the English meaning is great for getting your foot in the door, rely on examples in different contexts before being satisfied with a definition. Enquanto o Inglês é grande significado para obter o pé na porta, invocar exemplos em diferentes contextos, antes de serem satisfeitos com uma definição.