Archive for the 'Learning Tips' Category أرشيف لالتعلم نصائح فئة

Overlapping Meanings تداخل المعاني

Saturday, October 27th, 2007 السبت ، تشرين الاول / اكتوبر 27th ، 2007

Overlapping meanings

This post could act as a counter to the “ هذه الوظيفة يمكن ان تكون مضادة ل" Is Chinese Really That Hard? الصينية هو ان من الصعب حقا؟ ” post. "ما بعد. One aspect of Chinese that it took me some time to grasp was that meanings in Chinese and English don’t always exhibit a one to one relationship. واحد من جوانب الصينية انه اخذني بعض الوقت لفهم المعاني التي كانت في الانجليزيه والصينية ومعرض ليست دائما واحدة واحدة لهذه العلاقة. In the beginning, each time I came across a new word in Chinese, I would look for the English equivalent. في البداية ، في كل مرة جئت عبر كلمة جديدة في الصينية ، اود ان ابحث عن الانجليزيه ما يعادلها. That worked fine for common nouns - boy, girl, China, America, but then I started to discover that some words had overlapping meanings between Chinese and English. فعمل جيدا ان الاسماء المشتركة ل-- الصبي ، فتاة ، والصين ، وأمريكا ، ولكن ثم بدأت اكتشف ان بعض الكلمات قد تداخل بين المعاني والصينية والانكليزيه.

Many words have multiple meanings. كلمات كثيرة متعددة المعاني. I learned early on that yīnggāi means “should.” Simple enough I thought, until one day when someone looked at me and said Nǐ yīnggāi shēngbìng le . وقد علمت في وقت مبكر أن وسائل yīnggāi "ينبغي". بسيط كنت اعتقد ، حتى يوم واحد عندما نظرت الي وقال لي nǐ yīnggāi shēngbìng جنيه. “You should be sick”? "يجب ان تكون على المرضى"؟ I thought. كنت أعتقد. Why should I be sick?? لماذا يجب ان يكون المرضى؟؟ That’s when I learned that it also has a meaning of “must” as in “You must be sick.” Ok, easy to fathom - it has multiple meanings, just like many words in English. ذلك عندما علمت ان ولديها ايضا معنى "أن" كما في "يجب ان تكون مرضية." طيب ، وفهم من السهل -- انها متعددة المعاني ، شأنه في ذلك شأن الكثير من الكلمات باللغه الانكليزيه.

I then came across words that describe different levels of intensity than their equivalent English counterparts. وبعد ذلك جاء عبر الكلمات التي تصف مستويات مختلفة من شدة ما يعادلها من نظيراتها الانجليزيه. One of the first words I learned - hěn was taught to me as meaning “very” in English. واحدة من أولى الكلمات تعلمت -- hěn يدرس لي بمعنى "جدا" في اللغة الانكليزيه. So to answer Nǐ hǎo ma? you answer Wǒ hěn hǎo as in “I’m very good.” But what if I wasn’t very good? للاجابة على ذلك nǐ hǎo المشروع؟ الاجابه wǒ hěn hǎo كما في "انا جيد جدا." ولكن ماذا لو أنني لم أكن جيدة جدا؟ What if I only wanted to answer “I’m good”? ماذا لو كنت تريد فقط للرد على "انا جيد"؟ Logically that should be Wǒ hǎo . ينبغي ان يكون منطقيا ان wǒ hǎo. But that was wrong. لكن ذلك كان خطأ. You had to have the hěn in there, since it actually is a less intensive “very” than its English counterpart. كنت قد hěn ان يكون هناك في الداخل ، نظرا لأنه في الواقع هو اقل كثافه "جدا" مما الانجليزيه النظير. To really answer “I’m very good” you would say Wǒ fēicháng hǎo . حقا ان الجواب "انا جيد جدا" كنت اقول wǒ fēicháng hǎo. Never mind that the dictionary describes fēicháng as meaning “extremely” since its actual intensity lies somewhere between “very” and “extremely” in English. ابدا اعتبارها ان يصف قاموس fēicháng بمعنى "غاية" ومنذ الفعليه تكمن في مكان ما بين الكثافة "جدا" و "غاية" في اللغة الانكليزيه.

This creates an interesting situation where it’s possible to describe situations in different degrees in Chinese than in English. وهذا يخلق حالة مثيرة للاهتمام حيث انه من الممكن لوصف الحالات بدرجات متفاوتة في الصينية مما كان عليه في اللغة الانكليزيه. For example many teachers are described as being hěn xiōng . على سبيل المثال العديد من المعلمين وصفها بأنها hěn xiōng. Yet if you look up that word in the dictionary you get a meaning of being “fierce” or “terrible.” Hardly words I would use to describe an ordinary teacher (although there undoubtedly are extreme examples who could fit that category). ولكن اذا نظرتم الى ان تصل هذه الكلمه في القاموس معنى لك بانها "عنيفة" او "الرهيب". بالكاد اود ان استخدام الكلمات لوصف عادي المعلمين (ومما لا شك فيه على الرغم من وجود أمثلة من هم المتطرفة يمكن ان تناسب تلك الفئة). At first I assumed “strict” or “stern” might be a better definition but there are other words in Chinese to describe those terms, so at some point you have to give up on looking for an exact definition since there isn’t one. في أول توليت "تماما" او "شتيرن" يمكن ان تكون افضل ولكن هناك تعريف وبعباره اخرى في الصينية لوصف تلك المصطلحات ، حتى في مرحلة ما عليك ان تتخلى عن تبحث عن فرصة للتعريف دقيق حيث لا يوجد احد.

For an exercise in futility, you can skim through words in a Chinese-English dictionary to look at all the extraneous definitions (great way to pass the time). لضربا من العبث ، يمكنك المقشود من خلال الكلمات في قاموس الانجليزيه - الصينية للنظر في جميع دخيله التعاريف (طريقة راءعه لتمرير الوقت). Take a look at the variety of definitions for the following words: القاء نظرة على مجموعة من التعاريف لالعبارة التالية :

Jiāo - to deliver / to turn over / to make friends / to intersect (lines) / to pay (money) Jiāo -- لايصال / لطي / لجعل الأصدقاء / لتتقاطع (خطوط) / على الدفع (النقود)
Dōu - both / all / even / already Dōu -- على حد سواء / جميع / حتى / بالفعل
Jiù - at once / then / only / to approach / to undertake / already Jiù -- مرة واحدة / ثم / فقط / لنهج / القيام / بالفعل
Dài - band / belt / ribbon / tire / area / zone / region / to wear / to carry / to lead / to look after / to raise Dài -- الفرقة / الحزام / الشريط / الاطارات / المنطقة / / المنطقة / لملابس / لتنفيذ / يؤدي الى / لرعايه / لرفع
Sòng - to deliver / to carry / to present / to see off / to send Sòng -- لايصال / لتنفيذ / لهذا / لترى من / إلى إرسال

So what is the solution to this mess? فما هو الحل لهذه الفوضى؟ Learn new characters within context. تعلم حرف جديدة داخل السياق. Don’t worry about extraneous meanings. لا تقلق بشأن غريبة المعاني. Learn to use new words within the context you discovered them and master those current definitions before moving on to other usages. تعلم استخدام كلمات جديدة ضمن سياق اكتشفت انك منهم وماجستير في تلك التعاريف الحالية قبل الانتقال إلى غيرها من الاعراف. While the English meaning is great for getting your foot in the door, rely on examples in different contexts before being satisfied with a definition. وفي حين ان الانكليزيه هي معنى كبير للحصول على حسابك القدم في الباب ، والاعتماد على الامثله في سياقات مختلفة قبل راض عن التعريف.

Is Chinese Really That Hard? الصينية هو ان من الصعب حقا؟

Saturday, October 20th, 2007 ألسبت ، تشرين الاول / اكتوبر 20th ، 2007

Does learning Chinese leave you frustrated?

Many people regard Chinese as being one of the toughest languages to learn. الكثيرين ينظرون إلى الصين باعتبارها واحدة من اقسي لتعلم اللغات. That in itself might be reason enough to learn it, since many like the challenge that comes with it and relish the looks of amazement that passers by give when they hear that you can speak Chinese! In my personal experience however, I found that many of the reasons given for Chinese being so hard weren’t actually that hard when broken down. وهذا في حد ذاته قد يكون سببا كافيا للتعلم ، حيث مثل العديد من التحديات التي تأتي معها النظرات المذاق والدهشه ان من المارة عندما تعطى من قبل أن نسمع انك تستطيع ان تتحدث الصينية! في تجربتي الشخصيه ، غير انني وجدت ان كثيرا من الاسباب التي قدمت لالصينية ويجري ذلك من الصعب ان لم تكن في الواقع من الصعب عندما انهار. This meant that I was learning a language that others thought was very hard, when actually that wasn’t necessarily the case (much better than learning something that others think is easy but actually isn’t!) Here are some of the main obstacles that people encounter when trying to learn Chinese, and my personal solutions to overcoming then. وهذا يعني ان كنت تعلم لغة ورأى آخرون انه كان قاسيا جدا ، عندما كان في الواقع ان الحاله ليست بالضروره (افضل بكثير من التعلم شيء يرى آخرون ان من السهل ولكن ليس في الواقع!) وهنا بعض من العقبات الرئيسية التى تحول دون ان عندما تحاول ان تواجه الناس لتعلم الصينية ، وتقديري الشخصي حلول للتغلب على ذلك الحين.

The Tones النغمات
This is the initial challenge that most beginners face. وهذا هو التحدي الاولى التي تواجه معظم فرق الناشئين. How can mài mean “to sell” while mǎi mean “to buy”? كيف يمكن mài يعني "بيع" في حين mǎi يعني "لشراء"؟ So now, not only do you have to remember that shuì jiào means “sleep”, you better remember that there are two fourth tones there or you risk talking about “dumplings” instead of “sleep.” Surely having to memorize the extra tone element on top of each new vocabulary word would drive any learner crazy? حتى الآن ، ليس فقط هل لك ان نتذكر ان وسائل shuì jiào "النوم" ، وكنت افضل ان نتذكر ان هناك عاملين الرابعة نغمات هناك خطر او انك تتحدث عن "الفطائر" بدلا من "النوم". ومن المؤكد أن تضطر الى استظهر الاضافي لهجة عنصر وفوق كل المفردات الجديدة من شأنه ان يدفع اي كلمة المتعلم مجنون؟

My solution: This issue here is usually enough to weed out most beginners, which is great for the rest of us (less people to share the stage with!). بلادي الحل : هذه المساله هنا عادة ما يكون كافيا للتخلص من معظم فرق الناشئين ، وهي كبيرة بالنسبة للباقي منا (اقل الاشخاص لمشاركة مع المرحلة!). The trick here is that this is only a problem in the beginning. الحيله هنا هي ان هذه ليست سوى مشكلة في البداية. The more you expose yourself to the language, the more your brain will automatically fuse this element into your language learning until you get to the point where you unconsciously start recognizing the tones for new vocabulary. وكلما تعرض نفسك للغة ، واكثر في المخ الخاصة بك تلقائيا الصمامات هذا العنصر الى لغتك انت تعلم حتى نصل الى نقطة البداية حيث كنت غير مدركة أدراكا نغمات جديدة للمفردات. Compare these two scenarios: هذه المقارنة بين اثنين من السيناريوهات :

Student: How do you say “United Nations” in Chinese? الطالب : كيف تقول ان "الامم المتحدة" في الصين؟
Teacher: Lián hé guó المعلم : lián hé guó
Student: “Lian he guo”, ok. طالب : "انه ليان غيو" ، موافق. And what tones does that use? هل ما نغمات والتي تستخدم؟
Teacher: Three second tones. المعلم : ثلاثة نغمات الثانية.
Student: Got it, thanks! الطالب : انها حصلت ، وشكرا!

Student: How do you say “United Nations” in Chinese? الطالب : كيف تقول ان "الامم المتحدة" في الصين؟
Teacher: Lián hé guó المعلم : lián hé guó
Student: Lián hé guó . الطالب : lián hé guó. Got it, thanks! انها حصلت ، وشكرا!

In the second scenario the student has automatically learned to associate tones with new vocabulary. وفى السيناريو الثانى ان الطالب قد تلقائيا المستفاده المنتسبين الى نغمات مع المفردات الجديدة. If you were to ask him what the tones were, he would have to repeat the words in his mind first and pull the tones out from there, since the tones and the words are already associated together. لو كنت لاطلب منه ان ما جرى نغمات ، وقال انه كان لتكرار الكلمات في ذهنه أولا وسحب النغمات وانطلاقا من هناك ، منذ نغمات والكلمات هي مرتبطة معا.

A great exercise to get to this level is mindless repetition of sentences from native speakers, so that you start to develop the ebb and flow of the language by yourself. ممارسة كبيرة للوصول الى هذا المستوى هو طائش تكرار الاحكام الوطنية من المتكلمين ، حتى يتسنى لك بداية لوضع انحسار وتدفق اللغة بنفسك. As you listen to the podcasts in this course, use the pauses provided to repeat after the speaker, even with vocabulary you are already familiar with to get yourself in this mode. كما كنت استمع الى Podcasts في هذه الدورة ، واستخدام المهل المنصوص عليها في تكرار بعد المتكلم ، وحتى مع المفردات انت على درايه للحصول على نفسك في هذا الوضع.

The Writing System نظام الكتابة
This is of course a challenge for many, including native speakers themselves. وهذا بطبيعة الحال يشكل تحديا بالنسبة للكثيرين ، بمن فيهم المتحدثين انفسهم. One of the reasons given for the slowness in progression of Chinese learners is that because reading and writing takes so long to learn, we learners lose out from the experience of learning from reading. واحد من الأسباب التي تساق لبطء التقدم فى التعلم من الصينية هو ان القراءة والكتابة لانه يأخذ وقتا طويلا للتعلم ، ونحن المتعلمين يخسر من تجربة التعلم من القراءة. In English, if we come across a word we don’t understand we can easily write it down and look it up later. في الانجليزيه ، اذا كان لنا ان تأتي عبر كلمة ونحن لا يمكننا ان نفهم بسهولة ان يكتب اسفل والبحث عنه في وقت لاحق. How do we do that in Chinese when you come across a word you don’t know that uses characters that are equally unfamiliar? كيف نفعل ذلك عندما كنت في الصينية تأتي عبر كلمة كنت لا تعرف ان تستخدم الحروف التي هي غير مالوفه على قدم المساواة؟ How do Chinese speakers look up unfamiliar characters in a dictionary? كيف الصينية المتكلمين البحث عن شخصيات غير مالوفه في القاموس؟

My solution: There are a couple of separate issues here. بلادي الحل : هناك بضعة مسائل منفصلة هنا. If it’s just learning new vocabulary and language usage from reading you are looking for, there are plenty of pinyin resources out there, including on this website. اذا كان لكنه ما لبث ان تعلم لغة جديدة واستخدام المفردات من القراءة كنت تبحث عن ذلك ، هناك الكثير من الموارد الى هناك نظام الكتابة الصينية ، بما فيها على هذا الموقع. Similarly, if you come across a new word in your learning, it’s easy enough to write it down in pinyin and look it up in a pinyin dictionary. وبالمثل ، اذا كنت تأتي عبر كلمة جديدة في التعلم الخاص بك ، لأنها سهلة بما فيه الكفايه لسجلوا عندكم في نظام الكتابة الصينية وحتى ان ننظر في قاموس نظام الكتابة الصينية. Learning characters of course is another story, and one that has been touched upon in other تعلم الحروف وبطبيعة الحال ، فإن قصة اخرى ، واحدة والذي تم التطرق اليها في غيرها categories فئات .

Grammar: This is an aspect of Chinese that is often neglected because it actually is much simpler than in other languages. القواعد : هذا هو جانب من جوانب الصينية التي غالبا ما تهمل لانها في الواقع هي ابسط بكثير مما كان عليه في لغات أخرى. The extra time put in learning to read and write is offset by the time you don’t have to put in learning conjugations of verbs, tenses and other issues present in other languages. الوقت الإضافي الذي وضع في تعلم القراءة والكتابة ويقابل ذلك الوقت لم يكن لديك لوضع فى التعلم من اقتران الافعال ، يتوتر وغيرها من القضايا الحالية في لغات أخرى. This can be a problem in itself since the lack of grammar rules makes Chinese very context sensitive. ويمكن ان يكون هذا في حد ذاته مشكلة لأن عدم وجود قواعد اللغة الصينية يجعل السياق حساسه جدا. Sentences can have multiple meanings that may seem to contradict each other with only subtle clues to distinguish between them. الأحكام يمكن أن يكون تعدد المعاني التي قد تبدو متناقضه مع بعضها البعض الا مع القرائن ومكرا للتمييز بينهما.

My solution: The answer here is the same as the answer for tones. بلادي الحل : الاجابه هنا هي نفس الاجابه للنغمات. Fortunately (or unfortunately for some), it’s not something you consciously study or memorize to understand. ولحسن الحظ (او لسوء الحظ بالنسبة لبعض) ، انها ليست لكم شيئا عن وعي او دراسة لفهم استظهر. You learn by getting the feel for the language from experience. كنت اعرف من قبل الحصول على نرى للغة من التجربه. Listen to enough podcasts, and get yourself experienced with enough dialogues and you’ll slowly start to gather a “feel” for the language. يكفي الاستماع الى Podcasts ، والحصول على نفسك بما فيه الكفايه حوارات مع ذوي الخبرة وعليك ان تبدأ ببطء جمع "يشعر" للغة. You’ll find yourself instinctively responding with the right expressions without even knowing how or why. وسوف تجد نفسك بالغريزه الرد مع الحق في التعبير دون حتى أن تعرف كيف أو لماذا.

The road to fluency: When learning any language, you will find some aspects easier than others. الطريق الى الطلاقه : عندما تعلم أية لغة ، سوف تجد بعض جوانب أسهل من غيرها. This is a result of usage patterns. وهذا هو نتيجة للانماط الاستخدام. In my daily life, I find myself listening to a lot more Chinese than I speak. في حياتي اليومي ، اجد نفسي الاستماع الى الكثير من الصينية وانا اتكلم. As a result my listening skills are greater than my speaking skills. ونتيجة لبلادي مهارات الاستماع اكبر من بلدي تحدث المهارات. Similarly my reading skills are more advanced than my writing skills. وبالمثل بلادي مهارات القراءة اكثر تقدما من بلادي الكتابة. The nice thing about all of this though is that my fluency matches my level of requirement. نيس شيء عن كل ذلك هو انه على الرغم من اتقان مباريات بلادي بلادي مستوى الشرط. My listening skills are greater because I have to do a lot more listening than speaking in my daily life. مهارات الاستماع بلدي اكبر لأني أريد ان تفعل اكثر بكثير من الاستماع تحدث في حياتي اليومي. Similarly I rarely have to physically write anything in my daily routine (especially in this age of computers), whereas reading is more useful for me, so the latter skill is more developed. وبالمثل انني نادرا ما يكون ماديا لكتابة كل شيء في بلدي الروتين اليومي (لا سيما في هذا العصر ، عصر الحاسوب) ، في حين ان القراءة هي أكثر فائدة بالنسبة لى ، ولذلك فان هذه الاخيرة هي الاكثر نموا من المهارات.

There’s no rule that says all skills have to be equal. ليس هناك قاعدة تقول ان جميع المهارات يتعين ان تكون على قدم المساواة. Focus on the areas of importance for you and improve those areas first. التركيز على المناطق ذات الاهميه بالنسبة لكم وتحسين تلك المناطق اولا. Learning any language (or any skill for that matter) is only as hard as you make it out to be. تعلم أي لغة (أو أي مهاره في هذا الشأن) كما هو الا وانتم تجعل من الصعب عليه ان يكون. Take advantage of the many tools available in this course and on the web to focus on your areas of weakness. الاستفادة من الوسائل العديده المتاحة في هذه الدورة على شبكة الانترنت والتركيز على مجالات الضعف الخاصة بك. Then gloat that you are able to do what so many others have failed or given up on doing. ثم اشمت إن كنت قادرا على ان يفعل ما آخرين كثيرين قد فشلت او تتخل عن العمل. Jiāyóu!