Archive for the 'Learning Tips' Categoryアーカイブには、 '学習のヒント]カテゴリ

Shortcuts to Reading Chinese中国語のショートカットを読む

Sunday, November 11th, 2007 日曜日、 2007年11月11日

Shortcuts to Reading Chinese

Most learners of Chinese try to take shortcuts and I was no exception.中国語学習者のほとんどみてくださいショートカットを取ると私は例外です。 Learning to read and write Chinese seemed impossible for me to do in a short time, so at first I didn’t bother.中国語学習して、読み取りおよび書き込みを行うように見えた不可能なため、短時間に私は、最初は私はわざわざだからです。 When I eventually did decide to tackle this area, I decided to focus on reading rather than writing.最終的にタックルを決めるときにはこのエリアは、私に焦点を当てることにしたというより文章を読む。 It was one thing for me to be able to recognize a complex character at a glance, but it was another thing for me to actually be able to reproduce it on paper with all its minute nuances.それは私に一つのことを認識できるように、複雑なキャラクターが一目でわかりますが、それは私にとってもう一つのものを実際に紙の上に再現できるように、すべてのニュアンス分です。 I later found that when learning to read Chinese, there are other shortcuts that I could take to make the learning process seem much quicker than it actually was.後で見つけたときに私が中国語の学習を読んで、私は他にもありますがかかる可能性がショートカットして、学習過程を作るように見える実際にはそれよりもかなり高速です。

In English, it is possible for learners to read a paragraph of text out aloud without having any clue as to what they are reading.英語では、学習することが可能なため、段落のテキストを読むことなく任意の手掛かりとして大声を出して彼らが何を読んでいる。 For new words, whose pronunciation isn’t known, it is still possible to try and come up with an approximation of what the word should sound like by phonetically sounding it out, which is usually enough for a native English to understand.新しい言葉は、その発音知られていないこと、それはまだ出てくる可能性を試すと近似して、その言葉が何をすべき音声学のような音が聞こえること出すのは、通常は、ネイティブの英語を十分に理解しています。 In Chinese, this process is of course a lot trickier, since you frequently come across characters that are completely unrecognizable, with no phonetic clues to help you out.中国では、このプロセスはもちろん、手の込んだ作業の多くは、ここから先を頻繁に出くわすことは完全に認知できない文字は、音声なしの手掛かりをお手伝いする。 Whenever I was at this point, I was usually stumped.いつ私はこの時点で、私は、通常stumped 。 No amount of prodding or encouragement from a teacher was going to help me since there were no clues at all on how to proceed.いいえprodding量や励ましの先生だったんだから助けて以来ありませんでしたが、すべての手掛かりをどのように進めています。

Well the truth is, there were clues, but they were just in different places.井戸の真実は、手掛かりがあったが、かれらは、さまざまな場所だけです。 Most words in Chinese are formed from two or more characters, so usually when reading, knowing what one of the characters is, is enough to give you a clue as to what the word is or might be.ほとんどの中国人が形成されている言葉から2つ以上の文字が、今読んで、通常時は、何を知っている文字の1つは、十分には、あなたについての手掛かりを与えるという言葉は、何かかもしれない。 For example, when looking at a menu, I would look for key characters.たとえば、メニューを見るとき、私はキーの文字を探しています。 肉 was a good one since by studying the characters around it, I was able to figure out what kind of meat was in the dish.肉はいい勉強している文字を1つの周りそれ以来、私を理解することができたが、どのような肉料理だ。 I’d recognize 羊肉 as lamb since the 羊 resembled the horns on a sheep.子羊として認識思います羊肉似て以来、羊は、羊の角です。 Beef also featured similar characters.牛肉にも似たような文字をおすすめします。 I found that by setting the context this way, I was much further ahead than having to sheepishly stare (pun intended) at the menu with no clue as to where to look.見つけたのコンテキストを設定することにより、このようにして、私は多くのことよりもさらに先をおずおずと睨んで(駄じゃれを意図)は、メニューにしていいのか全く分からないようにどこから見てごらん。 Similarly, I was able to spot 茶, so I knew I was dealing with tea.同様に、私は茶スポットできるように、私は知っていたので対処茶です。 I also knew that 红 meant “red.” So with that, I knew that I was dealing with a type of red tea.私も知っていたことを意味红"赤だ"としたので、私は私には分かって対処するタイプの赤茶です。 At the end of the day, it was much easier to ask the waiter “what kind of red tea is this?” than to simply ask “what’s on this menu?”一日の終わりには、はるかに簡単に依頼することがウェイター"とはどのような赤茶ですか? "と聞くよりは、単に"このメニューに何があるのか? "

Once you get your brain used to looking for clues in this way, you will find your brain automatically scanning texts for characters you know and figuring out the rest from context.一度取得して使用される脳の手掛かりを探しては、このように自動的にあなたの脳をスキャンしてテキストを見つけるために文字を測ると知っているから、残りのコンテキストです。 I found myself being able to write tests in Chinese despite not being able to recognize many of the characters on the test paper.気が付いたら、中国語のテストを書くことができるということを認識していないにもかかわらず、多くの登場人物は、試験紙です。 Here was a typical scenario:ここでは、典型的なシナリオ:

I would see the following sentence: 冬天很冷,可是夏天很热。 At first glance, the only characters I could pick out were …tiān hěn …, kěshì … tiān hěn … My typical thought process was as follows:私は、以下の文を参照してください:冬天很冷、可是夏天很热。一見すると、その文字だけを抜き出していた私が… … tiān hěn 、 kěshì … …私の典型的な思考過程tiān hěnは以下のとおり:

“Hmm, I see two 天s there so we might be talking about days. "うーん、なるほど天の2つの可能性があるので話して終了。 Jīntian? jīntianですか? Míngtiān? míngtiānですか? Zuótiān? zuótiānですか? No, I know those ones so it can’t be days, so it must be seasons!いいえ、私が知っているのでそれらの後終了することはできませんので、四季しなければならない! There are two seasons there - “one is very… but the other is very…” The 冬 character there looks similar to 多.そこには2つの季節-"しかし、他の1つは非常には非常に… … "と、冬のように文字が多です。 Duōtiān? duōtiānですか? That sounds similar to dōngtiān - winter?!?その音に似てdōngtiān -冬ですか!ですか? If that’s winter, then perhaps 夏天 is summer.もしそれが冬になると、その後は、たぶん夏夏天。 So perhaps we are talking about winter and summer.だからたぶん私たちは冬と夏に話している。 So winter is very… but summer is very… hot and cold??だから冬はとてもとても… …しかし、夏の暑さと寒さは?ですか? I remember the character for hot looks a little like boiling water so that must be 热 which would make 冷 cold.私を覚えている文字を少し見えるように熱いので、沸騰したお湯を作る必要があります。热冷寒さです。 I choose answer B: Winter is cold, but summer is hot.私Bの答えを選ぶ:冬は寒いが、夏は暑いです。 As long as the teacher wasn’t deliberately trying to trick you, it was usually possible to determine the right answer this way.先生に限り、故意にしようとしてトリックではない場合は、通常の可能性を判断することが、この方法で正解です。

This technique actually works quite well in Chinese because many vocabulary items tend to be grouped neatly.この技術を実際に多くの作品がかなりあるので、中国語の語彙きれいにグループ分けされる傾向にあるアイテムです。 For example all the seasons end in 天, all transportation on land ends in 车, all meat ends in 肉 and so on.たとえば天のすべての季節の終わりには、すべての交通機関で終わる车土地は、すべての肉や肉で終わるようになります。 You don’t even have to be perfect with it.必要はありません完璧にすることさえしなければならない。 For example if you looked at the characters for 年,车 and 牛 individually, it would be very easy to confuse them.たとえば、文字を見ている場合は年、牛车と個別には、混同することが、非常に簡単にしてください。 But that usually isn’t a problem since the characters are usually shown within some context.しかし、問題でないことから、通常の文字は、通常いくつかのコンテキスト内に表示されます。 I would know that 牛肉 was beef since I was unlikely to see the 牛 mixed up with cars or dates.私は知って以来牛肉は、牛肉の牛を見て私は思いも寄らない乗用車や日程男女の関係になる。

Obviously the more characters you are able to recognize, the more accurate this technique becomes.明らかに、より多くの文字を認識することもできるように、この手法をさらに正確になる。 Depending on how you look at it, the result of this and some of theそれに応じてどのように見て、この結果、いくつかの listening techniquesリスニングのテクニック I’ve talked about previously is that you can either seem a lot smarter than you really are, or that you can learn a lot quicker than you originally thought.私は、以前の話は、どちらかのように見えることができますより賢い君には本当にたくさんの、あるいはして瞬く間に多くのことを学ぶことができますあなたはもともと考えています。

Overlapping Meanings重複の意味

Saturday, October 27th, 2007 土曜日、 2007年10月27日

Overlapping meanings

This post could act as a counter to the “この投稿をカウンターの役目をする可能性" Is Chinese Really That Hard?本当にことは困難では、中国語ですか? ” post. "ポストです。 One aspect of Chinese that it took me some time to grasp was that meanings in Chinese and English don’t always exhibit a one to one relationship.中国語の1つの側面にはちょっと時間がかかったの意味を把握することでは、中国語と英語ではありませんので、 12時59分の関係を示す。 In the beginning, each time I came across a new word in Chinese, I would look for the English equivalent.初めの方は、私が横断するたびに、新しい単語を中国語、私は英語を探すのに相当します。 That worked fine for common nouns - boy, girl, China, America, but then I started to discover that some words had overlapping meanings between Chinese and English.そのための共通語は問題なく動作します-少年は、少女は、中国、アメリカが、その後私を始めいくつかの単語を発見していた中国語と英語の間で重複する意味です。

Many words have multiple meanings.多くの単語が複数の意味があります。 I learned early on that yīnggāi means “should.” Simple enough I thought, until one day when someone looked at me and said Nǐ yīnggāi shēngbìng le .早期に発見してから学んだことを意味してyīnggāi "すべきだ"と思ったほど簡単、 1日まで見ているときによると、わたしとnǐ yīnggāi shēngbìngルです。 “You should be sick”? "あなた病気しなければならない"とは? I thought.と思っています。 Why should I be sick??なぜ病気にすればよいですか? That’s when I learned that it also has a meaning of “must” as in “You must be sick.” Ok, easy to fathom - it has multiple meanings, just like many words in English.そのときのことを学んだことにも意味がある"とする必要があります"として、 "病気になる必要があります。 "分かった、簡単に尋-それは、複数の意味を持つと同じように、多くの言葉は英語です。

I then came across words that describe different levels of intensity than their equivalent English counterparts.やがて私の特徴を表す単語全体よりも自分と同等の強度をさまざまなレベルに対応する英語。 One of the first words I learned - hěn was taught to me as meaning “very” in English. 1つの最初の言葉を習った-h ěnとしての意味が私に教えて"非常に"は英語です。 So to answer Nǐ hǎo ma? you answer Wǒ hěn hǎo as in “I’m very good.” But what if I wasn’t very good?これに答えてnǐ hǎoマ? wǒ hěn hǎoお答えとしては、 "私は非常に良好だ"しかし、どうすればよいがあまりよくなかったですか? What if I only wanted to answer “I’m good”?指名手配はどうすればよいだけに答えて"僕はいい"とは? Logically that should be Wǒ hǎo . wǒ hǎo論理的にしなければならない。 But that was wrong.しかし、それは間違っています。 You had to have the hěn in there, since it actually is a less intensive “very” than its English counterpart.あなたがそこには、 hěnでは、実際には少ないので、集中"非常に"相手よりも英語です。 To really answer “I’m very good” you would say Wǒ fēicháng hǎo .本当に回答して"私は非常に良い"と言うようにwǒ fēicháng hǎo Never mind that the dictionary describes fēicháng as meaning “extremely” since its actual intensity lies somewhere between “very” and “extremely” in English.辞書にしても意に介さないfēichángとしての意味を説明し"非常に高い"嘘以来、実際の強度の間のどこかに"非常に"と"非常に高い"を英語で。

This creates an interesting situation where it’s possible to describe situations in different degrees in Chinese than in English.この状況で、興味深いを作成することが可能に状況を説明するよりも、別の度に、中国語、英語です。 For example many teachers are described as being hěn xiōng .たとえば多くの教師たちはhěn xiōngといわれている。 Yet if you look up that word in the dictionary you get a meaning of being “fierce” or “terrible.” Hardly words I would use to describe an ordinary teacher (although there undoubtedly are extreme examples who could fit that category).見上げていない場合は、その単語を辞書で意味を取得することが"激しい"または"大変だね"の言葉はほとんど私は、普通の教師の使用を記述する(とはいえそこは、極端な例の人が間違いなくそのカテゴリフィット) 。 At first I assumed “strict” or “stern” might be a better definition but there are other words in Chinese to describe those terms, so at some point you have to give up on looking for an exact definition since there isn’t one.最初は私と仮定"厳しい"または"厳しい"より良い定義があるかもしれませんが、言い換えれば、中国語はそれらの用語を説明するため、いくつかの点でもお探しを断念して以来、正確な定義一つではない。

For an exercise in futility, you can skim through words in a Chinese-English dictionary to look at all the extraneous definitions (great way to pass the time).徒労には、言葉を拾い読みすることができますが、中国語-英語辞書を見てすべての無関係な定義(偉大な道を通過する時間) 。 Take a look at the variety of definitions for the following words:を見ると、さまざまな言葉の定義は、以下の通り:

Jiāo - to deliver / to turn over / to make friends / to intersect (lines) / to pay (money) jiāo -を届ける/を引き渡す/友達を作る/交差(行)に/を支払う(金)
Dōu - both / all / even / already dōu -両方/全て/さえ/既に
Jiù - at once / then / only / to approach / to undertake / already jiù -まとめ/それから/だけ/にアプローチ/に着手/既に
Dài - band / belt / ribbon / tire / area / zone / region / to wear / to carry / to lead / to look after / to raise dài -バンド/ベルト/リボン/タイヤ/地域/ゾーン/地域/を着る/を運ぶ/をリード/に面倒を見て/を引き上げる
Sòng - to deliver / to carry / to present / to see off / to send sòng -を届ける/を運ぶ/を提示/オフを参照してください/を送る

So what is the solution to this mess?だから、この混乱の解決策は何ですか? Learn new characters within context.新しいコンテキスト内の文字を学ぶ。 Don’t worry about extraneous meanings.無関係な意味を持つことは心配しないでください。 Learn to use new words within the context you discovered them and master those current definitions before moving on to other usages.新しい言葉を学ぶのコンテキストの内で使用することを発見し、それらの現在の定義を移動する前にマスターして、他の慣習法です。 While the English meaning is great for getting your foot in the door, rely on examples in different contexts before being satisfied with a definition.間、英語の意味は大きいの足掛かりを取得して、コンテキストに頼る前に別の例では満足しているものを定義しています。