Archive for the 'Learning Tips' Category Archive for the 'Learning-Tipps' Kategorie

Shortcuts to Reading Chinese Shortcuts zu lesen Chinesisch

Sunday, November 11th, 2007 Sonntag, 11. November 2007

Shortcuts to Reading Chinese

Most learners of Chinese try to take shortcuts and I was no exception. Die meisten Lernenden der chinesischen versuchen, die Verknüpfungen und ich war keine Ausnahme. Learning to read and write Chinese seemed impossible for me to do in a short time, so at first I didn’t bother. Lernen lesen und schreiben Chinesisch schien unmöglich für mich zu tun, in kurzer Zeit, so dass auf den ersten ich nicht stören. When I eventually did decide to tackle this area, I decided to focus on reading rather than writing. Wenn ich irgendwann beschlossen hat, um diesen Bereich, entschloss ich mich zu konzentrieren, anstatt auf Lesung schriftlich. It was one thing for me to be able to recognize a complex character at a glance, but it was another thing for me to actually be able to reproduce it on paper with all its minute nuances. Es war für mich eine Sache, um in der Lage zu erkennen, einen komplexen Charakter auf einen Blick, aber es war eine andere Sache für mich eigentlich in der Lage sein, sie auf dem Papier mit all seinen Nuancen Minuten. I later found that when learning to read Chinese, there are other shortcuts that I could take to make the learning process seem much quicker than it actually was. Später habe ich festgestellt, dass beim Lernen zu lesen, Chinesisch, gibt es noch andere Abkürzungen, die ich nehmen könnte, um die Lern-Prozess offenbar viel schneller, als es tatsächlich war.

In English, it is possible for learners to read a paragraph of text out aloud without having any clue as to what they are reading. Auf Englisch ist es möglich, für die Lernenden einen Absatz zu lesen, der Text vorlesen, ohne jegliche Ahnung, was sie lesen. For new words, whose pronunciation isn’t known, it is still possible to try and come up with an approximation of what the word should sound like by phonetically sounding it out, which is usually enough for a native English to understand. Für neue Wörter, deren Aussprache nicht bekannt ist, ist es immer noch möglich, zu versuchen, kommen mit einer Angleichung von dem, was das Wort "sollte klingen wie von phonetisch klingenden es aus, die in der Regel genug für eine native Englisch zu verstehen. In Chinese, this process is of course a lot trickier, since you frequently come across characters that are completely unrecognizable, with no phonetic clues to help you out. In Chinesisch, diesen Prozess ist natürlich viel schwieriger, da Sie häufig über Zeichen, die völlig unkenntlich, ohne klangliche Hinweise helfen Ihnen gerne weiter. Whenever I was at this point, I was usually stumped. Immer, wenn ich an dieser Stelle war, war ich meist verblüffte. No amount of prodding or encouragement from a teacher was going to help me since there were no clues at all on how to proceed. Nr. Betrag von Druck oder Ermutigung von einem Lehrer war mir helfen, da gab es keine Hinweise auf alle auf, wie zu verfahren.

Well the truth is, there were clues, but they were just in different places. Nun, die Wahrheit ist, gab es Hinweise, aber sie wurden nur an verschiedenen Orten. Most words in Chinese are formed from two or more characters, so usually when reading, knowing what one of the characters is, is enough to give you a clue as to what the word is or might be. Die meisten Wörter in Chinesisch bestehen aus zwei oder mehr Zeichen, die normalerweise beim Lesen, zu wissen, was eines der Zeichen ist, ist genug, um Ihnen einen Hinweis darauf, was das Wort ist oder sein könnte. For example, when looking at a menu, I would look for key characters. Zum Beispiel, wenn man auf ein Menü, ich würde für die wichtigsten Zeichen. 肉 was a good one since by studying the characters around it, I was able to figure out what kind of meat was in the dish.肉war eine gute, da durch das Studium der Charaktere um ihn herum, konnte ich herausfinden, welche Art von Fleisch war in der Schüssel. I’d recognize 羊肉 as lamb since the 羊 resembled the horns on a sheep. Ich würde erkennen羊肉wie Lamm, da die羊ähnelte die Hörner auf ein Schaf. Beef also featured similar characters. Beef ebenfalls ähnliche Zeichen. I found that by setting the context this way, I was much further ahead than having to sheepishly stare (pun intended) at the menu with no clue as to where to look. Ich habe festgestellt, dass durch die Einstellung der Kontext diese Weise war ich viel weiter als zu kleinlaut alten (pun intended) im Menü mit keine Ahnung, wo er suchen muss. Similarly, I was able to spot 茶, so I knew I was dealing with tea. Auch ich war in der Lage zu erkennen茶, so dass ich wusste, dass ich den Umgang mit Tee. I also knew that 红 meant “red.” So with that, I knew that I was dealing with a type of red tea. Ich wusste auch, dass红bedeutet "rot". Also mit, dass ich wusste, dass ich hier mit einer Art von rotem Tee. At the end of the day, it was much easier to ask the waiter “what kind of red tea is this?” than to simply ask “what’s on this menu?” Am Ende des Tages war es viel einfacher, den Kellner zu fragen, "welche Art von roten Tee ist das?" Als einfach zu fragen "Was gibt's über dieses Menü?"

Once you get your brain used to looking for clues in this way, you will find your brain automatically scanning texts for characters you know and figuring out the rest from context. Sobald Sie Ihr Gehirn zu suchen Hinweise auf diese Art und Weise werden Sie feststellen, dass Ihr Gehirn automatisch Scannen von Texten für Zeichen, die Sie kennen und herauszufinden, der Rest aus. I found myself being able to write tests in Chinese despite not being able to recognize many of the characters on the test paper. Ich fand mich in der Lage, Tests zu schreiben, obwohl in der chinesischen nicht in der Lage zu erkennen, viele der Zeichen auf dem Papier testen. Here was a typical scenario: Hier war ein typisches Szenario:

I would see the following sentence: 冬天很冷,可是夏天很热。 At first glance, the only characters I could pick out were …tiān hěn …, kěshì … tiān hěn … My typical thought process was as follows: Ich möchte sehen, der folgende Satz:冬天很冷,可是夏天很热. Auf den ersten Blick ist das einzige Zeichen konnte ich herausgreifen waren…… tiān hěn, kěshì…… tiān hěn Meine Gedanken typischen Prozess war wie folgt:

“Hmm, I see two 天s there so we might be talking about days. "Hmm, ich sehe zwei天s gibt, so dass wir darüber reden, vielleicht Tage. Jīntian? Míngtiān? Zuótiān? No, I know those ones so it can’t be days, so it must be seasons! Nein, ich weiß, diejenigen, so kann es nicht sein Tag, so muss Jahreszeiten! There are two seasons there - “one is very… but the other is very…” The 冬 character there looks similar to 多. Es gibt zwei Jahreszeiten gibt - "ist ein sehr… aber das andere ist sehr…" Die冬Charakter sieht es ähnlich多. Duōtiān? That sounds similar to dōngtiān - winter?!? Das klingt ähnlich dōngtiān - Winter? If that’s winter, then perhaps 夏天 is summer. Wenn das ist Winter, dann vielleicht夏天ist Sommer. So perhaps we are talking about winter and summer. Also vielleicht reden wir über Winter und Sommer. So winter is very… but summer is very… hot and cold?? Also Winter ist sehr… aber… Sommer ist sehr heiß und kalt? I remember the character for hot looks a little like boiling water so that must be 热 which would make 冷 cold. Ich erinnere mich an die Zeichen für heiße sieht ein bisschen wie kochendes Wasser, so dass die热muss würde冷kalt. I choose answer B: Winter is cold, but summer is hot. Ich wähle Antwort B: Der Winter ist kalt, aber der Sommer ist heiß. As long as the teacher wasn’t deliberately trying to trick you, it was usually possible to determine the right answer this way. Solange der Lehrer war nicht absichtlich versuchen, Ihnen Trick war es normalerweise möglich, um zu ermitteln, die richtige Antwort auf diese Art und Weise.

This technique actually works quite well in Chinese because many vocabulary items tend to be grouped neatly. Diese Technik funktioniert eigentlich recht gut in der chinesischen, weil viele Wörter, neigen dazu, ordentlich gruppiert werden. For example all the seasons end in 天, all transportation on land ends in 车, all meat ends in 肉 and so on. Zum Beispiel alle Jahreszeiten Ende in天, alle Transporte auf dem Land endet in车, alles endet in肉Fleisch und so weiter. You don’t even have to be perfect with it. Sie haben nicht einmal perfekt zu sein, mit ihm. For example if you looked at the characters for 年,车 and 牛 individually, it would be very easy to confuse them. Zum Beispiel, wenn Sie sich die Zeichen für年,车牛und individuell, es wäre sehr leicht zu verwechseln. But that usually isn’t a problem since the characters are usually shown within some context. Aber, die in der Regel kein Problem, denn die Zeichen sind in der Regel innerhalb einiger Kontext gezeigt. I would know that 牛肉 was beef since I was unlikely to see the 牛 mixed up with cars or dates. Ich möchte wissen, dass牛肉Rindfleisch war seit Ich war kaum zu sehen, die牛vermischte sich mit Autos oder Termine.

Obviously the more characters you are able to recognize, the more accurate this technique becomes. Offensichtlich mehr Zeichen, die Sie in der Lage sind, zu erkennen, desto genauer wird diese Technik. Depending on how you look at it, the result of this and some of the Je nachdem, wie man es, das Ergebnis dieser und einige der listening techniques Hören Techniken I’ve talked about previously is that you can either seem a lot smarter than you really are, or that you can learn a lot quicker than you originally thought. Ich habe davon gesprochen, vorher ist, dass man entweder sehr viel intelligenter scheinen, als Sie wirklich sind, oder dass man eine Menge lernen schneller, als man ursprünglich dachte.

Overlapping Meanings Überlappende Hinweistexte

Saturday, October 27th, 2007 Samstag, 27. Oktober 2007

Overlapping meanings

This post could act as a counter to the “ Diese Nachricht könnte als Widerspruch zu den " Is Chinese Really That Hard? Chinesisch ist wirklich so hart? ” post. "Post. One aspect of Chinese that it took me some time to grasp was that meanings in Chinese and English don’t always exhibit a one to one relationship. Ein Aspekt der chinesischen, dass es dauerte einige Zeit, mich zu verstehen war, dass Bedeutungen in chinesischer und englischer Sprache nicht immer eine Ausstellung zu einer Beziehung. In the beginning, each time I came across a new word in Chinese, I would look for the English equivalent. In the beginning, jedes Mal kam ich in ein neues Wort in Chinesisch, ich würde für die englische Äquivalent. That worked fine for common nouns - boy, girl, China, America, but then I started to discover that some words had overlapping meanings between Chinese and English. Das funktionierte gut für gemeinsame Substantive - Junge, Mädchen, China, Amerika, aber dann fing ich an zu entdecken, dass einige Worte hatten sich überschneidenden Bedeutungen zwischen Chinesisch und Englisch.

Many words have multiple meanings. Viele Wörter haben mehrere Bedeutungen. I learned early on that yīnggāi means “should.” Simple enough I thought, until one day when someone looked at me and said Nǐ yīnggāi shēngbìng le . Ich lernte früh, dass yīnggāi bedeutet "sollte." Simple genug, dachte ich, bis sie eines Tages, wenn jemand mich und sagte Nǐ yīnggāi shēngbìng le. “You should be sick”? "Sie sollten in der Kranken"? I thought. Dachte ich. Why should I be sick?? Warum sollte ich krank werden? That’s when I learned that it also has a meaning of “must” as in “You must be sick.” Ok, easy to fathom - it has multiple meanings, just like many words in English. Das ist, als ich erfuhr, dass es auch einen Sinn hat "Muss" wie in "Sie muss krank sein." Ok, leicht zu ergründen - es hat mehrere Bedeutungen, wie viele Worte in Englisch.

I then came across words that describe different levels of intensity than their equivalent English counterparts. Dann kam ich in Worte, die beschreiben, verschiedene Ebenen der Intensität als ihre englischen Kollegen entspricht. One of the first words I learned - hěn was taught to me as meaning “very” in English. Eines der ersten Worte, die ich gelernt - hěn wurde mir beigebracht, wie im Sinne von "sehr" in englischer Sprache. So to answer Nǐ hǎo ma? you answer Wǒ hěn hǎo as in “I’m very good.” But what if I wasn’t very good? Also zu beantworten Nǐ hǎo ma? Sie Antwort Wǒ hěn hǎo wie in "Ich bin sehr gut." Aber was ist, wenn ich nicht sehr gut war? What if I only wanted to answer “I’m good”? Was ist, wenn ich nur antworten wollte: "Ich bin gut"? Logically that should be Wǒ hǎo . Logischerweise sollten Wǒ hǎo. But that was wrong. Aber das war falsch. You had to have the hěn in there, since it actually is a less intensive “very” than its English counterpart. Sie mussten in der hěn gibt, denn es ist eigentlich eine weniger intensive "sehr" Englisch als ihre Pendants. To really answer “I’m very good” you would say Wǒ fēicháng hǎo . Um wirklich Antwort: "Ich bin sehr gut" Sie würde sagen Wǒ fēicháng hǎo. Never mind that the dictionary describes fēicháng as meaning “extremely” since its actual intensity lies somewhere between “very” and “extremely” in English. Niemals vergessen, dass das Wörterbuch beschreibt fēicháng Sinne als "extrem", da sich die tatsächliche Intensität liegt irgendwo zwischen "sehr" und "extrem" in englischer Sprache.

This creates an interesting situation where it’s possible to describe situations in different degrees in Chinese than in English. Dadurch entsteht eine interessante Situation, wo es möglich ist zu beschreiben Situationen, in unterschiedlichem Maße auf Chinesisch als auf Englisch. For example many teachers are described as being hěn xiōng . Zum Beispiel viele Lehrer sind als hěn xiōng. Yet if you look up that word in the dictionary you get a meaning of being “fierce” or “terrible.” Hardly words I would use to describe an ordinary teacher (although there undoubtedly are extreme examples who could fit that category). Doch wenn man sich das Wort im Wörterbuch, das Sie bekommen einen Sinn des Seins "harten" oder "schrecklich". Kaum Worte, die ich nutzen möchte, um ein gewöhnliches Lehrer (obwohl es zweifellos sind extreme Beispiele, die diese Kategorie passen könnte). At first I assumed “strict” or “stern” might be a better definition but there are other words in Chinese to describe those terms, so at some point you have to give up on looking for an exact definition since there isn’t one. Auf den ersten bin ich davon ausgegangen, "strict" oder "stern" könnte eine bessere Definition, aber es gibt auch andere Wörter in Chinesisch zu beschreiben, die Bedingungen, die an einem gewissen Punkt muß man sich auf der Suche nach einer genauen Definition, da es nicht ein.

For an exercise in futility, you can skim through words in a Chinese-English dictionary to look at all the extraneous definitions (great way to pass the time). Für eine Übung in Sinnlosigkeit, können Sie einfach durch Worte in einer Chinesisch-Englisch Wörterbuch, um alle überflüssigen Definitionen (großartige Möglichkeit, um die Zeit). Take a look at the variety of definitions for the following words: Werfen Sie einen Blick auf die Vielfalt der Definitionen für die folgenden Worte:

Jiāo - to deliver / to turn over / to make friends / to intersect (lines) / to pay (money) Jiāo - zu liefern / to turn over / zu Gast bei Freunden / zu schneiden (Linie) zu zahlen (Geld)
Dōu - both / all / even / already Dōu - beide / alle / noch / schon
Jiù - at once / then / only / to approach / to undertake / already Jiù - auf einmal / then / / Nur zu nähern / zu / bereits
Dài - band / belt / ribbon / tire / area / zone / region / to wear / to carry / to lead / to look after / to raise Dài - Band / Gürtel / Band / Reifen / Raum / Zone / Region / to wear / zu / zu führen / zu kümmern / zu erhöhen
Sòng - to deliver / to carry / to present / to see off / to send Sòng - zu liefern / zu / auf / ab, um zu sehen / zu senden

So what is the solution to this mess? Was also ist die Lösung für dieses Chaos? Learn new characters within context. Lernen Sie neue Zeichen in Zusammenhang. Don’t worry about extraneous meanings. Machen Sie sich keine Sorgen über fremde Bedeutungen. Learn to use new words within the context you discovered them and master those current definitions before moving on to other usages. Lernen Sie, wie Sie neue Wörter im Kontext Sie entdeckt und sie beherrschen die aktuellen Definitionen, bevor sie zu anderen Nutzungen. While the English meaning is great for getting your foot in the door, rely on examples in different contexts before being satisfied with a definition. Während der englische großer Bedeutung ist, um die Fuß in der Tür, auf Beispiele in verschiedenen Kontexten, bevor er zufrieden mit einer Definition.