Shortcuts to Reading Chinese اختصارات لقراءة الصينية
Sunday, November 11th, 2007 الاحد ، تشرين الثاني / نوفمبر 11th ، 2007
Most learners of Chinese try to take shortcuts and I was no exception. معظم المتعلمين من الصينية نحاول اتخاذ طرق مختصرة ، وأنا ليست استثناء. Learning to read and write Chinese seemed impossible for me to do in a short time, so at first I didn’t bother. تعلم القراءة والكتابة الصينية تبدو مستحيلة بالنسبة لي القيام في وقت قصير ، وذلك في اول لأنني لا يزعج. When I eventually did decide to tackle this area, I decided to focus on reading rather than writing. عندما كنت لم يقرر في نهاية المطاف الى معالجة هذا المجال ، وانني قررت ان تركز على القراءة بدلا من كتابه. It was one thing for me to be able to recognize a complex character at a glance, but it was another thing for me to actually be able to reproduce it on paper with all its minute nuances. وكان شيئا واحدا بالنسبة لي ان يكون قادرا على ادراك الطابع معقدة في لمحة ، ولكن كان آخر شيء بالنسبة لي ان تكون قادرة فعلا على استنساخه على ورقة مع جميع الفروق الدقيقة في الدقيقة. I later found that when learning to read Chinese, there are other shortcuts that I could take to make the learning process seem much quicker than it actually was. انني عندما وجد لاحقا ان تعلم القراءة الصينية ، وهناك طرق مختصرة أخرى بأنني يمكن ان تتخذ لجعل عملية التعلم يبدو أسرع بكثير مما هو عليه بالفعل.
In English, it is possible for learners to read a paragraph of text out aloud without having any clue as to what they are reading. باللغه الانكليزيه ، ومن الممكن للمتعلمين لقراءة النص فقرة من أصل بصوت عال دون ان تكون لديهم فكرة على ما هي القراءة. For new words, whose pronunciation isn’t known, it is still possible to try and come up with an approximation of what the word should sound like by phonetically sounding it out, which is usually enough for a native English to understand. لكلمات جديدة ، والذي لا يعرف النطق ، فانه ما زال من الممكن محاولة ونخرج تقريبي للكلمة ان ما يبدو من جانب طبق علم الصوتيات سبر بها ، والتي عادة ما تكون كافية لفهم القوميه الانكليزيه. In Chinese, this process is of course a lot trickier, since you frequently come across characters that are completely unrecognizable, with no phonetic clues to help you out. في الصينية ، وهذه العملية هي بطبيعة الحال أصعب كثيرا ، وبما انك كثيرا ما تأتي عبر الحروف التي هي التعرف تماما ، مع عدم القرائن الصوتيه لمساعدتك. Whenever I was at this point, I was usually stumped. كلما كنت عند هذه النقطه ، وكنت عادة متعكز. No amount of prodding or encouragement from a teacher was going to help me since there were no clues at all on how to proceed. ولا يمكن لأي قدر من الحث او التشجيع من المعلم ، وكأن الذهاب الى مساعدتي حيث انه لا توجد دلائل على الاطلاق على كيفية المضى قدما.
Well the truth is, there were clues, but they were just in different places. بالاضافة الى الحقيقة ، كانت هناك القرائن ، ولكنهم كانوا فقط في اماكن مختلفة. Most words in Chinese are formed from two or more characters, so usually when reading, knowing what one of the characters is, is enough to give you a clue as to what the word is or might be. معظم الكلمات في الصينية تتكون من اثنين او اكثر من حرف ، حتى عندما عادة القراءة ، ومعرفة واحدة من احرف هي ، ويكفي ان اعطيكم فكرة الى ما هو كلمة او قد يكون. For example, when looking at a menu, I would look for key characters. فعلى سبيل المثال ، عندما ننظر الى وضع قائمة ، واود ان نبحث عن مفتاح حرف. 肉 was a good one since by studying the characters around it, I was able to figure out what kind of meat was in the dish.肉كانت جيدة من جانب واحد منذ تدرس شخصيات من حوله ، وكان بوسعي ان الرقم الى اي نوع من اللحوم كان في الصحن. I’d recognize 羊肉 as lamb since the 羊 resembled the horns on a sheep. كنت تعترف羊肉كما الحمل منذ羊يشبه القرون على الاغنام. Beef also featured similar characters. اللحم كما برزت شخصيات مماثلة. I found that by setting the context this way, I was much further ahead than having to sheepishly stare (pun intended) at the menu with no clue as to where to look. لقد وجدت ان من خلال تحديد السياق وبهذه الطريقة ، وكنت قبل ذلك بكثير من الاضطرار الى التحديق بشكل خجول (يقصد التوريه) في القائمة مع اي فكرة كما نتطلع الى اين. Similarly, I was able to spot 茶, so I knew I was dealing with tea. وبالمثل ، كان بامكاني ان البقعه茶، حتى انني كنت اعرف كان يتناول الشاي. I also knew that 红 meant “red.” So with that, I knew that I was dealing with a type of red tea. كما أنني على علم بأن红تعني "الاحمر". مع ان ذلك ، وكنت اعرف ان كنت تتناول نوع من الشاى الاحمر. At the end of the day, it was much easier to ask the waiter “what kind of red tea is this?” than to simply ask “what’s on this menu?” وفي نهاية اليوم ، وكان من الاسهل بكثير ان اسأل النادل "ما هو نوع من الشاى الاحمر هو هذا؟" اكثر من مجرد لاسال "ما على هذه القائمة؟"
Once you get your brain used to looking for clues in this way, you will find your brain automatically scanning texts for characters you know and figuring out the rest from context. عندما كنت احصل على الدماغ المستخدمة لتبحث عن الادله في هذا السبيل ، وستجد الخاصة بك تلقائيا مسح الدماغ للنصوص حرفا تعلمون والاعتقاد بها بقية من السياق. I found myself being able to write tests in Chinese despite not being able to recognize many of the characters on the test paper. وجدت نفسي التمكن من كتابه في التجارب الصينية على الرغم من عدم تمكنه من الاعتراف كثير من الحروف على ورقة الاختبار. Here was a typical scenario: هنا كان التصور التقليدي :
I would see the following sentence: 冬天很冷,可是夏天很热。 At first glance, the only characters I could pick out were …tiān hěn …, kěshì … tiān hěn … My typical thought process was as follows: واود ان انظر الجمله التالية :冬天很冷،可是夏天很热. وهله الاولى ، الا انني يمكن ان حرفا اختار كانت…… tiān hěn ، kěshì…… tiān hěn بلادي نمطيه الفكر العملية على النحو التالي :
“Hmm, I see two 天s there so we might be talking about days. "هم ، لا ارى ان هناك اثنين天دا حتى اننا يمكن ان نتحدث عن ايام. Jīntian? Jīntian؟ Míngtiān? Míngtiān؟ Zuótiān? Zuótiān؟ No, I know those ones so it can’t be days, so it must be seasons! لا ، أنا اعلم انه حتى تلك التي لا يمكن ان تكون يوما ، لذلك يجب ان تكون مواسم! There are two seasons there - “one is very… but the other is very…” The 冬 character there looks similar to 多. هناك موسمين هناك -- "واحد هو جدا… ولكن الآخر هو جدا…"冬الطابع هناك تبدو مماثلة ل多. Duōtiān? Duōtiān؟ That sounds similar to dōngtiān - winter?!? ان الاصوات مماثلة لdōngtiān -- الشتاء؟!؟ If that’s winter, then perhaps 夏天 is summer. اذا كان هذا الشتاء ، ومن ثم ربما夏天الصيف. So perhaps we are talking about winter and summer. فلعل نحن نتكلم عن الشتاء والصيف. So winter is very… but summer is very… hot and cold?? ذلك الشتاء… ولكن في الصيف جدا جدا… الساخنه والباردة؟؟ I remember the character for hot looks a little like boiling water so that must be 热 which would make 冷 cold. أتذكر طابع ساخنه يتطلع يشبه بالماء المغلي بحيث يجب热الامر الذي سيجعل冷الباردة. I choose answer B: Winter is cold, but summer is hot. اخترت الاجابه ب : الشتاء بارد ، ولكن صيف حار. As long as the teacher wasn’t deliberately trying to trick you, it was usually possible to determine the right answer this way. وما دام المعلم لا يحاول عمدا الى حيلة لكم ، وعادة ما كان من الممكن ان تحدد الاجابه الصحيحه بهذه الطريقة.
This technique actually works quite well in Chinese because many vocabulary items tend to be grouped neatly. وهذا الاسلوب في الواقع يعمل بشكل جيد فى العديد من المفردات الصينية لأن البنود تميل الى ان تكون مجمعة بعناية. For example all the seasons end in 天, all transportation on land ends in 车, all meat ends in 肉 and so on. فعلى سبيل المثال جميع الفصول في نهاية天، وجميع عمليات النقل على الارض تنتهي في车، جميع اللحوم ينتهي في肉وهلم جرا. You don’t even have to be perfect with it. انك لا تملك حتى ان يكون مثاليا معها. For example if you looked at the characters for 年,车 and 牛 individually, it would be very easy to confuse them. فعلى سبيل المثال اذا كنت نظرة على الحروف ل年،车و牛فرديا ، وسيكون من السهل جدا الخلط بينهما. But that usually isn’t a problem since the characters are usually shown within some context. ولكن المشكلة ان عادة isn'ta منذ حرفا عادة اظهرت بعض داخل السياق. I would know that 牛肉 was beef since I was unlikely to see the 牛 mixed up with cars or dates. اود ان اعرف ان كان牛肉لحم البقر منذ الاول من المستبعد ان نرى牛الخلط بين السيارات او التواريخ.
Obviously the more characters you are able to recognize, the more accurate this technique becomes. ومن الواضح ان اكثر حرفا كنت قادرا على الاعتراف ، واكثر دقة ليصبح هذا الاسلوب. Depending on how you look at it, the result of this and some of the اعتمادا على كيفية نظرتم الى انه ، ونتيجة لهذا ، وبعض من listening techniques الاستماع تقنيات I’ve talked about previously is that you can either seem a lot smarter than you really are, or that you can learn a lot quicker than you originally thought. لقد سبق ان تحدثت عن ان يمكنك اما الكثير يبدو أكثر ذكاء مما كنت حقا هي ، او يمكنك ان نتعلم الكثير أسرع مما كنت معتقدا في الاصل.

![[رس] تغذية للاقساط المشتركين](http://www.chineselearnonline.com/learning-insights/wp-content/themes/chinese/images/m_01.jpg)



























