Archive for the 'Learning Tips' Category Archivo para el 'Aprendizaje Consejos' Category

Shortcuts to Reading Chinese Accesos directos a la lectura chino

Sunday, November 11th, 2007 Domingo, 11 de noviembre de 2007

Shortcuts to Reading Chinese

Most learners of Chinese try to take shortcuts and I was no exception. La mayoría de los alumnos chinos de tratar de tomar atajos, y no fue la excepción. Learning to read and write Chinese seemed impossible for me to do in a short time, so at first I didn’t bother. Aprender a leer y escribir chino parecía imposible para mí hacerlo en un corto período de tiempo, por lo que en un principio no me molestan. When I eventually did decide to tackle this area, I decided to focus on reading rather than writing. Cuando finalmente me hizo decidir para hacer frente a esta zona, decidió concentrarse en la lectura y no la escritura. It was one thing for me to be able to recognize a complex character at a glance, but it was another thing for me to actually be able to reproduce it on paper with all its minute nuances. Es una cosa para mí ser capaz de reconocer un complejo de caracteres de un solo vistazo, pero es otra cosa para mí ser capaz de reproducir en papel, con todos sus matices minutos. I later found that when learning to read Chinese, there are other shortcuts that I could take to make the learning process seem much quicker than it actually was. I luego que al aprender a leer chino, hay otros atajos que yo podía tomar para hacer que el proceso de aprendizaje parecen mucho más rápido de lo que realmente fue.

In English, it is possible for learners to read a paragraph of text out aloud without having any clue as to what they are reading. En Inglés, es posible para los alumnos a leer un párrafo de texto a voz alta sin tener ninguna pista sobre lo que están leyendo. For new words, whose pronunciation isn’t known, it is still possible to try and come up with an approximation of what the word should sound like by phonetically sounding it out, which is usually enough for a native English to understand. Para las nuevas palabras, cuya pronunciación no es conocida, todavía es posible para intentar llegar a una aproximación de lo que la palabra debe sonar como suenan fonéticamente por él fuera, que es por lo general suficiente para un nativo de Inglés de entender. In Chinese, this process is of course a lot trickier, since you frequently come across characters that are completely unrecognizable, with no phonetic clues to help you out. En China, este proceso es, por supuesto, mucho más complicado, ya que vienen con frecuencia a través de personajes que son totalmente irreconocible, sin fonética pistas para ayudarte. Whenever I was at this point, I was usually stumped. Cuando me encontraba en este punto, me ha dejado perplejos por lo general. No amount of prodding or encouragement from a teacher was going to help me since there were no clues at all on how to proceed. Ninguna cantidad de prodding o el aliento de un maestro iba a ayudar a mí ya que no existen en todas las pistas sobre la manera de proceder.

Well the truth is, there were clues, but they were just in different places. Bueno, la verdad es que, hay pistas, pero eran sólo en lugares distintos. Most words in Chinese are formed from two or more characters, so usually when reading, knowing what one of the characters is, is enough to give you a clue as to what the word is or might be. La mayoría de las palabras en chino se forman a partir de dos o más caracteres, de modo que por lo general al leer, saber lo que uno de los personajes es, es suficiente para darle una pista sobre lo que la palabra es o podría ser. For example, when looking at a menu, I would look for key characters. Por ejemplo, cuando observamos a un menú, quiero buscar personajes principales. 肉 was a good one since by studying the characters around it, I was able to figure out what kind of meat was in the dish.肉era buena ya que mediante el estudio de los personajes en torno a ella, he podido averiguar qué clase de carne se encontraba en el plato. I’d recognize 羊肉 as lamb since the 羊 resembled the horns on a sheep. Me reconocen como cordero羊肉desde la羊parecían a los cuernos de una oveja. Beef also featured similar characters. Carne también figuran personajes similares. I found that by setting the context this way, I was much further ahead than having to sheepishly stare (pun intended) at the menu with no clue as to where to look. Me pareció que al establecer el contexto de esta manera, me fue mucho más allá que tener que sheepishly stare (juego de palabras la intención) en el menú con ninguna pista sobre dónde buscar. Similarly, I was able to spot 茶, so I knew I was dealing with tea. Del mismo modo, pude茶terreno, de modo que sabía que se trataba de té. I also knew that 红 meant “red.” So with that, I knew that I was dealing with a type of red tea. Yo también sabía que红significaba "rojo." Así que con eso, yo sabía que estaba tratando con un tipo de té rojo. At the end of the day, it was much easier to ask the waiter “what kind of red tea is this?” than to simply ask “what’s on this menu?” Al final del día, es mucho más fácil preguntarle al camarero "qué tipo de té rojo es esto?" Que simplemente preguntar "¿qué hacer este menú?"

Once you get your brain used to looking for clues in this way, you will find your brain automatically scanning texts for characters you know and figuring out the rest from context. Una vez que tu cerebro utiliza para buscar pistas en este camino, se encuentra su cerebro automáticamente la digitalización de textos para caracteres que se sabe, y saber que el resto del contexto. I found myself being able to write tests in Chinese despite not being able to recognize many of the characters on the test paper. Me encontré poder escribir ensayos en chino, a pesar de no ser capaces de reconocer muchos de los caracteres en la prueba de papel. Here was a typical scenario: Aquí es un caso típico:

I would see the following sentence: 冬天很冷,可是夏天很热。 At first glance, the only characters I could pick out were …tiān hěn …, kěshì … tiān hěn … My typical thought process was as follows: Me gustaría ver la siguiente frase:冬天很冷,可是夏天很热. A primera vista, los únicos personajes que se pueden seleccionar…… tiān hěn, kěshì…… tiān hěn Mi pensamiento típico proceso fue el siguiente:

“Hmm, I see two 天s there so we might be talking about days. "Hmm, veo dos天s hay así que podríamos estar hablando de días. Jīntian? Míngtiān? Zuótiān? No, I know those ones so it can’t be days, so it must be seasons! No, sé los queridos para que no se pueda días, por lo que deben ser las temporadas! There are two seasons there - “one is very… but the other is very…” The 冬 character there looks similar to 多. Hay allí dos temporadas - "es una muy… pero el otro es muy…" El carácter冬allí es similar a多. Duōtiān? That sounds similar to dōngtiān - winter?!? Esto suena similar a dōngtiān - invierno? If that’s winter, then perhaps 夏天 is summer. Si ese es el invierno, y luego tal vez夏天es verano. So perhaps we are talking about winter and summer. Así que tal vez estamos hablando de invierno y de verano. So winter is very… but summer is very… hot and cold?? Así que es muy de invierno… pero… el verano es muy caliente y fría? I remember the character for hot looks a little like boiling water so that must be 热 which would make 冷 cold. Recuerdo el personaje de caliente se ve un poco como agua hirviendo a fin de que se debe热冷que haría frío. I choose answer B: Winter is cold, but summer is hot. I elegir respuesta B: El invierno es frío, pero el verano es caliente. As long as the teacher wasn’t deliberately trying to trick you, it was usually possible to determine the right answer this way. Mientras que el profesor no fue deliberadamente tratando de engañar al usuario, por lo general se puede determinar la respuesta correcta de esta manera.

This technique actually works quite well in Chinese because many vocabulary items tend to be grouped neatly. Esta técnica funciona bastante bien en realidad, en el vocabulario chino, porque muchos elementos tienden a agruparse ordenadamente. For example all the seasons end in 天, all transportation on land ends in 车, all meat ends in 肉 and so on. Por ejemplo, todas las estaciones del año en天fin, todos los medios de transporte en la tierra termina en车, toda la carne termina en肉y así sucesivamente. You don’t even have to be perfect with it. Usted no tiene que estar perfecto con ella. For example if you looked at the characters for 年,车 and 牛 individually, it would be very easy to confuse them. Por ejemplo, si usted espera a los personajes de年,车y牛individual, sería muy fácil de confundir. But that usually isn’t a problem since the characters are usually shown within some context. Pero que por lo general no es un problema ya que los caracteres se muestran por lo general dentro de cierto contexto. I would know that 牛肉 was beef since I was unlikely to see the 牛 mixed up with cars or dates. Quisiera saber que se牛肉sector de la carne, desde que era poco probable que vea el牛mezcladas con los coches o las fechas.

Obviously the more characters you are able to recognize, the more accurate this technique becomes. Obviamente, la más caracteres que son capaces de reconocer, el más preciso de esta técnica se hace. Depending on how you look at it, the result of this and some of the Dependiendo de cómo se mire, el resultado de este y algunos de los listening techniques Técnicas de la escucha I’ve talked about previously is that you can either seem a lot smarter than you really are, or that you can learn a lot quicker than you originally thought. He hablado anteriormente, es que puede parecer un tanto mucho más inteligente de lo que usted realmente son, o que se puede aprender mucho más rápido que las que originalmente se pensó.

Overlapping Meanings La superposición de significados

Saturday, October 27th, 2007 Sábado, 27 de octubre de 2007

Overlapping meanings

This post could act as a counter to the “ Este puesto podría actuar como un contra de los " Is Chinese Really That Hard? Chino que es realmente duro? ” post. "Posterior. One aspect of Chinese that it took me some time to grasp was that meanings in Chinese and English don’t always exhibit a one to one relationship. Un aspecto de chino que me tomó algún tiempo para comprender que era el chino y el significado en Inglés no siempre muestran una relación de uno a uno. In the beginning, each time I came across a new word in Chinese, I would look for the English equivalent. En un principio, cada vez que me encontré con una nueva palabra en chino, yo busque el Inglés equivalente. That worked fine for common nouns - boy, girl, China, America, but then I started to discover that some words had overlapping meanings between Chinese and English. Que funcionó bien para los sustantivos comunes - niño, niña, China, América, pero luego empecé a descubrir que había algunas palabras, la superposición de significados entre el chino y el Inglés.

Many words have multiple meanings. Muchas palabras tienen varios significados. I learned early on that yīnggāi means “should.” Simple enough I thought, until one day when someone looked at me and said Nǐ yīnggāi shēngbìng le . Aprendí pronto que yīnggāi medios "." Simple suficiente pensé, hasta que un día cuando alguien me miró y dijo Nǐ yīnggāi le shēngbìng. “You should be sick”? "Usted debe estar enfermo"? I thought. Pensé. Why should I be sick?? ¿Por qué debería estar enferma? That’s when I learned that it also has a meaning of “must” as in “You must be sick.” Ok, easy to fathom - it has multiple meanings, just like many words in English. Ahí fue cuando me enteré de que él también tiene un significado de la expresión "deberá" como en "Usted debe estar enferma." Ok, fácil de imaginar - que tiene múltiples significados, al igual que muchas palabras en Inglés.

I then came across words that describe different levels of intensity than their equivalent English counterparts. Luego me encontré con palabras que describen los diferentes niveles de intensidad que sus contrapartes equivalentes Inglés. One of the first words I learned - hěn was taught to me as meaning “very” in English. Una de las primeras palabras que aprendí - hěn enseñaron a mí en el sentido de "muy" en Inglés. So to answer Nǐ hǎo ma? you answer Wǒ hěn hǎo as in “I’m very good.” But what if I wasn’t very good? Así que para responder Nǐ hǎo ma? Usted respuesta Wǒ hěn hǎo como en "Estoy muy bien." Pero, ¿y si yo no era muy bueno? What if I only wanted to answer “I’m good”? ¿Qué pasa si yo sólo quería respuesta "Estoy bien"? Logically that should be Wǒ hǎo . Lógicamente que debe Wǒ hǎo. But that was wrong. Pero que se equivocó. You had to have the hěn in there, since it actually is a less intensive “very” than its English counterpart. Usted tiene que tener la hěn en el mismo, puesto que lo que en realidad es menos intensivo "muy" de su homólogo Inglés. To really answer “I’m very good” you would say Wǒ fēicháng hǎo . Para responder realmente "Estoy muy buena" le diría Wǒ fēicháng hǎo. Never mind that the dictionary describes fēicháng as meaning “extremely” since its actual intensity lies somewhere between “very” and “extremely” in English. No importa que el diccionario describe fēicháng en el sentido de "extremadamente" ya que su intensidad real es un punto intermedio entre "muy" o "extremadamente" en Inglés.

This creates an interesting situation where it’s possible to describe situations in different degrees in Chinese than in English. Esto crea una interesante situación en la que es posible describir situaciones en diferentes grados en chino que en Inglés. For example many teachers are described as being hěn xiōng . Por ejemplo, muchos maestros se describe como hěn xiōng. Yet if you look up that word in the dictionary you get a meaning of being “fierce” or “terrible.” Hardly words I would use to describe an ordinary teacher (although there undoubtedly are extreme examples who could fit that category). Sin embargo, si se mira de esa palabra en el diccionario que obtenga un sentido de ser "feroz" o "terrible". Apenas quiero usar palabras para describir un profesor ordinario (aunque, sin duda, son ejemplos extremos que podrían encajar esa categoría). At first I assumed “strict” or “stern” might be a better definition but there are other words in Chinese to describe those terms, so at some point you have to give up on looking for an exact definition since there isn’t one. En un principio asumió "estricto" o "severa" podría ser una mejor definición, pero hay otras palabras para describir chino en esos términos, por lo que en algún momento usted tiene que renunciar en busca de una definición exacta, ya que no hay uno.

For an exercise in futility, you can skim through words in a Chinese-English dictionary to look at all the extraneous definitions (great way to pass the time). Para que un ejercicio inútil, puede leerlo a través de las palabras en un diccionario chino-Inglés a examinar todas las definiciones ajenas (excelente manera de pasar el tiempo). Take a look at the variety of definitions for the following words: Eche un vistazo a la variedad de definiciones de las siguientes palabras:

Jiāo - to deliver / to turn over / to make friends / to intersect (lines) / to pay (money) Jiāo - para entregar / a su vez, más de / para hacer amigos / a de intersección (líneas) y de pago (dinero)
Dōu - both / all / even / already Dōu - ambos / todos / incluso / ya
Jiù - at once / then / only / to approach / to undertake / already Jiù - a la vez / entonces / sólo / a enfoque / a emprender / ya
Dài - band / belt / ribbon / tire / area / zone / region / to wear / to carry / to lead / to look after / to raise Dài - banda / correa / cinta / neumático / área / zona / región / a llevar / a / a llevar / a cuidar / a elevar
Sòng - to deliver / to carry / to present / to see off / to send Sòng - para entregar / a / a presente / off para ver / enviar

So what is the solution to this mess? ¿Cuál es entonces la solución a este lío? Learn new characters within context. Aprenda nuevos personajes en su contexto. Don’t worry about extraneous meanings. No te preocupes por extraños significados. Learn to use new words within the context you discovered them and master those current definitions before moving on to other usages. Aprender a utilizar nuevas palabras en el contexto que los descubrió y maestro de los actuales definiciones antes de pasar a otros usos. While the English meaning is great for getting your foot in the door, rely on examples in different contexts before being satisfied with a definition. Mientras que el Inglés es un gran significado para obtener su pie en la puerta, se basan en ejemplos en diferentes contextos, antes de ser satisfecho con una definición.