Archive for the 'Learning Tips' Category الأرشيف ل'تعلم نصائح' الفئة

Shortcuts to Reading Chinese اختصارات لقراءة الصينية

Sunday, November 11th, 2007 الاحد ، تشرين الثاني / نوفمبر الحاديه عشرة ، 2007

Shortcuts to Reading Chinese

Most learners of Chinese try to take shortcuts and I was no exception. معظم المتعلمين من الصينية نحاول اتخاذ طرق مختصرة وانا ليست استثناء. Learning to read and write Chinese seemed impossible for me to do in a short time, so at first I didn’t bother. تعلم القراءة والكتابة الصينية تبدو مستحيلة بالنسبة لي ان تفعل في وقت قصير ، وذلك في اول لأنني لا يزعج. When I eventually did decide to tackle this area, I decided to focus on reading rather than writing. انني عندما لم يقرر في نهاية المطاف الى معالجة هذا المجال ، وانني قررت التركيز على القراءة بدلا من كتابه. It was one thing for me to be able to recognize a complex character at a glance, but it was another thing for me to actually be able to reproduce it on paper with all its minute nuances. كان شيئا واحدا بالنسبة لي ان يكون قادرا على ادراك الطابع معقدة في لمحة ، ولكن كان آخر شيء بالنسبة لي ان يكون في الواقع قادرا على استنساخه على ورقة مع جميع الفروق الدقيقة في الدقيقة. I later found that when learning to read Chinese, there are other shortcuts that I could take to make the learning process seem much quicker than it actually was. انني عندما وجد لاحقا ان تعلم القراءة الصينية ، وهناك طرق مختصرة اخرى يمكنني ان تتخذ لجعل عملية التعلم يبدو أسرع بكثير مما هو عليه بالفعل.

In English, it is possible for learners to read a paragraph of text out aloud without having any clue as to what they are reading. باللغه الانكليزيه ، ومن الممكن للمتعلمين لنقرأ فقرة من نص من اصل بصوت عال دون ان تكون لديهم فكرة ما الى ما هي عليه في القراءة. For new words, whose pronunciation isn’t known, it is still possible to try and come up with an approximation of what the word should sound like by phonetically sounding it out, which is usually enough for a native English to understand. لكلمات جديدة ، والذي لا يعرف النطق ، فانه ما زال من الممكن ان نحاول ونخرج تقريبي للكلمة ما ينبغي سليمة من قبل مثل طبق علم الصوتيات سبر بها ، والتي عادة ما تكون كافية لفهم القوميه الانكليزيه. In Chinese, this process is of course a lot trickier, since you frequently come across characters that are completely unrecognizable, with no phonetic clues to help you out. في الصينية ، وهذه العملية هي بطبيعة الحال أصعب كثيرا ، وبما انك كثيرا ما تأتي عبر الحروف التي يتعذر تماما ، مع اي phonetic القرائن التي تساعدك على الخروج. Whenever I was at this point, I was usually stumped. كلما كنت عند هذه النقطه ، وكنت عادة متعكز. No amount of prodding or encouragement from a teacher was going to help me since there were no clues at all on how to proceed. ولا يمكن لأي قدر من الحث او التشجيع من المعلم هو الذهاب الى مساعدتي نظرا لانه لا توجد دلائل على الاطلاق على كيفية المضى قدما.

Well the truth is, there were clues, but they were just in different places. بالاضافة الى الحقيقة ، كانت هناك القرائن ، ولكنهم كانوا فقط في اماكن مختلفة. Most words in Chinese are formed from two or more characters, so usually when reading, knowing what one of the characters is, is enough to give you a clue as to what the word is or might be. معظم الكلمات في الصينية تتشكل من دولتين او اكثر من الحروف ، وذلك عادة عند القراءة ، لمعرفة واحدة من احرف هي ، ويكفي لإعطائك فكرة ما الى ما هو كلمة او قد يكون. For example, when looking at a menu, I would look for key characters. فعلى سبيل المثال ، عندما ننظر الى وضع قائمة ، واود ان نبحث عن مفتاح الحروف. 肉 was a good one since by studying the characters around it, I was able to figure out what kind of meat was in the dish.肉كانت جيدة من جانب واحد منذ تدرس شخصيات من حوله ، وكان بوسعي ان الرقم الى اي نوع من اللحوم كان في الصحن. I’d recognize 羊肉 as lamb since the 羊 resembled the horns on a sheep. انا 'dتعترف羊肉كما امب منذ羊يشبه القرون على الاغنام. Beef also featured similar characters. اللحم كما برزت شخصيات مماثلة. I found that by setting the context this way, I was much further ahead than having to sheepishly stare (pun intended) at the menu with no clue as to where to look. لقد وجدت ان من خلال تحديد السياق وبهذه الطريقة ، وكنت قبل ذلك بكثير من الاضطرار الى التحديق بشكل خجول (يقصد التوريه) في قائمة مع اي فكرة ما الى أن ننظر فيها. Similarly, I was able to spot 茶, so I knew I was dealing with tea. وبالمثل ، فإن استطعت ان البقعه茶، بحيث كنت اعرف كنت تتناول الشاي. I also knew that 红 meant “red.” So with that, I knew that I was dealing with a type of red tea. كما أنني على علم بأن红تعني "الاحمر" ، فما كان مع ذلك ، وكنت اعرف ان كنت تتناول نوع من الشاى الاحمر. At the end of the day, it was much easier to ask the waiter “what kind of red tea is this?” than to simply ask “what’s on this menu?” وفي نهاية اليوم ، وكان من الاسهل بكثير ان اسأل النادل "اي نوع من الشاى الاحمر هو هذا؟" اكثر من مجرد لاسال "ماذا عن هذه القائمة؟"

Once you get your brain used to looking for clues in this way, you will find your brain automatically scanning texts for characters you know and figuring out the rest from context. وبمجرد حصولك على الدماغ المستخدم الخاص بك الى البحث عن القرائن وبهذه الطريقة ، ستجدون في المخ الخاصة بك تلقائيا مسح النصوص لأحرف انت تعرف والاعتقاد بها بقية من السياق. I found myself being able to write tests in Chinese despite not being able to recognize many of the characters on the test paper. وجدت نفسي قادرة على الكتابة في التجارب الصينية على الرغم من عدم تمكنه من الاعتراف كثير من الحروف على ورقة الاختبار. Here was a typical scenario: هنا كان التصور التقليدي :

I would see the following sentence: 冬天很冷,可是夏天很热。 At first glance, the only characters I could pick out were …tiān hěn …, kěshì … tiān hěn … My typical thought process was as follows: اود ان انظر الجمله التالية :冬天很冷،可是夏天很热- للوهله الاولى ، الا انني يمكن ان الحروف اختار كانت… tiān hěn… ، kěshì… tiān hěn… بلادي نمطيه الفكر العملية على النحو التالي :

“Hmm, I see two 天s there so we might be talking about days. "هم ، لا ارى ان هناك اثنين天دا حتى اننا يمكن ان نتحدث عن ايام. Jīntian? Jīntian؟ Míngtiān? Míngtiān؟ Zuótiān? Zuótiān؟ No, I know those ones so it can’t be days, so it must be seasons! لا ، أنا اعلم انه حتى تلك التي لا يمكن ان تكون يوما ، لذلك يجب ان تكون مواسم! There are two seasons there - “one is very… but the other is very…” The 冬 character there looks similar to 多. هناك موسمين هناك - "واحد هو جدا… ولكن الآخر هو جدا…"冬الطابع هناك تتطلع الى多مماثلة. Duōtiān? Duōtiān؟ That sounds similar to dōngtiān - winter?!? ان اصوات مشابهة لdōngtiān - الشتاء؟!؟ If that’s winter, then perhaps 夏天 is summer. لو ان للشتاء ، ثم ربما夏天هو الصيف. So perhaps we are talking about winter and summer. حتى ربما أننا نتحدث عن الشتاء والصيف. So winter is very… but summer is very… hot and cold?? ذلك الشتاء… ولكن في الصيف جدا جدا… الساخنه والباردة؟؟ I remember the character for hot looks a little like boiling water so that must be 热 which would make 冷 cold. أتذكر الطابع الساخن ليتطلع قليلا مثل الحميم بحيث يجب ان يكون热الامر الذي سيجعل冷الباردة. I choose answer B: Winter is cold, but summer is hot. اخترت الاجابه ب : الشتاء الباردة ، وانما هو صيف ساخن. As long as the teacher wasn’t deliberately trying to trick you, it was usually possible to determine the right answer this way. وما دام المعلم لا يحاول عمدا الى حيلة لكم ، وعادة ما كان من الممكن ان تحدد الاجابه الصحيحه بهذه الطريقة.

This technique actually works quite well in Chinese because many vocabulary items tend to be grouped neatly. هذا الاسلوب في الواقع يعمل بشكل جيد فى العديد من المفردات الصينية لأن البنود تميل الى ان تكون مجمعة بعناية. For example all the seasons end in 天, all transportation on land ends in 车, all meat ends in 肉 and so on. على سبيل المثال جميع الفصول في نهاية天، وجميع عمليات النقل على الارض تنتهي في车، جميع اللحوم ينتهي في肉وهلم جرا. You don’t even have to be perfect with it. انك لا تملك حتى ليكون مثاليا معها. For example if you looked at the characters for 年,车 and 牛 individually, it would be very easy to confuse them. فعلى سبيل المثال اذا كنت نظرة على الحروف ل年،车و牛فرديا ، وسيكون من السهل جدا الخلط بينهما. But that usually isn’t a problem since the characters are usually shown within some context. ولكن ذلك عادة isn'ta المشكلة منذ الاحرف التي عادة ما تظهر بعض داخل السياق. I would know that 牛肉 was beef since I was unlikely to see the 牛 mixed up with cars or dates. اود ان اعرف ان كان牛肉اللحم منذ الاول من المستبعد ان نرى牛الخلط بين السيارات او التواريخ.

Obviously the more characters you are able to recognize, the more accurate this technique becomes. ومن الواضح ان اكثر الحروف انت قادرة على الاعتراف ، واكثر دقة ويصبح هذا الاسلوب. Depending on how you look at it, the result of this and some of the اعتمادا على كيفية نظرتم الى انه ، ونتيجة لهذا ، وبعض من listening techniques الاستماع تقنيات I’ve talked about previously is that you can either seem a lot smarter than you really are, or that you can learn a lot quicker than you originally thought. لقد سبق ان تحدث عنها هو ان يمكنك اما فيما يبدو الكثير من الاذكي هي حقا لكم ، او يمكنك ان نتعلم الكثير اسرع مما كان يعتقد اصلا لكم.

Overlapping Meanings تداخل المعاني

Saturday, October 27th, 2007 السبت ، تشرين الأول / اكتوبر السابعه والعشرين ، 2007

Overlapping meanings

This post could act as a counter to the “ هذه الوظيفة قد تكون بمثابة المضاد ل" Is Chinese Really That Hard? الصيني هو ان من الصعب حقا؟ ” post. "وظيفة. One aspect of Chinese that it took me some time to grasp was that meanings in Chinese and English don’t always exhibit a one to one relationship. واحد من جوانب الصينية انه اصطحبني الى بعض الوقت لفهم المعاني التي كانت في الصينية والانكليزيه لا تظهر دائما واحدة الى احدى العلاقة. In the beginning, each time I came across a new word in Chinese, I would look for the English equivalent. في البداية ، في كل مرة جئت عبر كلمة جديدة في الصينية ، اود ان ابحث عن الانكليزيه يعادلها. That worked fine for common nouns - boy, girl, China, America, but then I started to discover that some words had overlapping meanings between Chinese and English. ان عمل غرامة مشتركة الاسماء - الصبي ، فتاة ، الصين ، أمريكا ، ولكن بعد ذلك انني بدأت اكتشف ان بعض الكلمات قد تداخل المعاني بين الصينية والانكليزيه.

Many words have multiple meanings. كلمات كثيرة متعددة المعاني. I learned early on that yīnggāi means “should.” Simple enough I thought, until one day when someone looked at me and said Nǐ yīnggāi shēngbìng le . “You should be sick”? "عليك ان تكون المرضى"؟ I thought. ظننت. Why should I be sick?? لماذا ينبغي لي ان المرضى؟؟ That’s when I learned that it also has a meaning of “must” as in “You must be sick.” Ok, easy to fathom - it has multiple meanings, just like many words in English. ان 'sعندما علمت ان ولديها ايضا معنى" يجب "كما في" يجب ان يكون لديك المرضى. "اوكي ، من السهل فهم - وقد تعدد المعاني ، شأنهم في ذلك شأن العديد من الكلمات باللغه الانكليزيه.

I then came across words that describe different levels of intensity than their equivalent English counterparts. ثم جاءت لي عبر كلمات ان تصف مستويات مختلفة من الكثافة ما يعادلها من نظيراتها الانكليزيه. One of the first words I learned - hěn was taught to me as meaning “very” in English. واحدة من أولى الكلمات تعلمت - hěn كان يدرس لي ما معنى "جدا" في الانكليزيه. So to answer Nǐ hǎo ma? you answer Wǒ hěn hǎo as in “I’m very good.” But what if I wasn’t very good? حتى الاجابه nǐ hǎo المشروع؟ لكم الجواب wǒ hěn hǎo كما في "انا جيد جدا." ولكن ماذا لو لم اكن جيدة جدا؟ What if I only wanted to answer “I’m good”? ماذا لو كنت تريد فقط الى الاجابه "انا جيد"؟ Logically that should be Wǒ hǎo . ومن المنطقي انه ينبغي wǒ hǎo. But that was wrong. ولكن ذلك كان خطأ. You had to have the hěn in there, since it actually is a less intensive “very” than its English counterpart. لكم كان لديها hěn في هناك ، لأنه في الواقع هو اقل كثافه "جدا" من اعماله نظيره الانكليزي. To really answer “I’m very good” you would say Wǒ fēicháng hǎo . حقا الى الاجابه "انا جيد جدا" كنت اقول wǒ fēicháng hǎo. Never mind that the dictionary describes fēicháng as meaning “extremely” since its actual intensity lies somewhere between “very” and “extremely” in English. ابدا اعتبارها ان قاموس يصف fēicháng بمعنى "غاية" منذ الكثافة الفعليه تكمن في مكان ما بين "جدا" و "جدا" في الانكليزيه.

This creates an interesting situation where it’s possible to describe situations in different degrees in Chinese than in English. وهذا يخلق حالة مثيرة للاهتمام فيها فمن الممكن لوصف الحالات بدرجات متفاوتة في صينيه غير الانكليزيه. For example many teachers are described as being hěn xiōng . على سبيل المثال العديد من المعلمين وصفها بأنها hěn xiōng. Yet if you look up that word in the dictionary you get a meaning of being “fierce” or “terrible.” Hardly words I would use to describe an ordinary teacher (although there undoubtedly are extreme examples who could fit that category). ولكن اذا نظرتم الى ان تصل كلمة في قاموس لك معنى بانها "شرسه" او "الرهيب". بالكاد اود ان استخدام الكلمات لوصف عادي المعلم (على الرغم مما لا شك فيه ان هناك تطرفا هي أمثلة الذين يمكن ان يصلح الفئة). At first I assumed “strict” or “stern” might be a better definition but there are other words in Chinese to describe those terms, so at some point you have to give up on looking for an exact definition since there isn’t one. في أول توليت "صارمه" او "ستيرن" قد يكون افضل تعريف ولكن هناك عبارة اخرى فى الصينية لوصف تلك التعابير ، حتى في مرحلة ما لديك على التخلي عن البحث عن اي تعريف دقيق حيث لا يوجد احد.

For an exercise in futility, you can skim through words in a Chinese-English dictionary to look at all the extraneous definitions (great way to pass the time). لضربا من العبث ، يمكنك من خلال الكلمات اقشط في صينيه - القاموس الانكليزي للنظر في جميع دخيله التعاريف (كبرى طريقة لتمرير الوقت). Take a look at the variety of definitions for the following words: القاء نظرة على مجموعة من التعاريف للالعبارة التالية :

Jiāo - to deliver / to turn over / to make friends / to intersect (lines) / to pay (money) Jiāo - لإيصال / لطي / الى التودد / الى تقاطع (خطوط) / على الدفع (النقود)
Dōu - both / all / even / already Dōu - كلا / جميع / حتى / بالفعل
Jiù - at once / then / only / to approach / to undertake / already Jiù - دفعة واحدة / ثم / فقط / لنهج / القيام / بالفعل
Dài - band / belt / ribbon / tire / area / zone / region / to wear / to carry / to lead / to look after / to raise Dài النطاق الترددي / الحزام / شريط / مل / المنطقة / المنطقة / المنطقة / ارتداء / لتنفيذ / يؤدي الى / الاعتناء / اثاره
Sòng - to deliver / to carry / to present / to see off / to send Sòng - لإيصال / لتنفيذ / لهذا / لأنظر من / إلى إرسال

So what is the solution to this mess? فما هو الحل لهذه الفوضى؟ Learn new characters within context. تعلم الحروف ضمن السياق الجديد. Don’t worry about extraneous meanings. لا تقلق بشأن غريبة المعاني. Learn to use new words within the context you discovered them and master those current definitions before moving on to other usages. تعلم استخدام كلمات جديدة ضمن سياق اكتشفت انك منهم وماجستير في تلك التعاريف الحالية قبل الانتقال الى استعمالات اخرى. While the English meaning is great for getting your foot in the door, rely on examples in different contexts before being satisfied with a definition. في حين ان الانكليزيه هي معنى كبير للحصول على حسابك على الاقدام في الباب ، والاعتماد على الامثله في سياقات مختلفة قبل ان تكون راضيه عن التعريف.