Archief voor de ' Categorie het Leren van Uiteinden '

Is Chinees werkelijk dat hard?

Zaterdag, 20 Oktober, 2007

Verlaat lerende Chinees u gefrustreerd?

Vele mensen beschouwen Chinees zoals zijnd één van de taaiste talen om te leren. Dat op zichzelf zou reden kunnen zijn genoeg om het te leren, aangezien velen van de uitdaging die met het komt houden en de blikken van amazement smaken dat passers langs geven wanneer zij horen dat u Chinees kunt spreken! In mijn persoonlijke ervaring nochtans, vond ik dat veel van de redenen die voor Chinees eigenlijk worden gegeven die zo harde weren’t dat wanneer hard opgesplitst is. Dit betekende dat ik een taal leerde dat gedachte anderen zeer hard waren, wanneer eigenlijk dat wasn’t noodzakelijk het geval (veel dan beter lerend iets die anderen denken is gemakkelijk maar eigenlijk isn’t!) Hier zijn enkele hoofdhindernissen die de mensen wanneer het proberen om Chinees, en mijn persoonlijke oplossingen aan dan het overwinnen te leren ontmoeten.

De Tonen
Dit is de aanvankelijke uitdaging dat de meeste beginners onder ogen zien. Hoe mài “to sell” kan betekenen; terwijl m?i “to buy” betekent? Zo nu, niet alleen moet u herinneren dat shuì jiào “sleep” betekent;, u herinnert beter dat er daar twee vierde tonen zijn of u riskeert sprekend over “dumplings” in plaats van “sleep.” Zeker moetend het extra toonelement bovenop elke nieuwe woordenschat onthouden zou het woord om het even welke gekke leerling drijven?

Mijn oplossing: Deze kwestie is hier gewoonlijk genoeg om de meeste beginners te verwijderen, wat voor de rest ons groot is (minder mensen om het stadium met te delen!). De truc is hier dat dit slechts in het begin een probleem is. Stelt u zich meer aan de taal bloot, zullen de uw hersenen meer automatisch dit element in uw taal het leren smelten tot u aan het punt krijgt waar u unconsciously begint de tonen voor nieuwe woordenschat te erkennen. Vergelijk deze twee scenario's:

Student: Hoe u “United Nations” zegt; in Chinees?
Leraar: Lián hé guó
Student: “Lian hij guo”, o.k.. En welke tonen dat gebruik?
Leraar: Drie tweede tonen.
Student: Gekregen het, dank!

Student: Hoe u “United Nations” zegt; in Chinees?
Leraar: Lián hé guó
Student: Lián hé guó. Gekregen het, dank!

In het tweede scenario heeft de student automatisch geleerd om tonen met nieuwe woordenschat te associëren. Als u hem moest vragen wat de tonen waren, zou hij de woorden in zijn mening moeten eerst herhalen en de tonen van uit trekken daar, aangezien de tonen en de woorden reeds samen worden geassocieerd.

Een grote oefening om op dit niveau te krijgen is dwaze herhaling van zinnen van inheemse sprekers, zodat u begint om het eb en de stroom te ontwikkelen van de taal door zich. Aangezien u aan podcasts in deze cursus luistert, gebruik de pauzes die worden verstrekt om na de spreker te herhalen, zelfs met woordenschat bent u reeds vertrouwd met om op deze wijze te krijgen.

Het het Schrijven Systeem
Dit is natuurlijk een uitdaging voor velen, met inbegrip van inheemse sprekers zelf. Één van de redenen die voor de traagheid in vooruitgang van Chinese leerlingen worden gegeven is dat omdat de lezing en het schrijven zo lang om duren te leren, wij leerlingen uit vanuit de ervaring om van lezing te leren verliezen. In het Engels, als wij over een woord komen wij don’t begrijpen kunnen wij het gemakkelijk neerschrijven en kijken het omhoog later. Hoe doen wij dat in Chinees wanneer u over een woord komt u don’t dat gebruikskarakters weet die even onbekend zijn? Hoe kijken de Chinese sprekers omhoog onbekende karakters in een woordenboek?

Mijn oplossing:Er zijn hier een paar afzonderlijke kwesties. Als it’s die enkel nieuw woordenschat en taalgebruik van het lezen leren u zoeken, is er daar overvloed van pinyinmiddelen, die op deze website omvat. Op dezelfde manier als u over een nieuw woord in uw leren komt, it’s gemakkelijke genoeg om het in pinyin neer te schrijven en te kijken het omhoog in een pinyinwoordenboek. Het leren van karakters natuurlijk is een ander verhaal, en één die in andere terloops is behandeld categorieën.

Grammatica: Dit is een aspect van Chinees dat vaak wordt veronachtzaamd omdat het eigenlijk veel eenvoudiger is dan in andere talen. Het extra tijd aangebrachte leren wordt te lezen en te schrijven gecompenseerd tegen de tijd dat u don’t het leren vervoegingen van werkwoorden, tijden en andere kwesties moet aanbrengen huidig in andere talen. Dit kan een probleem op zichzelf zijn aangezien het gebrek aan grammaticaregels Chinese zeer van de context afhankelijk maakt. De zinnen kunnen veelvoudige betekenissen hebben die kunnen schijnen om elkaar met slechts subtiele aanwijzingen tegen te spreken tussen hen onderscheid te maken.

Mijn oplossing: Het antwoord is hier het zelfde als het antwoord voor tonen. Gelukkig (of jammer genoeg voor wat), niet bestudeert iets it’s u bewust of onthoudt om te begrijpen. U leert door het gevoel voor de taal vanuit ervaring te krijgen. Luister aan genoeg podcasts, en krijg me met genoeg dialogen ervaren en you’ll begint langzaam om een “feel” te verzamelen; voor de taal. You’ll vindt zich antwoordend met de juiste uitdrukkingen zonder zelfs te weten instinctief hoe of waarom.

De weg aan fluency: Wanneer het leren van om het even welke taal, zult u sommige aspecten gemakkelijker dan anderen vinden. Dit is een resultaat van gebruikspatronen. In mijn dagelijks leven, vind ik me luister aan a lot more Chinees dan ik spreek. Dientengevolge zijn mijn het luisteren vaardigheden groter dan mijn het spreken vaardigheden. Zo ook zijn mijn lezingsvaardigheden geavanceerder dan mijn het schrijven vaardigheden. Het aardige ding over elk van dit niettemin is dat mijn fluency mijn niveau van vereiste aanpast. Mijn het luisteren vaardigheden zijn groter omdat ik veel meer luisteren moet doen dan sprekend in mijn dagelijks leven. Zo ook moet ik zelden om het even wat in mijn dagelijkse routine (vooral in deze tijd van computers) fysisch schrijven, terwijl de lezing nuttiger is voor me, zodat de laatstgenoemde vaardigheid is meer ontwikkeld.

There’s moet geen regel die zegt alle vaardigheden gelijk zijn. De nadruk op de gebieden van belang voor u en verbetert eerst die gebieden. Leren van om het even welke taal (of om het even welke vaardigheid voor die kwestie) is slechts hard zo aangezien u het opmaakt te zijn. Haal voordeel uit de vele hulpmiddelen beschikbaar in deze cursus en op het Web om me op uw gebieden van zwakheid te concentreren. Dan gloat dat u kunt doen wat zo vele anderen bij het doen hebben ontbroken of opgegeven. Ji?yóu!

Niveaus van Fluency

Maandag, 17 September, 2007

Niveaus van Fluency

I’ve had altijd een probleem beantwoordend de vraag “Can u Chinese?” spreekt; Wat precies bedoelt de spreker door die vraag? Vloeiend moet u in de taal om die vraag bevestigend te beantwoorden zijn? En als zo, welk niveau bereiken moet u om “fluency” te bereiken;? Om dingen te compliceren verder, zouden one’s/het spreken de vaardigheden die veel meer kunnen worden ontwikkeld dan hun lezing/het schrijven vaardigheden, zodat luisteren hoe u factor die in het beeld?

U zult vinden dat aangezien u een nieuwe taal leert, er bepaalde niveaus van fluency zijn dat u overkomt. Het hardste deel kruist van één niveau aan een andere, zoals dit een sprong is die vele don’t maken. De redenen voor dit variëren van persoon aan persoon, maar in het algemeen neigen wij ontspannen te worden in onze comfortstreek. In de vroege stadia, leert u genoeg om te overleven waar u bent. Op het volgende niveau krijgen vereist extra inspanning van uw kant die uw dagelijkse routine kan beïnvloeden. De meesten zouden eerder in hun comfortstreek dan deze extra inspanning besteden blijven.

Ik heb deze weerstand door terugkoppeling en statistieken voor de gebruikers van mijn cursus opgemerkt te analyseren aangezien wij van één niveau aan een andere kruisen. Het zou een veel prettigere ervaring voor basisluisteraars zijn, voor me blijven onderwijzend de cursus in het formaat dat in vroegere lessen wordt gebruikt waar een dialoog in Chinees wordt geïntroduceerd, dan volledig in het Engels verklaard. Nochtans, door Chinees aan de verklaringen in recentere lessen toe te voegen, dwing ik de luisteraar om de vertalingen en de woordbank te raadplegen waar noodzakelijk, die natuurlijk extra inspanning van hun kant vereist.

Tijdens mijn recente ervaring die met individuen van deze cursus werkt, vond ik het ook interesserend dat de verschillende gebruikers verschillende normen gebruikten om wanneer te beslissen om aan recentere lessen te vorderen. Sommige studenten wouldn’t gaan verder tenzij zij 90% plus van het materiaal begrepen en de woordenschat die in een les wordt gebruikt. Anderen waren inschikkelijker en zouden ondanks veel minder behoud verdergaan. Natuurlijk is er ook de kwestie van wat precies u probeert om te leren. Voor wat, was hebben van juiste uitspraak het belangrijkst. Anderen waren meer geinteresseerd in woordenschat of grammaticagebruik. Sommigen zouden deze vaardigheden kunnen beheerst hebben en gingen nu door vroegere lessen hun lezingsvaardigheden steunen.

Ik denk het vrij een verwezenlijking voor een gebruiker zou zijn de cursus van CLO van de eerste les eigenlijk om te beginnen en aan hun eigen tempo al manier te kunnen vorderen aan de meest recente lessen. Hopelijk zullen de hulpmiddelen die wij en langs de manier hebben toegevoegd blijven toevoegen gebruikers helpen de individuele doelstellingen en de doelstellingen verwezenlijken die zij voor zich hebben geplaatst. Als er bepaalde wenken of strategieën zijn die goed voor u hebben gewerkt, te delen gelieve hen met de rest ons.