Archive for the 'Learning Tips' Category Archive for the 'Learning Astuces' Category

Shortcuts to Reading Chinese Raccourcis de lecture chinois

Sunday, November 11th, 2007 Dimanche, novembre 11th, 2007

Shortcuts to Reading Chinese

Most learners of Chinese try to take shortcuts and I was no exception. La plupart des apprenants de chinois tentent de prendre des raccourcis et je ne fait pas exception. Learning to read and write Chinese seemed impossible for me to do in a short time, so at first I didn’t bother. Apprendre à lire et écrire le chinois semblait impossible pour moi de faire dans un court laps de temps, donc je n'ai d'abord pas la peine. When I eventually did decide to tackle this area, I decided to focus on reading rather than writing. Quand j'ai fini par ne décident de s'attaquer à ce domaine, j'ai décidé de mettre l'accent sur la lecture plutôt que de l'écriture. It was one thing for me to be able to recognize a complex character at a glance, but it was another thing for me to actually be able to reproduce it on paper with all its minute nuances. C'était une chose pour moi d'être capable de reconnaître un caractère complexe en un coup d'oeil, mais c'est autre chose pour moi que d'être effectivement en mesure de reproduire sur papier, avec toutes ses nuances minute. I later found that when learning to read Chinese, there are other shortcuts that I could take to make the learning process seem much quicker than it actually was. Plus tard, j'ai découvert que lorsque l'apprentissage de la lecture en chinois, il existe d'autres raccourcis que je pouvais prendre pour rendre le processus d'apprentissage semblent beaucoup plus rapide qu'elle ne l'était en réalité.

In English, it is possible for learners to read a paragraph of text out aloud without having any clue as to what they are reading. En anglais, il est possible pour les élèves à lire un paragraphe de texte à haute voix, sans avoir aucune idée de ce qu'ils lisent. For new words, whose pronunciation isn’t known, it is still possible to try and come up with an approximation of what the word should sound like by phonetically sounding it out, which is usually enough for a native English to understand. Pour les nouveaux mots, dont la prononciation n'est pas connu, il est toujours possible d'essayer d'arriver à une approximation de ce que le mot devrait sonner comme phonétiquement par sonde it out, ce qui est généralement suffisant pour un natif anglais à comprendre. In Chinese, this process is of course a lot trickier, since you frequently come across characters that are completely unrecognizable, with no phonetic clues to help you out. En chinois, ce processus est évidemment beaucoup plus délicat, puisque vous venez souvent à travers des personnages qui sont totalement méconnaissables, sans phonétique indices pour vous aider. Whenever I was at this point, I was usually stumped. Chaque fois que j'étais à ce moment, j'étais souvent perplexe. No amount of prodding or encouragement from a teacher was going to help me since there were no clues at all on how to proceed. Aucun montant de prodding ou l'encouragement d'un professeur allait m'aider car il n'y avait pas à tous les indices sur la façon de procéder.

Well the truth is, there were clues, but they were just in different places. Eh bien la vérité est, il y avait des indices, mais ils étaient seulement en des endroits différents. Most words in Chinese are formed from two or more characters, so usually when reading, knowing what one of the characters is, is enough to give you a clue as to what the word is or might be. La plupart des mots en chinois sont formés de deux ou plusieurs caractères, habituellement lors de la lecture, en sachant ce que l'un des personnages est, suffit à vous donner une indication quant à ce que le mot est ou pourrait l'être. For example, when looking at a menu, I would look for key characters. Par exemple, quand on regarde un menu, je m'inspirerai pour les principaux personnages. 肉 was a good one since by studying the characters around it, I was able to figure out what kind of meat was in the dish.肉était bonne car, en étudiant les personnages autour de lui, j'ai pu déterminer de quel type de viande était dans le plat. I’d recognize 羊肉 as lamb since the 羊 resembled the horns on a sheep. Je羊肉reconnaître que depuis l'agneau羊ressemblaient les cornes sur un mouton. Beef also featured similar characters. Boeuf également figuré caractères similaires. I found that by setting the context this way, I was much further ahead than having to sheepishly stare (pun intended) at the menu with no clue as to where to look. J'ai trouvé que, en fixant le cadre de cette façon, j'étais beaucoup plus en avant que d'avoir à sheepishly stare (jeu de mots!) Au menu avec aucune idée de l'endroit où chercher. Similarly, I was able to spot 茶, so I knew I was dealing with tea. De même, j'ai pu repérer茶, donc je savais que je traite avec du thé. I also knew that 红 meant “red.” So with that, I knew that I was dealing with a type of red tea. Je savais aussi que红signifie "rouge". Sur ce, je savais que j'avais affaire à un type de thé rouge. At the end of the day, it was much easier to ask the waiter “what kind of red tea is this?” than to simply ask “what’s on this menu?” À la fin de la journée, il est beaucoup plus facile de demander au serveur "quelle sorte de thé rouge est-ce?" Plutôt que de simplement demander «qu'est sur le menu?"

Once you get your brain used to looking for clues in this way, you will find your brain automatically scanning texts for characters you know and figuring out the rest from context. Une fois que vous aurez utilisé votre cerveau à la recherche d'indices de cette façon, vous trouverez votre cerveau analysant automatiquement les textes pour les caractères que vous connaissez et de déterminer le reste du contexte. I found myself being able to write tests in Chinese despite not being able to recognize many of the characters on the test paper. Je me suis trouvé de pouvoir écrire des tests en chinois en dépit de ne pas être capable de reconnaître un grand nombre de personnages sur le papier test. Here was a typical scenario: Voici un scénario typique:

I would see the following sentence: 冬天很冷,可是夏天很热。 At first glance, the only characters I could pick out were …tiān hěn …, kěshì … tiān hěn … My typical thought process was as follows: Je voudrais voir la phrase suivante:冬天很冷,可是夏天很热. À première vue, les seuls caractères je pouvais choisir étaient tiān hěn……, kěshì… tiān hěn typique… Ma pensée était la suivante:

“Hmm, I see two 天s there so we might be talking about days. "Hum, je vois deux天s il serait peut-être que nous parlons de jours. Jīntian? Míngtiān? Zuótiān? No, I know those ones so it can’t be days, so it must be seasons! Non, je sais que ceux de sorte qu'il ne peut être jours, donc il doit être saisons! There are two seasons there - “one is very… but the other is very…” The 冬 character there looks similar to 多. Il ya deux saisons il - "Celui-ci est très… mais l'autre est très…" Le caractère冬il ressemble à多. Duōtiān? That sounds similar to dōngtiān - winter?!? Que les sons semblables à dōngtiān - hiver? If that’s winter, then perhaps 夏天 is summer. Si c'est l'hiver, alors peut-être est夏天été. So perhaps we are talking about winter and summer. Alors, peut-être, nous parlons de l'hiver et l'été. So winter is very… but summer is very… hot and cold?? Donc, l'hiver est très… mais… l'été est très chaud et le froid? I remember the character for hot looks a little like boiling water so that must be 热 which would make 冷 cold. Je me souviens du personnage de chaud ressemble un peu à l'eau bouillante de sorte que doit être热qui rendrait冷froid. I choose answer B: Winter is cold, but summer is hot. Je choisis réponse B: L'hiver est froid, mais l'été est chaud. As long as the teacher wasn’t deliberately trying to trick you, it was usually possible to determine the right answer this way. Tant que l'enseignant n'était pas délibérément essayant de vous tromper, il est généralement possible de déterminer la bonne réponse de cette façon.

This technique actually works quite well in Chinese because many vocabulary items tend to be grouped neatly. Cette technique fonctionne très bien dans le vocabulaire chinois car de nombreux éléments tendent à être regroupés soigneusement. For example all the seasons end in 天, all transportation on land ends in 车, all meat ends in 肉 and so on. Par exemple toutes les saisons en fin天, tous les transferts sur terre se termine en车, tous les bouts de viande dans肉et ainsi de suite. You don’t even have to be perfect with it. Vous n'avez même pas besoin d'être parfait avec elle. For example if you looked at the characters for 年,车 and 牛 individually, it would be very easy to confuse them. Par exemple, si vous avez examiné les caractères pour年,车牛et individuellement, il serait très facile de les confondre. But that usually isn’t a problem since the characters are usually shown within some context. Mais qui d'habitude n'est pas un problème car les caractères sont généralement indiqués dans un certain contexte. I would know that 牛肉 was beef since I was unlikely to see the 牛 mixed up with cars or dates. Je sais que牛肉viande bovine a été depuis que j'ai été peu probable de voir le牛mélangées avec des voitures ou des dates.

Obviously the more characters you are able to recognize, the more accurate this technique becomes. Il est évident que le plus de caractères que vous êtes en mesure de reconnaître, les plus précises à cette technique devient. Depending on how you look at it, the result of this and some of the Selon la façon dont vous le regardez, le résultat de cette situation et certains des listening techniques Techniques d'écoute I’ve talked about previously is that you can either seem a lot smarter than you really are, or that you can learn a lot quicker than you originally thought. J'ai parlé précédemment, c'est que vous pouvez soit semblent beaucoup plus intelligents que vous êtes réellement, ou que l'on peut en apprendre beaucoup plus rapide que vous avez pensé au début.

Overlapping Meanings Chevauchement Meanings

Saturday, October 27th, 2007 Samedi, 27 octobre, 2007

Overlapping meanings

This post could act as a counter to the “ Ce poste pourrait agir comme un comptoir à la " Is Chinese Really That Hard? Chinois qui est vraiment dur? ” post. «Poste. One aspect of Chinese that it took me some time to grasp was that meanings in Chinese and English don’t always exhibit a one to one relationship. Un aspect de chinois qu'il m'a fallu un certain temps pour comprendre que la signification est en chinois et en anglais ne sont pas toujours une seule exposition à une relation. In the beginning, each time I came across a new word in Chinese, I would look for the English equivalent. Au début, à chaque fois, je suis tombée sur un nouveau mot en chinois, je voudrais chercher les équivalents anglais. That worked fine for common nouns - boy, girl, China, America, but then I started to discover that some words had overlapping meanings between Chinese and English. Cela a bien fonctionné pour les noms communs - garçon, fille, la Chine, l'Amérique, mais ensuite j'ai commencé à découvrir que certains mots se chevauchaient significations entre le chinois et l'anglais.

Many words have multiple meanings. Beaucoup de mots ont plusieurs significations. I learned early on that yīnggāi means “should.” Simple enough I thought, until one day when someone looked at me and said Nǐ yīnggāi shēngbìng le . J'ai appris très tôt que yīnggāi moyens "." Assez simple je pensais, jusqu'à ce qu'un jour où quelqu'un m'a regardé et m'a dit Nǐ yīnggāi shēngbìng seulement. “You should be sick”? «Vous devriez être malade"? I thought. Je pensais. Why should I be sick?? Pourquoi devrais-je être malade? That’s when I learned that it also has a meaning of “must” as in “You must be sick.” Ok, easy to fathom - it has multiple meanings, just like many words in English. C'est alors que j'ai appris qu'il a aussi un sens de "must" dans l'expression "Il faut être malade." Ok, facile à sonder - il a plusieurs significations, comme beaucoup de mots en anglais.

I then came across words that describe different levels of intensity than their equivalent English counterparts. Je me suis alors tombé sur les mots qui décrivent les différents niveaux d'intensité que leurs équivalents anglais. One of the first words I learned - hěn was taught to me as meaning “very” in English. L'un des premiers mots que j'ai appris - hěn était enseigné à moi comme signifiant «très» en anglais. So to answer Nǐ hǎo ma? you answer Wǒ hěn hǎo as in “I’m very good.” But what if I wasn’t very good? Donc, pour répondre à Nǐ hǎo ma? Vous répondez Wǒ hěn hǎo comme dans «Je suis très bon." Mais que faire si je n'ai pas été très bon? What if I only wanted to answer “I’m good”? Que faire si je ne voulais répondre "je suis bon"? Logically that should be Wǒ hǎo . Qui devraient logiquement être Wǒ hǎo. But that was wrong. Mais ce fut une grave erreur. You had to have the hěn in there, since it actually is a less intensive “very” than its English counterpart. Il fallait avoir le hěn là, car il s'agit bien de moins intensif "très" que son homologue anglais. To really answer “I’m very good” you would say Wǒ fēicháng hǎo . Pour vraiment répondre "Je suis très bien" vous dirais Wǒ fēicháng hǎo. Never mind that the dictionary describes fēicháng as meaning “extremely” since its actual intensity lies somewhere between “very” and “extremely” in English. Qu'importe que le dictionnaire décrit fēicháng comme signifiant «extrêmement» depuis son intensité réelle se situe quelque part entre «très» et «extrêmement» en anglais.

This creates an interesting situation where it’s possible to describe situations in different degrees in Chinese than in English. Cela crée une situation intéressante où il est possible de décrire des situations dans les différents grades en chinois qu'en anglais. For example many teachers are described as being hěn xiōng . Par exemple, de nombreux enseignants sont décrits comme étant hěn xiōng. Yet if you look up that word in the dictionary you get a meaning of being “fierce” or “terrible.” Hardly words I would use to describe an ordinary teacher (although there undoubtedly are extreme examples who could fit that category). Pourtant, si vous cherchez ce mot dans le dictionnaire, vous obtenez un sens de l'être "féroce" ou "terrible". Hardly je utiliser des mots pour décrire un enseignant ordinaire (bien qu'il y ait, sans aucun doute, sont des exemples extrêmes qui pourraient intégrer cette catégorie). At first I assumed “strict” or “stern” might be a better definition but there are other words in Chinese to describe those terms, so at some point you have to give up on looking for an exact definition since there isn’t one. Au début, je suppose "strict" ou "arrière" est peut-être une meilleure définition, mais il existe d'autres mots pour décrire chinois en ces termes, si à un moment donné, vous devez renoncer à la recherche d'une définition exacte car il n'ya pas un seul.

For an exercise in futility, you can skim through words in a Chinese-English dictionary to look at all the extraneous definitions (great way to pass the time). Pour un exercice futile, vous pouvez parcourir des mots dans un dictionnaire anglais-chinois de regarder tous les étrangers définitions (excellente façon de passer le temps). Take a look at the variety of definitions for the following words: Jetez un oeil à la variété des définitions pour les termes suivants:

Jiāo - to deliver / to turn over / to make friends / to intersect (lines) / to pay (money) Radicaux鳥 - à livrer / à tour de rôle ou de se faire des amis ou à se croisent (lignes) / à payer (argent)
Dōu - both / all / even / already Dōu - à la fois / all / encore / déjà
Jiù - at once / then / only / to approach / to undertake / already Jiù - à la fois / puis / ne / à l'approche / d'entreprendre / déjà
Dài - band / belt / ribbon / tire / area / zone / region / to wear / to carry / to lead / to look after / to raise Dài - bande / ceinture / ruban / pneu / site / zone / région / à l'usure / à / to lead / s'occuper de / à soulever
Sòng - to deliver / to carry / to present / to see off / to send Sòng - à livrer / à / à présent / off pour voir / à envoyer

So what is the solution to this mess? Alors quelle est la solution à ce gâchis? Learn new characters within context. Découvrez de nouveaux personnages dans leur contexte. Don’t worry about extraneous meanings. Ne vous inquiétez pas de significations extrinsèques. Learn to use new words within the context you discovered them and master those current definitions before moving on to other usages. Apprenez à utiliser de nouveaux mots dans le contexte que vous avez découverte et de leur maître les définitions actuelles avant de passer à d'autres usages. While the English meaning is great for getting your foot in the door, rely on examples in different contexts before being satisfied with a definition. Alors que l'anglais est une grande signification pour l'obtention de votre pied dans la porte, de s'appuyer sur des exemples dans des contextes différents, avant d'être satisfait de la définition.