Archive for the 'Chinese characters' Category Архив за "китайскими иероглифами" Категория

Shortcuts to Reading Chinese Клавиши быстрого доступа к чтению китайский

Sunday, November 11th, 2007 Воскресенье, 11 ноября 2007 года

Shortcuts to Reading Chinese

Most learners of Chinese try to take shortcuts and I was no exception. Большинство учащихся китайских попытаться принять ярлыки, и я не был исключением. Learning to read and write Chinese seemed impossible for me to do in a short time, so at first I didn’t bother. Учиться читать и писать китайские казалось невозможным для меня сделать в короткие сроки, поэтому сначала я не совсем уверен. When I eventually did decide to tackle this area, I decided to focus on reading rather than writing. Когда я в конечном итоге действительно решите заняться решением этой области, я решил сосредоточиться на чтении, а не письменной форме. It was one thing for me to be able to recognize a complex character at a glance, but it was another thing for me to actually be able to reproduce it on paper with all its minute nuances. Это была одна вещь для меня быть в состоянии признать сложный характер с первого взгляда, но это был еще один, что для меня действительно сможем воспроизвести это на бумаге, со всеми его нюансами минуту. I later found that when learning to read Chinese, there are other shortcuts that I could take to make the learning process seem much quicker than it actually was. И позднее, когда обнаружили, что учиться читать по-китайски, есть и другие ярлыки, что я мог бы сделать процесс обучения как гораздо быстрее, чем это было на самом деле.

In English, it is possible for learners to read a paragraph of text out aloud without having any clue as to what they are reading. В английском языке, то можно для учащихся, чтобы прочитать абзац из текста вслух, не имея каких-либо подсказать, как к тому, что они читают. For new words, whose pronunciation isn’t known, it is still possible to try and come up with an approximation of what the word should sound like by phonetically sounding it out, which is usually enough for a native English to understand. Для новых слов, произношение которых не известна, можно попробовать и выйти с приближение того, что слово должно звучать как в фонетически звучание ее возможности, которые, как правило, достаточно для родной английский понять. In Chinese, this process is of course a lot trickier, since you frequently come across characters that are completely unrecognizable, with no phonetic clues to help you out. В китайском, это процесс, конечно, много сложнее, так как вы часто встретить символы, которые абсолютно невозможно, не фонетические подсказки, чтобы помочь Вам. Whenever I was at this point, I was usually stumped. Всякий раз, когда я был в этот момент, я был, как правило, stumped. No amount of prodding or encouragement from a teacher was going to help me since there were no clues at all on how to proceed. Нет сумму prodding или поощрения со учитель собирается мне помочь, поскольку нет никаких улик вообще, как с ними обращаться.

Well the truth is, there were clues, but they were just in different places. Ну правда, там было улик, но они были просто в разных местах. Most words in Chinese are formed from two or more characters, so usually when reading, knowing what one of the characters is, is enough to give you a clue as to what the word is or might be. Большинство слов на китайском формируются из двух или более символов, поэтому, как правило, при чтении, зная, что одним из символов, достаточно, чтобы дать вам понять, как к тому, что слово является или может быть. For example, when looking at a menu, I would look for key characters. Например, при поиске в меню, я хотел бы взглянуть на ключевые символы. 肉 was a good one since by studying the characters around it, I was able to figure out what kind of meat was in the dish.肉был удачным, поскольку, изучая символы, вокруг него, я смог выяснить, какого рода мясо в блюдо. I’d recognize 羊肉 as lamb since the 羊 resembled the horns on a sheep. Я бы признать羊肉как агнец, поскольку羊схоже с рогами на овец. Beef also featured similar characters. Говядина также признакам аналогичных символов. I found that by setting the context this way, I was much further ahead than having to sheepishly stare (pun intended) at the menu with no clue as to where to look. Я обнаружил, что, установив связи таким образом, я был далеко впереди, чем к sheepishly старые (каламбур, предназначенных) на меню, не подозревают о том, где искать. Similarly, I was able to spot 茶, so I knew I was dealing with tea. Кроме того, мне удалось обнаружить茶, поэтому я знал, что я занимался чай. I also knew that 红 meant “red.” So with that, I knew that I was dealing with a type of red tea. Я также знал, что红означает "красным". Так, что, я знал, что я занимался типа красного чая. At the end of the day, it was much easier to ask the waiter “what kind of red tea is this?” than to simply ask “what’s on this menu?” В конце концов, он был гораздо проще попросить официанта ", какой из красного чая это?", Чем просто спросить: "Что в этом меню?"

Once you get your brain used to looking for clues in this way, you will find your brain automatically scanning texts for characters you know and figuring out the rest from context. Как только вам мозг используется для ищет ключ таким образом, вы найдете вашего мозга автоматического сканирования текстов символы, которые вы знаете, и выясните остальные из контекста. I found myself being able to write tests in Chinese despite not being able to recognize many of the characters on the test paper. Я нашел себя в состоянии написать тесты по-китайски, несмотря не в состоянии признать, многие из персонажей на тестовой бумаге. Here was a typical scenario: Вот типичный сценарий:

I would see the following sentence: 冬天很冷,可是夏天很热。 At first glance, the only characters I could pick out were …tiān hěn …, kěshì … tiān hěn … My typical thought process was as follows: Я хотел бы увидеть следующую фразу:冬天很冷,可是夏天很热. На первый взгляд, только символы, я мог бы выделить были… tiān hěn…, kěshì… tiān hěn… Мои мысли типичного процесса была следующей:

“Hmm, I see two 天s there so we might be talking about days. "Хмм, я вижу две天ы существуют, чтобы мы могли бы поговорить о дней. Jīntian? Míngtiān? Zuótiān? No, I know those ones so it can’t be days, so it must be seasons! Нет, я знаю, те из них, чтобы никто не мог дней, так что он должен быть сезонов! There are two seasons there - “one is very… but the other is very…” The 冬 character there looks similar to 多. Есть два сезона там - "один очень… но с другой очень…" В冬характер там выглядит多. Duōtiān? That sounds similar to dōngtiān - winter?!? Это звучит аналогичные dōngtiān - зимой?!? If that’s winter, then perhaps 夏天 is summer. Если это зимой, а затем, возможно,夏天это лето. So perhaps we are talking about winter and summer. Так что, возможно, речь идет о зимней и летней. So winter is very… but summer is very… hot and cold?? Так что зимой очень… но летом очень… горячей и холодной? I remember the character for hot looks a little like boiling water so that must be 热 which would make 冷 cold. Помню характер для горячей выглядит немного как кипятком так, что должно быть热которая сделает冷холод. I choose answer B: Winter is cold, but summer is hot. Я выбираю ответ B: зима холодная, а лето жаркое. As long as the teacher wasn’t deliberately trying to trick you, it was usually possible to determine the right answer this way. До тех пор, пока учителя не было намеренно пытаются обмануть вас, как правило, представляется возможным определить право ответить на этот путь.

This technique actually works quite well in Chinese because many vocabulary items tend to be grouped neatly. Этот метод на самом деле работает хорошо, по-китайски, так как многие элементы лексики, как правило, сгруппированы разборчиво. For example all the seasons end in 天, all transportation on land ends in 车, all meat ends in 肉 and so on. Например все сезоны в конце天, все перевозки на земле заканчивается в车, все мясо заканчивается в肉и так далее. You don’t even have to be perfect with it. Вам даже не нужно быть совершенным с ней. For example if you looked at the characters for 年,车 and 牛 individually, it would be very easy to confuse them. Например, если вы смотрели на символы для年,车и牛индивидуально, то было бы очень легко смешивать их. But that usually isn’t a problem since the characters are usually shown within some context. Но это, как правило, это не проблема, поскольку символы, как правило, указаны в каком-либо контексте. I would know that 牛肉 was beef since I was unlikely to see the 牛 mixed up with cars or dates. Я хотел бы знать, что牛肉была говядина, так как я вряд ли видеть牛смешивался с автомобилями или даты.

Obviously the more characters you are able to recognize, the more accurate this technique becomes. Очевидно, что более символов, вы сможете признать, более точный этот метод становится. Depending on how you look at it, the result of this and some of the В зависимости от того, как вы посмотрите на нее, в результате этого, и некоторые из listening techniques методы прослушивания I’ve talked about previously is that you can either seem a lot smarter than you really are, or that you can learn a lot quicker than you originally thought. Я говорил ранее о том, что вы можете, как много умнее, чем вы на самом деле, или что вы можете многому научиться быстрее, чем вы первоначально мысли.

Chinese Handwriting Китайский рукописного

Friday, October 12th, 2007 Пятница, 12 октября 2007 года

Traditional Characters Handwriting

Like most of you, when I first began learning Chinese, I was very fascinated with the thousands of Chinese characters out there and the methods that people used to learn them. Как и большинство из вас, когда я впервые начал обучение на китайском, я был очень увлечен с тысячами китайских иероглифов там и методов, которые люди использовали, чтобы узнать их. As I began to learn them myself, I began to wonder how people were able to write so fast if there were characters that required so many strokes. Как я начал изучать их самостоятельно, я начал задумываться о том, как люди могут писать так быстро, если имеются символы, которые требуют стольких ударов. Surely if there was a contest between someone writing a paragraph in English and someone writing the equivalent paragraph in Chinese, the former would easily win! Безусловно, если бы был конкурс между кто-то пишет пункта на английском языке, и кто-то письменном виде эквивалента пункт в китайском, бывшего бы легко победить! However, upon closer examination, two things became evident. Однако, при ближайшем рассмотрении, две вещи стали очевидными. Firstly, the equivalent Chinese paragraph would be shorter (in terms of characters required) than its English counterpart. Во-первых, китайский эквивалент пункт будет короче (с точки зрения символов требуется), чем его английский коллега. As well, just like in English, Chinese writers use their own form of short hand to greatly speed up their writing. Как хорошо, как на английском, испанском, китайском писателей использовать собственную форму короткого стороны, в значительной степени ускорит их написания.

As you will see in the following examples, when handwriting in Chinese, strokes tend to be slurred. Как вы увидите в следующих примеров, когда почерк на китайском, инсульты, как правило, slurred. While to the untrained eye the end result for some characters may not look like the characters they are supposed to represent, native speakers can easily make them out. Хотя на неподготовленные глаза на конечный результат для некоторых символов, не может выглядеть символы, которые они должны представлять, носителей языка может легко сделать их. Compare the following with their typed equivalents. Сравните следующие с их ввели эквиваленты.

Traditional Characters Handwriting

這個名字陪伴了这个名字陪伴了

Traditional Characters Handwriting

自己的演藝事業自己的演艺事业

Traditional Characters Handwriting

會蠻挺好聽的会蛮挺好听的

Traditional Characters Handwriting

代表著七重火焰代表着七重火焰