Overlapping Meanings تداخل المعاني
Saturday, October 27th, 2007 السبت ، تشرين الاول / اكتوبر 27th ، 2007
This post could act as a counter to the “ هذه الوظيفة يمكن ان تكون مضادة ل" Is Chinese Really That Hard? الصينية هو ان من الصعب حقا؟ ” post. "ما بعد. One aspect of Chinese that it took me some time to grasp was that meanings in Chinese and English don’t always exhibit a one to one relationship. واحد من جوانب الصينية انه اخذني بعض الوقت لفهم المعاني التي كانت في الانجليزيه والصينية ومعرض ليست دائما واحدة واحدة لهذه العلاقة. In the beginning, each time I came across a new word in Chinese, I would look for the English equivalent. في البداية ، في كل مرة جئت عبر كلمة جديدة في الصينية ، اود ان ابحث عن الانجليزيه ما يعادلها. That worked fine for common nouns - boy, girl, China, America, but then I started to discover that some words had overlapping meanings between Chinese and English. فعمل جيدا ان الاسماء المشتركة ل-- الصبي ، فتاة ، والصين ، وأمريكا ، ولكن ثم بدأت اكتشف ان بعض الكلمات قد تداخل بين المعاني والصينية والانكليزيه.
Many words have multiple meanings. كلمات كثيرة متعددة المعاني. I learned early on that yīnggāi means “should.” Simple enough I thought, until one day when someone looked at me and said Nǐ yīnggāi shēngbìng le . وقد علمت في وقت مبكر أن وسائل yīnggāi "ينبغي". بسيط كنت اعتقد ، حتى يوم واحد عندما نظرت الي وقال لي nǐ yīnggāi shēngbìng جنيه. “You should be sick”? "يجب ان تكون على المرضى"؟ I thought. كنت أعتقد. Why should I be sick?? لماذا يجب ان يكون المرضى؟؟ That’s when I learned that it also has a meaning of “must” as in “You must be sick.” Ok, easy to fathom - it has multiple meanings, just like many words in English. ذلك عندما علمت ان ولديها ايضا معنى "أن" كما في "يجب ان تكون مرضية." طيب ، وفهم من السهل -- انها متعددة المعاني ، شأنه في ذلك شأن الكثير من الكلمات باللغه الانكليزيه.
I then came across words that describe different levels of intensity than their equivalent English counterparts. وبعد ذلك جاء عبر الكلمات التي تصف مستويات مختلفة من شدة ما يعادلها من نظيراتها الانجليزيه. One of the first words I learned - hěn was taught to me as meaning “very” in English. واحدة من أولى الكلمات تعلمت -- hěn يدرس لي بمعنى "جدا" في اللغة الانكليزيه. So to answer Nǐ hǎo ma? you answer Wǒ hěn hǎo as in “I’m very good.” But what if I wasn’t very good? للاجابة على ذلك nǐ hǎo المشروع؟ الاجابه wǒ hěn hǎo كما في "انا جيد جدا." ولكن ماذا لو أنني لم أكن جيدة جدا؟ What if I only wanted to answer “I’m good”? ماذا لو كنت تريد فقط للرد على "انا جيد"؟ Logically that should be Wǒ hǎo . ينبغي ان يكون منطقيا ان wǒ hǎo. But that was wrong. لكن ذلك كان خطأ. You had to have the hěn in there, since it actually is a less intensive “very” than its English counterpart. كنت قد hěn ان يكون هناك في الداخل ، نظرا لأنه في الواقع هو اقل كثافه "جدا" مما الانجليزيه النظير. To really answer “I’m very good” you would say Wǒ fēicháng hǎo . حقا ان الجواب "انا جيد جدا" كنت اقول wǒ fēicháng hǎo. Never mind that the dictionary describes fēicháng as meaning “extremely” since its actual intensity lies somewhere between “very” and “extremely” in English. ابدا اعتبارها ان يصف قاموس fēicháng بمعنى "غاية" ومنذ الفعليه تكمن في مكان ما بين الكثافة "جدا" و "غاية" في اللغة الانكليزيه.
This creates an interesting situation where it’s possible to describe situations in different degrees in Chinese than in English. وهذا يخلق حالة مثيرة للاهتمام حيث انه من الممكن لوصف الحالات بدرجات متفاوتة في الصينية مما كان عليه في اللغة الانكليزيه. For example many teachers are described as being hěn xiōng . على سبيل المثال العديد من المعلمين وصفها بأنها hěn xiōng. Yet if you look up that word in the dictionary you get a meaning of being “fierce” or “terrible.” Hardly words I would use to describe an ordinary teacher (although there undoubtedly are extreme examples who could fit that category). ولكن اذا نظرتم الى ان تصل هذه الكلمه في القاموس معنى لك بانها "عنيفة" او "الرهيب". بالكاد اود ان استخدام الكلمات لوصف عادي المعلمين (ومما لا شك فيه على الرغم من وجود أمثلة من هم المتطرفة يمكن ان تناسب تلك الفئة). At first I assumed “strict” or “stern” might be a better definition but there are other words in Chinese to describe those terms, so at some point you have to give up on looking for an exact definition since there isn’t one. في أول توليت "تماما" او "شتيرن" يمكن ان تكون افضل ولكن هناك تعريف وبعباره اخرى في الصينية لوصف تلك المصطلحات ، حتى في مرحلة ما عليك ان تتخلى عن تبحث عن فرصة للتعريف دقيق حيث لا يوجد احد.
For an exercise in futility, you can skim through words in a Chinese-English dictionary to look at all the extraneous definitions (great way to pass the time). لضربا من العبث ، يمكنك المقشود من خلال الكلمات في قاموس الانجليزيه - الصينية للنظر في جميع دخيله التعاريف (طريقة راءعه لتمرير الوقت). Take a look at the variety of definitions for the following words: القاء نظرة على مجموعة من التعاريف لالعبارة التالية :
Jiāo - to deliver / to turn over / to make friends / to intersect (lines) / to pay (money) Jiāo -- لايصال / لطي / لجعل الأصدقاء / لتتقاطع (خطوط) / على الدفع (النقود)
Dōu - both / all / even / already Dōu -- على حد سواء / جميع / حتى / بالفعل
Jiù - at once / then / only / to approach / to undertake / already Jiù -- مرة واحدة / ثم / فقط / لنهج / القيام / بالفعل
Dài - band / belt / ribbon / tire / area / zone / region / to wear / to carry / to lead / to look after / to raise Dài -- الفرقة / الحزام / الشريط / الاطارات / المنطقة / / المنطقة / لملابس / لتنفيذ / يؤدي الى / لرعايه / لرفع
Sòng - to deliver / to carry / to present / to see off / to send Sòng -- لايصال / لتنفيذ / لهذا / لترى من / إلى إرسال
So what is the solution to this mess? فما هو الحل لهذه الفوضى؟ Learn new characters within context. تعلم حرف جديدة داخل السياق. Don’t worry about extraneous meanings. لا تقلق بشأن غريبة المعاني. Learn to use new words within the context you discovered them and master those current definitions before moving on to other usages. تعلم استخدام كلمات جديدة ضمن سياق اكتشفت انك منهم وماجستير في تلك التعاريف الحالية قبل الانتقال إلى غيرها من الاعراف. While the English meaning is great for getting your foot in the door, rely on examples in different contexts before being satisfied with a definition. وفي حين ان الانكليزيه هي معنى كبير للحصول على حسابك القدم في الباب ، والاعتماد على الامثله في سياقات مختلفة قبل راض عن التعريف.

























