Archive for the 'Chinese Etiquette' Category Архив за "китайский Этикет 'Категория

Differences Between Chinese and Western Thinking Различия между китайской и западной мышления

Tuesday, January 15th, 2008 Вторник, 15 января 2008 года

Differences Between Chinese and Western Thinking

When it comes to etiquette and ways of doing things, there are some key differences between how the Chinese operate versus how Westerners do so. Когда речь заходит об этикете и способы делать вещи, есть некоторые ключевые различия между китайской, как действовать против Запада, как это сделать. In the latter world, being polite makes you stand out from the crowd. В последнем мире, будучи вежливым заставляет вас выделиться из толпы. In the Chinese world, politeness is part of a basic set of principles that has to be followed by all. В китайском мире, вежливость является частью базового набора принципов, которые должны следовать все. Any deviation from these principles makes you stand out in a negative way. Любое отклонение от этих принципов позволяет Вам выделиться в негативным образом. You can see this when you are offered a choice of drink before a meeting or when visiting someone’s house. Вы можете видеть это, когда вам предлагается выбор напитков до заседания или при посещении какого-либо дома. Even if you politely decline, you will still be offered tea as the default. Даже если вы вежливо спад, вам еще предложат чай, как по умолчанию. As the guest, you are allowed to sit through the entire visit without even touching the cup, since the host was just doing his duty by offering it to you, despite your personal preference to decline. Как гость, вам разрешается сидеть через весь визит, даже не касаясь чашки, поскольку принимающей было только сделать свой долг, предлагая его вам, несмотря на ваши личные предпочтения к снижению.

During group meetings, a Westerner is more likely to bring up arguments or disagree with the topic at hand. В ходе заседаний группы, Westerner, с большей вероятностью воспитывать аргументов или не согласны с темы на руку. Chinese values would require the person to keep his opinions to himself in such an environments. Китайских ценностей потребует лицо, держать свое мнение на себя в таких условиях. Any disagreements he may have with a speaker could be brought up later in a more private forum, giving the speaker Любые разногласия, которые он может иметь с оратором может быть позднее в более частных форума, давая оратора face лицо in the process. в процессе. Understanding this nature within Chinese people is important, since it is easy to otherwise assume that their silence indicates agreement. Понимание такого характера в рамках китайского народа имеет важное значение, поскольку она проста в противном случае предположить, что их молчание означает согласие. In some cases, a third party may be used to convey negative news from one side to another, in order to avoid confrontations. В некоторых случаях, третья сторона может быть использована для передачи негативные новости с одной стороны на другую, с тем чтобы избежать столкновения.

This same situation can also be observed in personal relationships between a Westerner and a Chinese, where the latter’s silence on matters and propensity to not confront, could erroneously suggest to the former that all is well in the relationship, when that might not be the case. Такая же ситуация может также наблюдаться в личные отношения между Westerner и китайцы, где его молчание по вопросам, и склонность к не противостоять, может ошибочно предположить, к бывшим о том, что все хорошо в отношениях, когда это может и не быть дела. (Personal note: I have experienced this first hand, when a former girlfriend broke up with me out of the blue, when I thought all was well. When I asked for more details, she came up with a list of issues that she had never mentioned during the relationship, all out of a desire to not induce confrontation). (Персональный примечание: я уже возникла эта первая стороны, когда бывшая подруга прервали со мной, из голубой, когда я думал, все было хорошо. Когда я попросил более подробно, она подошла с перечня вопросов о том, что она никогда не упоминалось во взаимоотношениях, все из желания, чтобы не вызвать конфронтацию). Not being up front with your opinions and ideas might be considered rude in Western culture, whereas in Chinese culture it is considered polite, since by doing so they are allowing you to save face. Не будучи авансом со своими мнениями и идеями можно считать грубым в западной культуре, тогда как в китайской культуре считается вежливым, поскольку при этом они позволяют вам сохранить лицо.

Another big difference in thinking between Chinese and Western societies is the difference between “friends” and “strangers.” Assistance between Chinese parties is only given to those in the “inner circle” which is why the concept of Еще одна большая разница в мышлении между китайскими и западных обществах является разница между "друзьями" и "чужих". Оказанию помощи между китайской стороны выдается только тем, кто в ней "внутреннего круга" и поэтому концепция guanxi is so important. является настолько важным. This is also why it is so important to keep making contacts in order to enter the circles of others. Это также почему так важно сохранять контакты сделать для въезда кругах других стран. The flip side of this, is that help is rarely given to strangers or people without any relationship. Флип сторона этого заключается в том, что помочь очень редко уделяется незнакомцев или людей без каких-либо отношений. You rarely see beggars on the streets in Chinese communities, and those you do see are usually seen approaching foreigners, whome they are more likely to get assistance from. Вы редко видеть нищих на улицах в китайской общины, и тех, у Вас видеть, как правило, рассматривается приближается к иностранцам, whome они имеют больше шансов получить помощь со стороны. It is also common for people to not stop and help others during vehicle accidents, so as not to get involved with people they don’t know. Кроме того, общие для того, чтобы люди не останавливаться и помогать другим в ходе дорожно-транспортных происшествий, с тем чтобы не увлекаться с людьми, они не знают.

Where a Chinese person does assist one of his friends (whether directly or indirectly), this assistance is noted by both sides. В тех случаях, когда человек делает китайский помочь одному из своих друзей (прямо или косвенно), эта помощь отмечено обеими сторонами. An equivalent payback of some sorts is then expected in the future. Эквивалентной окупаемости некоторых сортов является то, ожидаемые в будущем. During weddings and occasions where red envelopes are exchanged, the amounts of money given and the donors are duly noted since the same amount would be expected to be paid back at future events. Во время свадьбы и случаи, когда красные конверты обмен, суммы денег, учитывая доноров и должным образом отметить, поскольку такую же сумму можно было бы ожидать, подлежащих выплате обратно на будущих событий. Chinese New Year (which is coming up soon) is useful for clearing “debts” among friends in this manner. Китайский Новый год (который ближайшее время) можно использовать для очистки "долги" среди друзей таким образом.

The conclusion from all of this, when comparing Chinese versus their Western counterparts, is that the former are more likely to go out of their way to help friends and people in their circle of influence, whereas the latter are more likely to go out and help strangers. Вывод из всего этого, при сравнении китайских сравнении с их западными коллегами, заключается в том, что бывший чаще выходить из своих способ помочь друзей и людей в свой круг влияния, тогда как последний, как правило, чаще выходить на улицу и помочь незнакомыми людьми. Understanding this culture is very valuable in determining where assistance should be given to others, as well as what is expected of you if you receive it. Понимание этой культуры является очень ценным в определении, где помощь должна быть уделено других, а также то, что ожидается от вас, если вы получили его. When rejecting others’ offers or requests of help, it is best to do so with a polite excuse rather than a flat out refusal, in order to maintain the dignity of the relationship. Когда отвергая других предложений или просьб о помощи, то лучше делать это с вежливым предлогом, а не квартира в отказе, с тем чтобы сохранить достоинство отношений.

Initial Chinese Interactions Первоначальный китайского взаимодействия

Wednesday, December 5th, 2007 Среда, 5 декабря 2007 года

Making Chinese Friends

One of the reasons many Westerners come to Asia, is their inherent curiosity in seeing Chinese people living and working in their native environment. Одна из причин многих западных стран прийти к Азии, это их неотъемлемое любопытство в связи с тем, китайские люди, живущие и работающие в их родной среде. Thankfully, this curiosity is also reciprocated with Chinese people being quite enthusiastic and friendly towards foreigners in general. К счастью, эта любознательность также взаимность с китайского народа, достаточно энтузиазма и дружественной по отношению к иностранцам в целом. The interest from locals is easily recognized by the stares you may get for being “foreign.” The farther away from big cities you go, the more attention you tend to get for being foreign. Интерес со стороны местных жителей легко признается stares вы можете получить за "иностранный". Чем дальше от крупных городов вы идете, вы больше внимания, как правило, получают за иностранцами.

Unless you happen to run into an outgoing type, the extent of your contact with most locals might be limited to stares. Если вы не произойдет, для запуска в исходящих типа, степени ваших контактов с большинством местных жителей могут быть ограничены stares. Knowing that there will be a communication gap is enough to keep most people from approaching you, so if you are interested in starting a conversation, being able to blurt out a few words in Chinese is very useful to break the ice and initiate contact. Зная, что не будет разрыва общения достаточно держать большинство людей приближаться к вам, поэтому, если вы заинтересованы в начале разговора, имея возможность выпаливать из нескольких слов по-китайски очень полезно выйти льда и инициировать контакт.

Those of you who can speak some Chinese, may at times be disheartened to hear people reply to you in English, even when you address them in Chinese. Те из вас, которые могут выступить некоторые китайцы, иногда могут быть разочарованы бы услышать ответ людей к Вам на русском языке, даже когда вы их решения на китайском языке. While your initial reaction might be to construe this as a sign that your Chinese isn’t good enough, realize that just as you are using every opportunity you can find to practice what Chinese you know, they are using the same opportunity to practice their English. Хотя ваш первоначальная реакция может быть толковать это как признак того, что ваши китайские не достаточно, чтобы понять, как вы используете любую возможность, вы можете найти на практике то, что китайские вы знаете, они используют одинаковые возможности исповедовать свою английском языке . In general though, unless the situation is quite casual, it is best to stick to the language that allows the conversation to flow the smoothest. В целом, хотя, если ситуация является совершенно случайным, то лучше придерживаться формулировок, которые позволяют цепочке поток smoothest.

If you do happen to enter a tough crowd, it is helpful to cite some common ground or a common acquaintance to elevate you from “stranger” status. Если не произойдет ввести жесткую толпе, что полезно бы привести некоторые общие земли или общих знакомых поднять вас от "пришельца" статус. Handshakes are accepted forms of greeting. Handshakes принимаются формы приветствия. You may also notice a slight bow of the head when greeting others. Вы также можете заметить небольшое носовой части в голову, когда приветствие другие. Where possible, try and carry business cards with you. Там, где это возможно, попробуйте и нести визитки с вами. When handing out a business card, use both hands to grasp the corners of the card and hand it so that the face can be read as it is being received. При передаче из визитных карточек, использование обеими руками понять углов карты и стороны, это так, что лицо может быть прочитан как это уже получено. Depending on the nature of your business, it may be wise to have a bilingual version of your business card with the Chinese version on one side and the English version on the other. В зависимости от характера вашего бизнеса, возможно, было бы целесообразно иметь двуязычный вариант Вашей визитной карточки в китайском варианте, с одной стороны и на английском языке на других.

During the initial small talk, apart from the obligatory “where do you come from?” you are likely to get questions regarding your experiences and impressions of China. В ходе первоначальных малых поговорить, помимо обязательных "куда вы приходите с?" Вы, вероятно, получить вопросы относительно вашего опыта и впечатлений от Китая. This is because most locals within China tend to know very little about the world outside their borders (a phenomenon common in most countries), so their questioning tends to look for common ground with you, which is usually based within China. Это происходит потому, что большинство местных жителей в Китае, как правило, очень мало знаем о мире за пределами своих границ (общее явление в большинстве стран), поэтому их допрос, как правило, искать точки соприкосновения с вами, который, как правило, основана в Китае. Because of this, their interest in you tends to be more as a result of your being “foreign” than because of your specific nationality. Из-за этого, свою заинтересованность в вас, как правило, в большей степени как результат ваших время "внешней", чем из-за вашей конкретной национальности.

During this interaction, it isn’t uncommon to be asked questions that you might deem to be quite personal, such as your age, marital status or even salary! В ходе этого взаимодействия, это не редкость должен ответить на вопросы, которые вы, возможно, сочтут достаточно личные, такие как возраст, семейное положение или даже зарплату! If you choose not to answer these questions, be sure to do so in a way that doesn’t embarrass the person doing the asking. Если вы не хотите отвечать на эти вопросы, обязательно делать это таким образом, чтобы не поставить в затруднительное положение лица, делает спросить. You can use the question topics brought up as a guideline for what questions you are allowed to ask in return. Вы можете использовать вопрос темы воспитываться в качестве руководящего принципа для того, что вопросы, вам разрешается спросить в ответ. In general, the only major topic that should be avoided is politics, as that tends to be a sensitive issue for many. В общем, единственная крупная тема, которой следует избегать является политикой, поскольку это, как правило, сложный вопрос для многих. If you receive praise of any form, it is best to display outright modesty. Если вы получили похвалу в любой форме, то лучше сразу проявить скромность. This same phenomenon can be observed in their response, when you pay a compliment. Это же явление можно наблюдать в своем ответе, когда вы платите комплимент.

The safest way to manage these initial interactions is to spend a lot of time observing what others do, and how others respond. Безопасный способ управления этих первоначальных взаимодействий тратить много времени наблюдения за то, что другим делать, и как другие ответные меры. Notice their body language and try to mimic them when appropriate. Уведомление свое тело языка и пытаются имитировать их при необходимости. While as a foreigner, you can be forgiven in most cases for not following traditional Chinese protocol, what efforts you do make to follow local customs can take you a long way towards developing proper contacts and relationships. Хотя, как иностранец, вы можете быть прощены в большинстве случаев не следует традиционной китайской протокол, какие усилия вы сделать следовать местным обычаям может принять вас длинный путь к разработке надлежащих контактов и связей.