Archief voor de ' Categorie het Leren van Uiteinden '

Kortere weg aan Lezing Chinees

Zondag, 11 November, 2007

Kortere weg aan Lezing Chinees

De meeste leerlingen van Chinees proberen om kortere weg te nemen en ik was geen uitzondering. Leren om Chinees te lezen en te schrijven scheen onmogelijk voor me om in een korte tijd, zodat bij de eerste last van I te doen didn’t. Toen ik uiteindelijk besliste dit gebied aan te pakken, besliste ik me bij de lezing te concentreren eerder dan het schrijven. Het was één ding voor me een complex karakter bij een blik kunnen erkennen, maar het was een ander ding voor me eigenlijk om het op papier met al zijn minieme nuancen te kunnen reproduceren. I recenter gevonden dat wanneer het leren om Chinees te lezen, er andere kortere weg is die ik kon nemen om het leerproces te maken eigenlijk veel sneller schijnen dan het was.

In het Engels, is het mogelijk voor leerlingen om een paragraaf van tekst uit hardop te lezen zonder het hebben van enige aanwijzing in verband met wat zij lezen. Voor nieuwe woorden, waarvan gekende uitspraak isn’t op de proppen te komen, het nog mogelijk om en met een benadering is te proberen van wat het woord zou moeten klinken als door het fonetisch te peilen, die gewoonlijk genoeg voor inheemse te begrijpen Engelsen is. In Chinees, is dit proces natuurlijk een meer trickier, aangezien u vaak over karakters komt die, zonder fonetische aanwijzingen volledig unrecognizable zijn om u uit te helpen. Wanneer ik op dit punt was, was ik gewoonlijk stumped. Geen hoeveelheid het porren of aanmoediging van een leraar ging me helpen aangezien er geen aanwijzingen bij allen op hoe te te werk te gaan waren.

Goed is de waarheid, waren er aanwijzingen, maar zij waren enkel in verschillende plaatsen. De meeste woorden in Chinees worden gevormd van twee of meer karakters, zo gewoonlijk wanneer lezen, die wat weet één van de karakters is, is genoeg om u een aanwijzing te geven in verband met wat het woord is of zou kunnen zijn. Bijvoorbeeld, wanneer bekijkend een menu, zou ik zeer belangrijke karakters zoeken? was goede aangezien door de karakters rond het te bestuderen, ik kon uit voorstellen welk soort vlees in de schotel was. I’d zien?? als lam sinds? leek op de hoornen op een schaap. Het rundvlees kenmerkte ook gelijkaardige karakters. Ik vond dat door de context deze manier te plaatsen, ik veel verderop dan sheepishly moetend (bedoelde woordspeling) bij het menu zonder aanwijzing staren waar te te kijken was. Op dezelfde manier kon ik aan vlek?, zo wist ik ik thee behandelde. Ik kende ook dat? bedoelde “red.” Zo met dat, wist ik dat ik een type van rode thee behandelde. Begin de dag, was het veel gemakkelijker te vragen het kelners“what soort rode thee this?” is; dan “what’s op dit menu?” eenvoudig om te vragen;

Zodra u uw hersenen die aan op deze wijze het zoeken van aanwijzingen worden gebruikt krijgt, zult u uw hersenen vinden aftastend automatisch teksten voor karakters u en berekenend de rest van context kent. Ik vond me kunnend tests in Chinees schrijven ondanks het kunnen niet veel van de karakters op het proefwerk erkennen. Hier was een typisch scenario:

Ik zou de volgende zin zien: ????????? bij eerste blik, de enige karakters ik kon uitkiezen was …ti?n h?n …, k?shì … ti?n h?n … Mijn typisch gedacht proces was als volgt:

“Hmm, daar zie ik twee?s zodat zouden wij over dagen kunnen spreken. J?ntian? Míngti?n? Zuóti?n? Nr, ken ik die degenen zodat is het can’t dagen, zodat moet het seizoenen zijn! Er zijn twee seizoenen daar - “one is very… maar andere is very…” ? het karakter daar kijkt gelijkaardig aan?. Du?ti?n? Dat klinkt gelijkaardig aan d?ngti?n - de winter?!? Als de winter that’s, dan misschien?? de zomer is. Zo misschien spreken wij over de winter en de zomer. Zo is de winter very… maar de zomer is very… hete en koude?? herinner moet ik het karakter een weinig voor hete blikken zoals kokend water zodat zijn? zou welke maken? koude. Ik kies antwoord B: De winter is koud, maar de zomer is heet. Zolang de leraar wasn’t die doelbewust u probeert te bedriegen, het gewoonlijk mogelijk was om het recht te bepalen beantwoord deze manier.

Deze techniek werkt eigenlijk vrij goed in Chinees omdat vele woordenschatpunten neigen keurig worden gegroepeerd. Bijvoorbeeld binnen beëindigen alle seizoenen?, al vervoer op landeinden binnen?, alle vleeseinden binnen? enz. zo. U don’t moet zelfs met het perfect zijn. Bijvoorbeeld als u de karakters voor bekeek en? individueel, zou het zeer gemakkelijk zijn om hen te verwarren. Maar dat gewoonlijk isn’t wordt een probleem sinds de karakters gewoonlijk getoond binnen één of andere context. Ik zou weten dat?? rundvlees was aangezien ik waarschijnlijk niet kon zien? omhoog gemengd met auto's of data.

Duidelijk kunnen de meer karakters u erkennen, wordt nauwkeuriger deze techniek. Afhankelijk van hoe u het bekijkt, het resultaat van dit en enkele het luisteren technieken I’ve eerder gesproken over is dat u of een slimmer kunt schijnen dan u werkelijk bent, of dat u kunt een sneller leren dan u oorspronkelijk dacht.

Overlappende Betekenissen

Zaterdag, 27 Oktober, 2007

Overlappende betekenissen

Deze post kon als a tegenovergesteld aan “ dienst doen;Is Chinees werkelijk dat hard?” post. Één aspect van Chinees dat het me wat tijd nam te begrijpen was dat de betekenissen in Chinese en Engelse don’t altijd een één tot één verhouding tentoonstellen. In het begin, elke keer kwam ik over een nieuw woord in Chinees, zou ik het Engelse equivalent zoeken. Dat werkte boete voor soortnamen - jongen, meisje, China, Amerika, maar toen begon ik om te ontdekken dat sommige woorden overlappende betekenissen tussen Chinees en het Engels hadden.

Vele woorden hebben veelvoudige betekenissen. Ik leerde vroeg op dat y?ngg?i middel “should.” De eenvoudige genoeg gedachte van I, tot één dag toen iemand me bekeek en N zei? y?ngg?i die le sh?ngbìng. “You zou sick” moeten zijn? Ik dacht. Waarom indien ik zieke?? That’s ben toen ik leerde dat het ook een betekenis van “must” heeft; zoals in “You moet sick.” zijn; O.k., gemakkelijk aan fathom - het heeft veelvoudige betekenissen, enkel zoals vele woorden in het Engels.

Ik kwam toen over woorden die verschillende niveaus van intensiteit dan hun gelijkwaardige Engelse tegenhangers beschrijven. Één van de eerste woorden die ik heb geleerd - h?n onderwezen=werd= aan me als het betekenen van “very” in het Engels. Zo aan antwoord N? h?o ma? u beantwoordt W? h?n h?o zoals in “I’m zeer good.” Maar wat als zeer goede I wasn’t? Wat als ik slechts “I’m good” wilde beantwoorden;? Logisch gezien zou dat W moeten zijn? h?o. Maar dat was verkeerd. U moest h?n hebben binnen daar, aangezien het eigenlijk een minder intensieve “very” is; dan zijn Engelse tegenhanger. “I’m good” zeer werkelijk om te beantwoorden; u zou W zeggen? f?icháng h?o. Let nooit op dat het woordenboek f?icháng als het betekenen van “extremely” beschrijft; aangezien zijn daadwerkelijke intensiteit ergens tussen “very” ligt; en “extremely” in het Engels.

Dit leidt tot een interessante situatie waar it’s mogelijk om situaties in verschillende graden in Chinees dan in het Engels te beschrijven. Bijvoorbeeld worden vele leraren beschreven zoals zijnd h?n xi?ng. Maar toch als u omhoog dat woord in het woordenboek kijkt krijgt u een betekenis van het zijn “fierce” of “terrible.” Nauwelijks woorden die ik zou gebruiken om een gewone leraar (hoewel er ongetwijfeld zijn extreme voorbeelden die konden die categorie) te beschrijven passen. Aanvankelijk veronderstelde ik “strict” of “stern” een betere definitie zou kunnen zijn maar er zijn andere woorden in Chinees om die termijnen te beschrijven, zodat op wat punt moet u bij daar het zoeken van een nauwkeurige definitie sinds isn’t opgeven.

Voor een oefening in futiliteit, kunt u door woorden in een Chinees-Engels woordenboek afromen om alle vreemde definities (grote manier om de tijd over te gaan) te bekijken. Neem een blik bij de verscheidenheid van definities voor de volgende woorden:

Ji?o - leveren/omkeren zich/om vrienden/te maken snijden (lijnen)/om te betalen (geld)
D?u - allebei/allen/zelfs/reeds
Jiù - meteen/toen/slechts/aan benadering/ondernemen/reeds
Dài - band/riem/lint/band/gebied/streek/gebied/dragen/dragen/leiden/zorgen voor/om op te heffen
Sòng - leveren/dragen/voorstellen/om te zien van/verzenden

Zo wat is de oplossing aan dit knoeit? Leer nieuwe karakters binnen context. De zorg van Don’t over vreemde betekenissen. Leer om nieuwe woorden binnen de context te gebruiken u hen ontdekte en die huidige definities alvorens op andere gebruik beheerst zich te bewegen. Terwijl de Engelse betekenis voor het krijgen van uw voet in de deur groot is, baseer me op voorbeelden in verschillende contexten alvorens wordt tevredengesteld met een definitie.