Αρχείο για την κατηγορία "ακρών εκμάθησησ"

Συντομότεροι δρόμοι στην ανάγνωση κινέζικα

Η Κυριακή, 11η Νοεμβρίου, 2007

Συντομότεροι δρόμοι στην ανάγνωση κινέζικα

Οι περισσότεροι αρχάριοι των κινέζικων προσπαθούν να πάρουν τους συντομότερους δρόμους και δεν ήμουν καμία εξαίρεση. Η εκμάθηση να διαβάζεται και να γράφεται τα κινέζικα φάνηκε αδύνατη για με να κάνω σε σύντομο χρονικό διάστημα, έτσι στην πρώτη ενόχληση ι didn’t. Όταν τελικά αποφάσισα να αντιμετωπίσω αυτήν την περιοχή, αποφάσισα να εστιάσω στην ανάγνωση παρά το γράψιμο. Ήταν ένα πράγμα για με για να είναι σε θέση να αναγνωρίσει έναν σύνθετο χαρακτήρα σε μια ματιά, αλλά ήταν ένα άλλο πράγμα για με για να είναι σε θέση πραγματικά να το αναπαραγάγει σε χαρτί με όλες τις μικρές αποχρώσεις του. Ι πιό πρόσφατος που διαπιστώθηκε ότι κατά εκμάθηση να διαβάζεται τα κινέζικα, υπάρχουν την άλλοι συντομότεροι δρόμοι που θα μπορούσα να πάρω για να κάνω τη διαδικασία εκμάθησης να φανεί πολύ γρηγορότερη από αυτό ήταν πραγματικά.

Στα αγγλικά, είναι δυνατό για τους αρχαρίους να διαβάσουν μια παράγραφο του κειμένου έξω μεγαλοφώνως χωρίς την κατοχή οποιασδήποτε ένδειξης ως προς αυτό που διαβάζουν. Για τις νέες λέξεις, η των οποίων προφορά isn’t γνωστή, είναι ακόμα δυνατό να προσπαθήσει και να βρεθεί μια προσέγγιση αυτού που η λέξη πρέπει να ηχήσει όπως με φωνητικά να εξετάσει την, η οποία είναι αρκετά συνήθως για έναν εγγενή Αγγλο που καταλαβαίνει. Στα κινέζικα, αυτή η διαδικασία είναι φυσικά πολύ pjo' τρηθκηερ, δεδομένου ότι συναντάτε συχνά τους χαρακτήρες που είναι απολύτως unrecognizable, χωρίς τις φωνητικές ενδείξεις να σας βοηθήσουν. Όποτε ήμουν σε αυτό το σημείο, ήμουν συνήθως. Κανένα ποσό σπρωξίματος ή ενθάρρυνσης από έναν δάσκαλο δεν επρόκειτο να με βοηθήσει δεδομένου ότι δεν υπήρξε καμία ένδειξη καθόλου όλες στο πώς να προχωρήσει.

Καλά η αλήθεια είναι, υπήρξαν ενδείξεις, αλλά ήταν ακριβώς στις διαφορετικές θέσεις. Οι περισσότερες λέξεις στα κινέζικα διαμορφώνονται από δύο ή περισσότεροι χαρακτήρες, τόσο συνήθως κατά την ανάγνωση, που ξέρει τι ένας από τους χαρακτήρες είναι, είναι αρκετός να σας δώσουν μια ένδειξη ως προς αυτό που η λέξη είναι ή να είναι. Παραδείγματος χάριν, πότε εξετάζοντας επιλογές, θα έψαχνα τους βασικούς χαρακτήρες; ήταν καλός δεδομένου ότι με τη μελέτη των χαρακτήρων γύρω από το, ήμουν σε θέση να υπολογίσω ποιο είδος κρέατος ήταν στο πιάτο. Τα I’d αναγνωρίζουν ?? ως αρνί από; εμοίασε με τα κέρατα σε ένα πρόβατο. Το βόειο κρέας χαρακτήρισε επίσης τους παρόμοιους χαρακτήρες. Διαπίστωσα ότι με τον καθορισμό στο πλαίσιο αυτού του τρόπου, ήμουν πολύς πιο μπροστά από πρέπει συνεσταλμένα να κοιτάξω επίμονα (λογοπαίγνιο προορισμένο) στις επιλογές χωρίς την ένδειξη ώστε πού να κοιτάξω. Ομοίως, ήμουν σε θέση στο σημείο;, έτσι ήξερα ότι εξέταζα το τσάι. Ήξερα επίσης αυτού; σημαμένο “ρεδ.” Έτσι με αυτόν, ήξερα ότι εξέταζα έναν τύπο κόκκινου τσαγιού. Στο τέλος της ημέρας, ήταν πολύ ευκολότερο να ρωτήσει ότι το είδος σερβιτόρων “ωχατ κόκκινου τσαγιού είναι this?” από για να ρωτήσει απλά “ωχατ’σ σε αυτό το menu?”

Μόλις πάρετε τον εγκέφαλό σας χρησιμοποιημένο να ψάξετε τις ενδείξεις κατ' αυτό τον τρόπο, θα βρείτε τον εγκέφαλό σας αυτόματα τα κείμενα για τους χαρακτήρες που ξέρετε και υπολογίζοντας το υπόλοιπο από το πλαίσιο. Βρέθηκα να γράψω τις δοκιμές στα κινέζικα παρά να μην είσαι σε θέση να αναγνωριστούν πολλοί από τους χαρακτήρες σε χαρτί δοκιμής. Εδώ ήταν ένα χαρακτηριστικό σενάριο:

Θα έβλεπα την ακόλουθη πρόταση: ????????? στην πρώτη ματιά, οι μόνοι χαρακτήρες που θα μπορούσα να διαλέξω ήμουν …τη?ν h?n …, k?shμ … ti?n h?n … Η χαρακτηριστική σκεπτόμενη διαδικασία μου ήταν η ακόλουθη:

“Χμμ, βλέπω δύο ?s εκεί έτσι για τις ημέρες. J?ntian; Mνngti?n; Zuσti?n; Όχι, ξέρω εκείνους τους αυτούς έτσι can’t είναι ημέρες, έτσι πρέπει να είναι εποχές! Υπάρχουν δύο εποχές εκεί - “ονε είναι very… αλλά άλλο είναι very…” ; ο χαρακτήρας κοιτάζει εκεί παρόμοιος με;. Du?ti?n; Αυτός ηχεί παρόμοιος με το d?ngti?n - χειμώνας;!; Εάν χειμώνας that’s, ίσως έπειτα ?? είναι καλοκαίρι. Έτσι ίσως μιλάμε για το χειμώνα και το καλοκαίρι. Έτσι ο χειμώνας είναι very… αλλά το καλοκαίρι είναι very… καυτό και κρύο ?? θυμάμαι το χαρακτήρα για τα καυτά βλέμματα λίγο όπως το βράζοντας ύδωρ έτσι ώστε πρέπει να είναι; όποιος θα έκανε; κρύο. Επιλέγω την απάντηση β: Ο χειμώνας είναι κρύος, αλλά το καλοκαίρι είναι καυτό. Εφ' όσον ο δάσκαλος wasn’t που προσπαθεί σκόπιμα να σας εξαπατήσει, αυτό ήταν συνήθως δυνατός να καθορίσει το δικαίωμα απαντήστε σε αυτόν τον τρόπο.

Αυτή η τεχνική λειτουργεί πραγματικά αρκετά καλά στα κινέζικα επειδή πολλά στοιχεία λεξιλογίου τείνουν να ομαδοποιηθούν τακτοποιημένα. Παραδείγματος χάριν όλες οι εποχές τελειώνουν μέσα;, όλη η μεταφορά στις άκρες εδάφους μέσα;, όλες οι άκρες κρέατος μέσα; και τα λοιπά. Don’t πρέπει ακόμη και να είστε τέλειοι με το. Παραδείγματος χάριν εάν εξετάσατε τους χαρακτήρες για $λ* και; χωριστά, θα ήταν πολύ εύκολο να συγχεθούν. Αλλά εκείνο το συνήθως isn’t ένα πρόβλημα από τους χαρακτήρες παρουσιάζεται συνήθως μέσα σε κάποιο πλαίσιο. Θα ήξερα ότι ?? ήταν βόειο κρέας δεδομένου ότι ήμουν απίθανο να δω; μικτός επάνω με τα αυτοκίνητα ή τις ημερομηνίες.

Προφανώς οι περισσότεροι χαρακτήρες εσείς είναι σε θέση να αναγνωρίσουν, ο ακριβέστερος αυτή η τεχνική γίνεται. Ανάλογα με το πώς εξετάζετε το, το αποτέλεσμα αυτού και μερικά από τεχνικές ακούσματος I’ve μιλημένος για προηγουμένως είναι ότι μπορείτε είτε να φανείτε πολύ εξυπνώτεροι από εσείς είστε πραγματικά, ή ότι μπορείτε να μάθετε πολύ πιό γρήγορα από σκεφτήκατε αρχικά.

Επικαλύπτοντας έννοιες

Σάββατο, 27$η Οκτωβρίου, 2007

Επικαλύπτοντας έννοιες

Αυτή η θέση θα μπορούσε να ενεργήσει ως α αντίθετα προς το “Είναι κινεζικά πραγματικά ότι σκληρά;” θέση. Μια πτυχή των κινέζικων ότι με πήρε κάποιος χρόνος να πιάσει ήταν ότι οι έννοιες σε κινεζικό και αγγλικό don’t εκθέτουν πάντα μια μια έως μια σχέση. Στην αρχή, κάθε φορά που συνάντησα μια νέα λέξη στα κινέζικα, θα έψαχνα το αγγλικό αντίτιμο. Αυτός ελειτούργησε το πρόστιμο για τα κοινά ουσιαστικά - αγόρι, κορίτσι, Κίνα, Αμερική, αλλά έπειτα άρχισα να ανακαλύπτω ότι μερικές λέξεις είχαν τις επικαλύπτοντας έννοιες μεταξύ των κινέζικων και αγγλικών.

Πολλές λέξεις έχουν τις πολλαπλάσιες έννοιες. Έμαθα αρχικά εκείνα τα μέσα “σχοuλδ.”y?ngg?iΑρκετά απλή σκέψη ι, μέχρι μια ημέρα όταν εξέτασε κάποιος με και είπε το ν; y?ngg?i poy το LE. “Υοu θα έπρεπε να είναι sick” Σκέφτηκα. Γιατί εάν ήμουν άρρωστο ?? That’s όταν έμαθα ότι έχει επίσης μια έννοια “μuστ” όπως σε “Υοu πρέπει να είναι sick.” Εντάξει, εύκολος βολιδοσκοπώ - έχει τις πολλαπλάσιες έννοιες, ακριβώς όπως πολλές λέξεις στα αγγλικά.

Συνάντησα έπειτα τις λέξεις που περιγράφουν τα διαφορετικά επίπεδα έντασης από τα ισοδύναμα αγγλικά αντίστοιχά τους. Μια από τις πρώτες λέξεις έμαθα - h?n μου διδάχθηκε σε ως σημασία “βερυ” στα αγγλικά. Έτσι στην απάντηση ν; h?o μΑ; απαντάτε στο W; h?n h?o όπως σε “Η’μ πολύ good.” Αλλά τι εάν ι wasn’t πολύ καλό; Τι εάν θέλησα μόνο να απαντήσω σε “Η’μ good” Λογικά αυτό πρέπει να είναι W; h?o. Αλλά αυτός έκανε λάθος. Έπρεπε να έχετε το h?n μέσα εκεί, δεδομένου ότι είναι πραγματικά ένα λιγότερο εντατικό “βερυ” από το αγγλικό αντίστοιχό του. Για να απαντήσει πραγματικά σε “Η’μ πολύ good” θα ελέγατε το W; f?ichαng h?o. Μην απασχολήστε ποτέ ότι το λεξικό περιγράφει f?ichαng ως σημασία “εξτρεμελυ” δεδομένου ότι η πραγματική έντασή της βρίσκεται κάπου μεταξύ “βερυ” και “εξτρεμελυ” στα αγγλικά.

Αυτό δημιουργεί μια ενδιαφέρουσα κατάσταση όπου it’s πιθανό να περιγράψει τις καταστάσεις στους διαφορετικούς βαθμούς στα κινέζικα απ'ό,τι στα αγγλικά. Παραδείγματος χάριν πολλοί δάσκαλοι περιγράφονται ωσ h?n xi?ng. Ακόμα εάν ανατρέχετε εκείνη η λέξη στο λεξικό παίρνετε μια έννοια της ύπαρξης “φηερθε” ή “τερρηψλε.” Μετά βίας λέξεις θα χρησιμοποιούσα για να περιγράψω έναν συνηθισμένο δάσκαλο (αν και αναμφισβήτητα υπάρχουν ακραία παραδείγματα που θα μπορούσαν να εγκαταστήσουν εκείνη την κατηγορία). Στον πρώτο υπέθεσα “στρηθτ” ή “στερν” να είναι ένας καλύτερος καθορισμός αλλά υπάρχουν άλλες λέξεις στα κινέζικα για να περιγράψουν εκείνους τους όρους, έτσι σε κάποιο σημείο πρέπει να σταματήσετε να ψάξετε έναν ακριβή καθορισμό από εκεί isn’t ένα.

Για μια άσκηση στη ματαιότητα, μπορείτε να ξαφρίσετε μέσω των λέξεων σε ένα κινεζικός-αγγλικό λεξικό για να εξετάσετε όλους τους ξένους ορισμούς (μεγάλος τρόπος να περαστεί ο χρόνος). Ρίξτε μια ματιά στην ποικιλία των ορισμών για τις ακόλουθες λέξεις:

Ji?o - για να παραδώσει/να αναποδογυρίσει/να κάνουν τους φίλους/για να κόψει (γραμμές)/για να πληρώσει (χρήματα)
D?u - και οι δύο/όλοι/ακόμα και/ήδη
Jiω - αμέσως/έπειτα/μόνο/στην προσέγγιση/να αναλάβει/ήδη
Dΰi - ζώνη/ζώνη/κορδέλλα/ρόδα/περιοχή/ζώνη/περιοχή/για να φορέσει/να φέρει/να οδηγήσει/να φροντίσει/να αυξήσει
Sςng - για να παραδώσει/να φέρει/να παρουσιάσει/να δει από/για να στείλει

Έτσι ποια είναι η λύση σε αυτό βρωμίζει; Μάθετε τους νέους χαρακτήρες μέσα στο πλαίσιο. Ανησυχία Don’t για τις ξένες έννοιες. Μάθετε να χρησιμοποιείτε τις νέες λέξεις μέσα στα συμφραζόμενα που τις ανακαλύψατε και κυριαρχήστε εκείνους τους τρέχοντες ορισμούς πρίν κινείται προς άλλες χρήσεις. Ενώ η αγγλική έννοια είναι μεγάλη για να πάρει το πόδι σας στην πόρτα, στηριχθείτε στα παραδείγματα στα διαφορετικά πλαίσια πρίν ικανοποιείται με έναν καθορισμό.