Shortcuts to Reading Chinese 단축키를 읽는 중국어
Sunday, November 11th, 2007 2007년 11월 11일 (일)
Most learners of Chinese try to take shortcuts and I was no exception. 중국의 대부분의 학습자를보십시오 단축키와 난도 예외는 아니었다. Learning to read and write Chinese seemed impossible for me to do in a short time, so at first I didn’t bother. 읽기와 쓰기를 배우고 나를 위해 중국어 듯했다 불가능한에서 할 수있는 짧은 시간이지만, 그래서 처음에 나는 성가시게하지 않았다. When I eventually did decide to tackle this area, I decided to focus on reading rather than writing. 결국은 한 때이 지역을 대처하기로 결정, 나는보다는 읽고 쓰기에 초점을 결정했다. It was one thing for me to be able to recognize a complex character at a glance, but it was another thing for me to actually be able to reproduce it on paper with all its minute nuances. 나를 위해 그것을 할 수있는 하나는 복잡한 문자를 인식하도록 한 번에, 그것은 나에게 사실에 대한 또 다른 한가지는 재현할 수있을 분 그것이 도시의 모든 미묘한 차이를 종이에합니다. I later found that when learning to read Chinese, there are other shortcuts that I could take to make the learning process seem much quicker than it actually was. 나중에 학습 결과를 읽을 때 중국어, 거기에는 다른 단축키를 전 학습 과정을 걸릴 수있습니다 실제가보다 훨씬 빨라 보인다.
In English, it is possible for learners to read a paragraph of text out aloud without having any clue as to what they are reading. 한국어, 영어, 그것은 한 단락의 텍스트를 읽을 수있습니다 학습자하지 않고 큰 소리로 아웃 어떤 단서는 무엇이 그들은 독서. For new words, whose pronunciation isn’t known, it is still possible to try and come up with an approximation of what the word should sound like by phonetically sounding it out, which is usually enough for a native English to understand. 에 대한 새로운 단어를, 누구의 발음은 알려지지 않았습니다, 그것은 여전히 올라와있는 가능성을 시도하고 근사하게 들리는 음성으로 대체 해 같은 단어는 소리를 만들어 내기 위해서는 보통 기본 영어를 이해합니다. In Chinese, this process is of course a lot trickier, since you frequently come across characters that are completely unrecognizable, with no phonetic clues to help you out. 중국,이 과정은 물론 많은 난이도, 자주 이리 이후는 완전히 인식할 수없는 문자를 건너, 소리나는 단서도없이 도와주고합니다. Whenever I was at this point, I was usually stumped. 때마다 나는이 시점에서, 나는 대개는 난처한합니다. No amount of prodding or encouragement from a teacher was going to help me since there were no clues at all on how to proceed. 아니오 교사로부터 격려의 양을 prodding하거나 도와주세요 예정이었다 없었다 이래 계속 진행 방법에 대한 힌트.
Well the truth is, there were clues, but they were just in different places. 글쎄요 진실은,이 단서를 잡고, 그러나 그들은 단지 서로 다른 장소에서합니다. Most words in Chinese are formed from two or more characters, so usually when reading, knowing what one of the characters is, is enough to give you a clue as to what the word is or might be. 중국은 대부분의 단어를 두 개 이상의 문자를으로부터 형성, 그래서 대개 독서, 중 하나의 문자는 무엇을 알고는 실마리를 제공할 정도로 그 단어는 무엇을하거나 수도합니다. For example, when looking at a menu, I would look for key characters. 예를 들어, 메뉴를 볼 때, 나는 키 문자를 찾습니다. 肉 was a good one since by studying the characters around it, I was able to figure out what kind of meat was in the dish.肉는 좋은 하나의 문자를 공부하여 주위 이후, 나는 어떤 종류의 고기를 알아낼 수 있었다 접시에있었습니다. I’d recognize 羊肉 as lamb since the 羊 resembled the horns on a sheep. 나는 양고기로 인정할 수羊肉羊이후에 양 모서리를 방불케합니다. Beef also featured similar characters. 쇠고기 또한 비슷한 문자를 추천합니다. I found that by setting the context this way, I was much further ahead than having to sheepishly stare (pun intended) at the menu with no clue as to where to look. 이 방법을 설정하여 상황에 맞는다는 걸 알았습니다, 전 찍을 수있는 것보다 훨씬 더 앞서 sheepishly 응시 (익살 의도)에서 메뉴는 아무 단서를 어디서 찾아야합니다. Similarly, I was able to spot 茶, so I knew I was dealing with tea. 유사하게, 나는이 자리茶수 있었다, 그래서 상대 녹차 알고 있었다. I also knew that 红 meant “red.” So with that, I knew that I was dealing with a type of red tea. 나 또한 의미红알고있다 "붉은색."그래서이, 나는 유형을 알고있다 다루는 나는 붉은 홍차. At the end of the day, it was much easier to ask the waiter “what kind of red tea is this?” than to simply ask “what’s on this menu?” 연말의 날, 그것은 웨이터에게 물어이 훨씬 용이합니다 "어떤 종류의 붉은 홍차이게?"간단하게 질문보다는 "무엇이 메뉴는?"
Once you get your brain used to looking for clues in this way, you will find your brain automatically scanning texts for characters you know and figuring out the rest from context. 당신의 두뇌 나면 단서를 찾고 사용하여 이런 방식으로 텍스트를 찾을 수있습니다 당신의 두뇌에 대한 문자를 자동으로 스캔 및 알아내는 알아 문맥의 나머지로부터합니다. I found myself being able to write tests in Chinese despite not being able to recognize many of the characters on the test paper. 을 쓸 수있는 나 자신을 발견 검사에도 불구하고 중국의 대부분은 문자를 인식할 수 없다 시험에 종이. Here was a typical scenario: 여기서는 일반적인 시나리오 :
I would see the following sentence: 冬天很冷,可是夏天很热。 At first glance, the only characters I could pick out were …tiān hěn …, kěshì … tiān hěn … My typical thought process was as follows: 나는 다음과 같은 문장을 보게 될 :冬天很冷,可是夏天很热합니다. 언뜻을 골라야 할 수있는 유일한 문자가 tiān hěn가……, kěshì…… tiān hěn 내 전형적인 생각 과정은 다음과 같습니다 :
“Hmm, I see two 天s there so we might be talking about days. "흠, 나는 두 개의天초 참조하십시오 얘기 일 수도 거기에 너무 우리가합니다. Jīntian? Míngtiān? míngtiān? Zuótiān? zuótiān? No, I know those ones so it can’t be days, so it must be seasons! 아니, 난 그 사람 정말 알 수없습니다 일, 그렇게되어야 계절! There are two seasons there - “one is very… but the other is very…” The 冬 character there looks similar to 多. 두 개의 계절이있다 - "하나는 매우……하지만, 다른 하나는 아주"冬캐릭터와 유사하게多있다. Duōtiān? duōtiān? That sounds similar to dōngtiān - winter?!? 그 소리와 유사한 dōngtiān - 겨울이라고? If that’s winter, then perhaps 夏天 is summer. 만약 그게 겨울, 그리고 아마도夏天는 여름. So perhaps we are talking about winter and summer. 그래서 아마 우리는 겨울과 여름에 대해 이야기합니다. So winter is very… but summer is very… hot and cold?? 그래서 겨울은 매우……하지만 여름은 아주 섹시하고 감기?? I remember the character for hot looks a little like boiling water so that must be 热 which would make 冷 cold. 뜨거운 외모의 문자에 대한 기억 온수 같은 약간의热그래서 어떤 보일수도冷되어야합니다 감기합니다. I choose answer B: Winter is cold, but summer is hot. 나는 대답을 선택하십시오 b : 겨울은 감기,하지만 여름은 뜨거운합니다. As long as the teacher wasn’t deliberately trying to trick you, it was usually possible to determine the right answer this way. 한 교사는 아니었 트릭을하려는 의도, 그것은 일반적으로 정답을 확인하려면이 방법 가능합니다.
This technique actually works quite well in Chinese because many vocabulary items tend to be grouped neatly. 중국이 기술을 실제로 꽤 잘 동작하는 경향이 그룹화되어 많은 어휘 항목이 깔끔하게합니다. For example all the seasons end in 天, all transportation on land ends in 车, all meat ends in 肉 and so on. 예를 들어 모든 계절로 끝나는天, 모든 육상 교통 끝나는车, 모든 고기肉등을 종료합니다. You don’t even have to be perfect with it. 잘 알지도 못하 그것을 완벽해야합니다. For example if you looked at the characters for 年,车 and 牛 individually, it would be very easy to confuse them. 의 문자를보고하는 경우에 대한 예를 들면年,车및牛개별적으로 그들을 혼란에 그것은 아주 쉽다. But that usually isn’t a problem since the characters are usually shown within some context. 하지만 그 이후로 보통 문제가 아닌 일부 상황에 맞는 이내의 문자는 일반적으로 표시합니다. I would know that 牛肉 was beef since I was unlikely to see the 牛 mixed up with cars or dates. 나는 쇠고기는牛肉알게 될 않을 수 살때부터牛를 참조하십시오 차량이나 날짜를 혼합합니다.
Obviously the more characters you are able to recognize, the more accurate this technique becomes. 분명할수록 문자를 인식할 수있다면,이 방법을보다 정확하게 번역된다. Depending on how you look at it, the result of this and some of the 보는 방법에 따라, 그 결과의 일부는 이것을 받아 listening techniques 듣기 기술을 I’ve talked about previously is that you can either seem a lot smarter than you really are, or that you can learn a lot quicker than you originally thought. 나는 이전에 관한 이야기가 많이하실 수있습니다보다 똑똑한 것 같다 너 정말, 아니면 훨씬 더 빨리 배울 수있습니다 원래 생각보다 더합니다.

























