Archive for the 'Learning Tips' Category 기록 보관소에있는 '학습 요령'범주

Shortcuts to Reading Chinese 단축키를 읽는 중국어

Sunday, November 11th, 2007 2007년 11월 11일 (일)

Shortcuts to Reading Chinese

Most learners of Chinese try to take shortcuts and I was no exception. 중국의 대부분의 학습자를보십시오 단축키와 난도 예외는 아니었다. Learning to read and write Chinese seemed impossible for me to do in a short time, so at first I didn’t bother. 읽기와 쓰기를 배우고 나를 위해 중국어 듯했다 불가능한에서 할 수있는 짧은 시간이지만, 그래서 처음에 나는 성가시게하지 않았다. When I eventually did decide to tackle this area, I decided to focus on reading rather than writing. 결국은 한 때이 지역을 대처하기로 결정, 나는보다는 읽고 쓰기에 초점을 결정했다. It was one thing for me to be able to recognize a complex character at a glance, but it was another thing for me to actually be able to reproduce it on paper with all its minute nuances. 나를 위해 그것을 할 수있는 하나는 복잡한 문자를 인식하도록 한 번에, 그것은 나에게 사실에 대한 또 다른 한가지는 재현할 수있을 분 그것이 도시의 모든 미묘한 차이를 종이에합니다. I later found that when learning to read Chinese, there are other shortcuts that I could take to make the learning process seem much quicker than it actually was. 나중에 학습 결과를 읽을 때 중국어, 거기에는 다른 단축키를 전 학습 과정을 걸릴 수있습니다 실제가보다 훨씬 빨라 보인다.

In English, it is possible for learners to read a paragraph of text out aloud without having any clue as to what they are reading. 한국어, 영어, 그것은 한 단락의 텍스트를 읽을 수있습니다 학습자하지 않고 큰 소리로 아웃 어떤 단서는 무엇이 그들은 독서. For new words, whose pronunciation isn’t known, it is still possible to try and come up with an approximation of what the word should sound like by phonetically sounding it out, which is usually enough for a native English to understand. 에 대한 새로운 단어를, 누구의 발음은 알려지지 않았습니다, 그것은 여전히 올라와있는 가능성을 시도하고 근사하게 들리는 음성으로 대체 해 같은 단어는 소리를 만들어 내기 위해서는 보통 기본 영어를 이해합니다. In Chinese, this process is of course a lot trickier, since you frequently come across characters that are completely unrecognizable, with no phonetic clues to help you out. 중국,이 과정은 물론 많은 난이도, 자주 이리 이후는 완전히 인식할 수없는 문자를 건너, 소리나는 단서도없이 도와주고합니다. Whenever I was at this point, I was usually stumped. 때마다 나는이 시점에서, 나는 대개는 난처한합니다. No amount of prodding or encouragement from a teacher was going to help me since there were no clues at all on how to proceed. 아니오 교사로부터 격려의 양을 prodding하거나 도와주세요 예정이었다 없었다 이래 계속 진행 방법에 대한 힌트.

Well the truth is, there were clues, but they were just in different places. 글쎄요 진실은,이 단서를 잡고, 그러나 그들은 단지 서로 다른 장소에서합니다. Most words in Chinese are formed from two or more characters, so usually when reading, knowing what one of the characters is, is enough to give you a clue as to what the word is or might be. 중국은 대부분의 단어를 두 개 이상의 문자를으로부터 형성, 그래서 대개 독서, 중 하나의 문자는 무엇을 알고는 실마리를 제공할 정도로 그 단어는 무엇을하거나 수도합니다. For example, when looking at a menu, I would look for key characters. 예를 들어, 메뉴를 볼 때, 나는 키 문자를 찾습니다. 肉 was a good one since by studying the characters around it, I was able to figure out what kind of meat was in the dish.肉는 좋은 하나의 문자를 공부하여 주위 이후, 나는 어떤 종류의 고기를 알아낼 수 있었다 접시에있었습니다. I’d recognize 羊肉 as lamb since the 羊 resembled the horns on a sheep. 나는 양고기로 인정할 수羊肉羊이후에 양 모서리를 방불케합니다. Beef also featured similar characters. 쇠고기 또한 비슷한 문자를 추천합니다. I found that by setting the context this way, I was much further ahead than having to sheepishly stare (pun intended) at the menu with no clue as to where to look. 이 방법을 설정하여 상황에 맞는다는 걸 알았습니다, 전 찍을 수있는 것보다 훨씬 더 앞서 sheepishly 응시 (익살 의도)에서 메뉴는 아무 단서를 어디서 찾아야합니다. Similarly, I was able to spot 茶, so I knew I was dealing with tea. 유사하게, 나는이 자리茶수 있었다, 그래서 상대 녹차 알고 있었다. I also knew that 红 meant “red.” So with that, I knew that I was dealing with a type of red tea. 나 또한 의미红알고있다 "붉은색."그래서이, 나는 유형을 알고있다 다루는 나는 붉은 홍차. At the end of the day, it was much easier to ask the waiter “what kind of red tea is this?” than to simply ask “what’s on this menu?” 연말의 날, 그것은 웨이터에게 물어이 훨씬 용이합니다 "어떤 종류의 붉은 홍차이게?"간단하게 질문보다는 "무엇이 메뉴는?"

Once you get your brain used to looking for clues in this way, you will find your brain automatically scanning texts for characters you know and figuring out the rest from context. 당신의 두뇌 나면 단서를 찾고 사용하여 이런 방식으로 텍스트를 찾을 수있습니다 당신의 두뇌에 대한 문자를 자동으로 스캔 및 알아내는 알아 문맥의 나머지로부터합니다. I found myself being able to write tests in Chinese despite not being able to recognize many of the characters on the test paper. 을 쓸 수있는 나 자신을 발견 검사에도 불구하고 중국의 대부분은 문자를 인식할 수 없다 시험에 종이. Here was a typical scenario: 여기서는 일반적인 시나리오 :

I would see the following sentence: 冬天很冷,可是夏天很热。 At first glance, the only characters I could pick out were …tiān hěn …, kěshì … tiān hěn … My typical thought process was as follows: 나는 다음과 같은 문장을 보게 될 :冬天很冷,可是夏天很热합니다. 언뜻을 골라야 할 수있는 유일한 문자가 tiān hěn가……, kěshì…… tiān hěn 내 전형적인 생각 과정은 다음과 같습니다 :

“Hmm, I see two 天s there so we might be talking about days. "흠, 나는 두 개의天초 참조하십시오 얘기 일 수도 거기에 너무 우리가합니다. Jīntian? Míngtiān? míngtiān? Zuótiān? zuótiān? No, I know those ones so it can’t be days, so it must be seasons! 아니, 난 그 사람 정말 알 수없습니다 일, 그렇게되어야 계절! There are two seasons there - “one is very… but the other is very…” The 冬 character there looks similar to 多. 두 개의 계절이있다 - "하나는 매우……하지만, 다른 하나는 아주"冬캐릭터와 유사하게多있다. Duōtiān? duōtiān? That sounds similar to dōngtiān - winter?!? 그 소리와 유사한 dōngtiān - 겨울이라고? If that’s winter, then perhaps 夏天 is summer. 만약 그게 겨울, 그리고 아마도夏天는 여름. So perhaps we are talking about winter and summer. 그래서 아마 우리는 겨울과 여름에 대해 이야기합니다. So winter is very… but summer is very… hot and cold?? 그래서 겨울은 매우……하지만 여름은 아주 섹시하고 감기?? I remember the character for hot looks a little like boiling water so that must be 热 which would make 冷 cold. 뜨거운 외모의 문자에 대한 기억 온수 같은 약간의热그래서 어떤 보일수도冷되어야합니다 감기합니다. I choose answer B: Winter is cold, but summer is hot. 나는 대답을 선택하십시오 b : 겨울은 감기,하지만 여름은 뜨거운합니다. As long as the teacher wasn’t deliberately trying to trick you, it was usually possible to determine the right answer this way. 한 교사는 아니었 트릭을하려는 의도, 그것은 일반적으로 정답을 확인하려면이 방법 가능합니다.

This technique actually works quite well in Chinese because many vocabulary items tend to be grouped neatly. 중국이 기술을 실제로 꽤 잘 동작하는 경향이 그룹화되어 많은 어휘 항목이 깔끔하게합니다. For example all the seasons end in 天, all transportation on land ends in 车, all meat ends in 肉 and so on. 예를 들어 모든 계절로 끝나는天, 모든 육상 교통 끝나는车, 모든 고기肉등을 종료합니다. You don’t even have to be perfect with it. 잘 알지도 못하 그것을 완벽해야합니다. For example if you looked at the characters for 年,车 and 牛 individually, it would be very easy to confuse them. 의 문자를보고하는 경우에 대한 예를 들면年,车및牛개별적으로 그들을 혼란에 그것은 아주 쉽다. But that usually isn’t a problem since the characters are usually shown within some context. 하지만 그 이후로 보통 문제가 아닌 일부 상황에 맞는 이내의 문자는 일반적으로 표시합니다. I would know that 牛肉 was beef since I was unlikely to see the 牛 mixed up with cars or dates. 나는 쇠고기는牛肉알게 될 않을 수 살때부터牛를 참조하십시오 차량이나 날짜를 혼합합니다.

Obviously the more characters you are able to recognize, the more accurate this technique becomes. 분명할수록 문자를 인식할 수있다면,이 방법을보다 정확하게 번역된다. Depending on how you look at it, the result of this and some of the 보는 방법에 따라, 그 결과의 일부는 이것을 받아 listening techniques 듣기 기술을 I’ve talked about previously is that you can either seem a lot smarter than you really are, or that you can learn a lot quicker than you originally thought. 나는 이전에 관한 이야기가 많이하실 수있습니다보다 똑똑한 것 같다 너 정말, 아니면 훨씬 더 빨리 배울 수있습니다 원래 생각보다 더합니다.

Overlapping Meanings 중복되는 의미를

Saturday, October 27th, 2007 2007년 10월 27일 (토)

Overlapping meanings

This post could act as a counter to the “ 이 게시물은 수도 역할을하는 카운터를 " Is Chinese Really That Hard? 은 중국 정말 열심히 하나? ” post. "게시물합니다. One aspect of Chinese that it took me some time to grasp was that meanings in Chinese and English don’t always exhibit a one to one relationship. 중국의 한 단면을 잡는 데 약간의 시간이 걸렸습니다 중국어와 영어의 의미가 없어 보이는 12시 59분 관계를 항상합니다. In the beginning, each time I came across a new word in Chinese, I would look for the English equivalent. 태초에, 각 시간에 새 단어를 건너 왔는데 중국, 나는 이에 상응하는가의 영어를 찾습니다. That worked fine for common nouns - boy, girl, China, America, but then I started to discover that some words had overlapping meanings between Chinese and English. 작동한 벌금에 대한 일반적인 명사 - 소년, 소녀, 중국, 미국,하지만 그때의 일부 단어에 대한 검색을 시작했다 중국어 및 영어 사이에 중복되는 의미합니다.

Many words have multiple meanings. 많은 단어가 여러 개있는 의미합니다. I learned early on that yīnggāi means “should.” Simple enough I thought, until one day when someone looked at me and said Nǐ yīnggāi shēngbìng le . 초기에있는 yīnggāi 배운 뜻은, "해야합니다."간단한 충분히 줄 알았는데, 그러던 어느날 nǐ yīnggāi 누군가가 나를보고는 shēngbìng 르합니다. “You should be sick”? "당신해야한다 아프다"? I thought. 생각합니다. Why should I be sick?? 아파해야하는 이유는?? That’s when I learned that it also has a meaning of “must” as in “You must be sick.” Ok, easy to fathom - it has multiple meanings, just like many words in English. 그 때 난 그것도 의미를 배웠다 "는"있는 그대로 "아픈이어야합니다."그래, 쉬운 길 - 그것은 여러 의미를, 꼭 많은 단어를 영어로합니다.

I then came across words that describe different levels of intensity than their equivalent English counterparts. 그런 다음 서로 다른 수준의 강도를 설명하는 단어를 건너 온 그들의 이에 상응하는 영어 이상을 말합니다. One of the first words I learned - hěn was taught to me as meaning “very” in English. 첫 번째 단어 중 하나 배운 - hěn는 의미로 내게 가르쳤다 "아주"영어로합니다. So to answer Nǐ hǎo ma? you answer Wǒ hěn hǎo as in “I’m very good.” But what if I wasn’t very good? 에 대한 답변을 nǐ hǎo 그래서 엄마? hǎo처럼 대답 wǒ hěn "저는 매우 좋아합니다."하지만 만약 내가는 매우 좋아? What if I only wanted to answer “I’m good”? 만약 전 단지에 대한 답변을 원한다 "난 좋은"? Logically that should be Wǒ hǎo . 논리적으로 wǒ되어야하는 hǎo. But that was wrong. 하지만 그것이 잘못합니다. You had to have the hěn in there, since it actually is a less intensive “very” than its English counterpart. 그럴 수 밖에 없었다는 hěn 안에는, 그것 실제가 좀 덜 집중 "아주", 영어보다는 상대방합니다. To really answer “I’m very good” you would say Wǒ fēicháng hǎo . 를 진심으로 대답 "저는 매우 좋은"당신이 말하는 wǒ fēicháng hǎo. Never mind that the dictionary describes fēicháng as meaning “extremely” since its actual intensity lies somewhere between “very” and “extremely” in English. 사전에 그 의미를 설명합니다 fēicháng으로 신경 쓰지 "극도로"실제 강도 이후 거짓말을 사이에 "참"과 "매우"영어로합니다.

This creates an interesting situation where it’s possible to describe situations in different degrees in Chinese than in English. 재미있는 상황이 만들어집니다 어디로 할 수있다는 상황에 대한 설명을 영어로보다 다양한 각도의 중국합니다. For example many teachers are described as being hěn xiōng . 예를 들어 많은 교사들은 hěn xiōng되는 설명합니다. Yet if you look up that word in the dictionary you get a meaning of being “fierce” or “terrible.” Hardly words I would use to describe an ordinary teacher (although there undoubtedly are extreme examples who could fit that category). 아직은 고개를하는 경우 사전에 그 단어의 의미가 좀하시지 "치열"또는 "끔찍합니다."거의 단어를 설명하기 위해 사용하는 나는 평범한 교사 (의심할은 극단적인 사례 누군들 할 수 있지만 해당 카테고리 적합)합니다. At first I assumed “strict” or “stern” might be a better definition but there are other words in Chinese to describe those terms, so at some point you have to give up on looking for an exact definition since there isn’t one. 처음에 내가 추측 "엄격한"또는 "스턴"아마 다른 단어가 없다면 더 나은 정의하지만이 해당 용어를 설명하기 위해 중국, 그래서 어느 시점을 찾고해야 정확한 정의를 포기하고 하나도 없어도 이후합니다.

For an exercise in futility, you can skim through words in a Chinese-English dictionary to look at all the extraneous definitions (great way to pass the time). 운동을 위해 도움이되지, 찾아본 단어를하실 수있습니다 중국 - 영어 사전을 보는 모든 외부 정의 (그레이트 방법을 통과 시간). Take a look at the variety of definitions for the following words: 에 대한 다양한 정의를 한번보세요 다음과 같은 단어 :

Jiāo - to deliver / to turn over / to make friends / to intersect (lines) / to pay (money) jiāo -을 배달 /을 넘기 /하게 친구 /가 겹쳐지는 (행) /을 지불 (돈)
Dōu - both / all / even / already dōu - 둘 다 / 전체 /도 / 이미
Jiù - at once / then / only / to approach / to undertake / already jiù - 한번 / 그럼 / 전용 /에 접근 /을 착수 / 이미
Dài - band / belt / ribbon / tire / area / zone / region / to wear / to carry / to lead / to look after / to raise dài - 밴드 / 벨트 / 리본 / 타이어 / 지역 / 지역 / 지역 / 입어야 /을 들고 /를 이끌 / 봐달래 /을 높이기
Sòng - to deliver / to carry / to present / to see off / to send sòng -을 배달 /을 들고 /를 소개 / 보러 해제 / 보내기

So what is the solution to this mess? 그래서이 혼란의 해결책이 무엇입니까? Learn new characters within context. 상황에 맞는 새로운 문자를 배울 내에서합니다. Don’t worry about extraneous meanings. 걱정하지 무관한 의미합니다. Learn to use new words within the context you discovered them and master those current definitions before moving on to other usages. 상황에 맞는 새로운 단어를 사용하는 방법을 배우게 이내에 현재의 정의가 그들을 발견하기 전에 그들과 마스터 다른 관습을 이동합니다. While the English meaning is great for getting your foot in the door, rely on examples in different contexts before being satisfied with a definition. 귀하의 영어 의미를하는 동안에 발을에게 좋다는 점점 문, 서로 다른 문맥에 의존되기 전에 예제에서 정의를 만족합니다.