Archive for the 'Chinese Etiquette' Category أرشيف ل'الآداب الصينية فئة

Differences Between Chinese and Western Thinking الفروق بين التفكير والصينية والغربية

Tuesday, January 15th, 2008 الثلاثاء ، كانون الثاني / يناير 15th ، 2008

Differences Between Chinese and Western Thinking

When it comes to etiquette and ways of doing things, there are some key differences between how the Chinese operate versus how Westerners do so. عندما يتعلق الأمر الآداب والسبل لتسيير الامور ، هناك بعض الاختلافات الرئيسية بين الطريقة التي تعمل الصينية مقابل الغربيين كيف تفعل ذلك. In the latter world, being polite makes you stand out from the crowd. في هذه الاخيرة في العالم قد تعرض للمؤدب يجعلك تبرز من الحشد. In the Chinese world, politeness is part of a basic set of principles that has to be followed by all. الصينية في العالم ، والتادب هو جزء من مجموعة من المبادئ الاساسية التي يجب ان تتقيد بها جميع. Any deviation from these principles makes you stand out in a negative way. أي انحراف عن هذه المبادئ يجعلك تبرز فى بطريقة سلبية. You can see this when you are offered a choice of drink before a meeting or when visiting someone’s house. يمكنك ان ترى هذا عندما عرضت الاختيار للشرب قبل انعقاد أي اجتماع ، او عندما يزور احدهم عن المنزل. Even if you politely decline, you will still be offered tea as the default. حتى لو كنت بأدب الهبوط ، انكم لا تزال تقدم الشاي الافتراضي. As the guest, you are allowed to sit through the entire visit without even touching the cup, since the host was just doing his duty by offering it to you, despite your personal preference to decline. كما الضيف ، انت السماح للجلوس خلال الزيارة بأكملها دون حتى لمس الكأس ، لان المضيف هو مجرد عمل من خلال تقديم واجبة لانها لكم ، على الرغم من التزامكم الشخصي الافضليه للانخفاض.

During group meetings, a Westerner is more likely to bring up arguments or disagree with the topic at hand. وخلال اجتماعات فريق ، والغربي ومن الارجح ان طرح الحجج او نختلف مع هذا الموضوع في متناول اليد. Chinese values would require the person to keep his opinions to himself in such an environments. القيم الصينية من شأنه ان يلزم الشخص أن يبقي لنفسه آراءه في مثل هذه البيئات. Any disagreements he may have with a speaker could be brought up later in a more private forum, giving the speaker اية خلافات قد تكون لديه مع أحد المتكلمين يمكن ان يصل فى وقت لاحق من اكثر المنتدى الخاص ، مع اعطاء المتكلم face وجه in the process. في هذه العملية. Understanding this nature within Chinese people is important, since it is easy to otherwise assume that their silence indicates agreement. فهم طبيعه هذا الشعب الصينى فى اطار من الاهميه ، نظرا لأنه من السهل على خلاف ذلك على افتراض ان الاتفاق يشير الى الصمت. In some cases, a third party may be used to convey negative news from one side to another, in order to avoid confrontations. وفي بعض الحالات ، يجوز لطرف ثالث ان تستخدم لنقل الاخبار السلبيه من جانب واحد الى آخر ، وذلك لتفادي المواجهات.

This same situation can also be observed in personal relationships between a Westerner and a Chinese, where the latter’s silence on matters and propensity to not confront, could erroneously suggest to the former that all is well in the relationship, when that might not be the case. هذه الحاله نفسها يمكن ملاحظتها أيضا في العلاقات الشخصيه بين الغربي والصينية ، حيث الاخير الصمت بشأن المسائل والميل الى مواجهة لا يمكن ان يقترح على خطأ السابق ان كل شيء على ما يرام في العلاقة ، وعند ذلك قد لا يكون في القضية. (Personal note: I have experienced this first hand, when a former girlfriend broke up with me out of the blue, when I thought all was well. When I asked for more details, she came up with a list of issues that she had never mentioned during the relationship, all out of a desire to not induce confrontation). (ملاحظه شخصية : لقد شهدت هذه اول يد سابق عندما فضت مع صديقة لي من فراغ ، عندما رأيت كل شيء على ما يرام. وحين سألت لمزيد من التفاصيل ، وقالت انها خرجت من قائمة القضايا التي كانت قد أبدا ذكرت في اثناء العلاقة ، كل انطلاقا من الرغبة لا يحدث المواجهة). Not being up front with your opinions and ideas might be considered rude in Western culture, whereas in Chinese culture it is considered polite, since by doing so they are allowing you to save face. حتى لا يجري مع الجبهة الخاص بك الآراء والافكار يمكن ان تعتبر rude في الثقافة الغربية ، في حين انه في الثقافة الصينية ويعتبر مؤدب ، منذ بذلك انها يسمح لك ماء وجههم.

Another big difference in thinking between Chinese and Western societies is the difference between “friends” and “strangers.” Assistance between Chinese parties is only given to those in the “inner circle” which is why the concept of آخر الفارق الكبير في التفكير بين المجتمعات الغربية والصينية وهو الفرق بين "اصدقاء" و "الغرباء". المساعدات الصينية بين الاطراف فقط نظرا لتلك الموجودة في "الدائرة الداخلية" هذا هو السبب الذي يجعل مفهوم guanxi is so important. امر هام جدا. This is also why it is so important to keep making contacts in order to enter the circles of others. وهذا أيضا هو السبب من الاهميه بمكان الابقاء على اتصالات من اجل الدخول في دوائر اخرى. The flip side of this, is that help is rarely given to strangers or people without any relationship. الوجه الآخر لهذا ، هو انه نادرا ما تساعد على الغرباء أو شعب دون اي علاقة. You rarely see beggars on the streets in Chinese communities, and those you do see are usually seen approaching foreigners, whome they are more likely to get assistance from. نادرا ما كنت انظر على المتسولين في الشوارع الصينية فى المجتمعات المحلية ، وتلك التي كنت أنظر وعادة ما ينظر الى الاقتراب من الاجانب ، whome ومن الارجح من الحصول على المساعدة. It is also common for people to not stop and help others during vehicle accidents, so as not to get involved with people they don’t know. ومن الشائع ايضا بالنسبة الى الناس الا يتوقف عند هذا الحد ومساعدة الاخرين خلال حوادث المركبات ، وذلك لكي لا تتورط مع الناس انهم لا يعرفون.

Where a Chinese person does assist one of his friends (whether directly or indirectly), this assistance is noted by both sides. حيث الصينية هل مساعدة شخص واحد من اصدقائه ، (سواء بصورة مباشرة او غير مباشرة) ، ولاحظت ان هذه المساعدة هي من كلا الجانبين. An equivalent payback of some sorts is then expected in the future. وهو ما يعادل الاسترداد من بعض انواع هو المتوقع بعد ذلك في المستقبل. During weddings and occasions where red envelopes are exchanged, the amounts of money given and the donors are duly noted since the same amount would be expected to be paid back at future events. وخلال حفلات الزواج والمناسبات حيث يتم تبادل الاحمر المظاريف ، فإن المبالغ من المال نظرا لوالجهات المانحه على النحو الواجب ، بما ان نفس المبلغ سوف يتوقع ان تدفع الى الوراء على الأحداث المقبلة. Chinese New Year (which is coming up soon) is useful for clearing “debts” among friends in this manner. السنة الصينية الجديدة (التي هي الخروج في وقت قريب) مفيدا لتطهير "ديون" من بين الاصدقاء في هذه الطريقة.

The conclusion from all of this, when comparing Chinese versus their Western counterparts, is that the former are more likely to go out of their way to help friends and people in their circle of influence, whereas the latter are more likely to go out and help strangers. الاستنتاج من كل ذلك ، وعند مقارنة في مقابل الصينية على النظراء الغربية ، هو ان الاولى هي الارجح على الخروج من وهم في طريقهم الى مساعدة الاصدقاء والشعب في داءره التأثير ، في حين ان هذا الاخير على الارجح الخروج ومساعده الغرباء. Understanding this culture is very valuable in determining where assistance should be given to others, as well as what is expected of you if you receive it. فهم هذه الثقافة في تحديد قيمة جدا حيث ينبغي تقديم المساعدة للاخرين ، وكذلك ما هو متوقع منك إذا كنت من الحصول عليها. When rejecting others’ offers or requests of help, it is best to do so with a polite excuse rather than a flat out refusal, in order to maintain the dignity of the relationship. وعندما رفض الآخرين عروض أو طلبات للمساعدة ، من الأفضل ان تفعل ذلك مع مؤدب عذر بدلا من شقة الى الرفض ، من اجل الحفاظ على كرامة العلاقة.

Initial Chinese Interactions التفاعلات الاولية الصينية

Wednesday, December 5th, 2007 الاربعاء ، كانون الاول / ديسمبر 5th ، 2007

Making Chinese Friends

One of the reasons many Westerners come to Asia, is their inherent curiosity in seeing Chinese people living and working in their native environment. وأحد اسباب عديدة يأتي الغربيون الى آسيا ، هو الفضول الكامنة في رؤية الشعب الصينى الذين يعيشون ويعملون في اوطانهم البيئة. Thankfully, this curiosity is also reciprocated with Chinese people being quite enthusiastic and friendly towards foreigners in general. حسن الحظ ، وهذا الفضول هو ايضا بالمثل مع الشعب الصينى يجرى متحمس جدا والودية تجاه الاجانب بشكل عام. The interest from locals is easily recognized by the stares you may get for being “foreign.” The farther away from big cities you go, the more attention you tend to get for being foreign. لمصلحة من السكان المحليين ومن السهل المعترف بها في التحديق قد تحصل لانه "اجنبي" بعيدا عن المدن الكبيرة قد ذهبت ، مزيدا من الاهتمام لكم تميل الى ان أحصل على ليجري الخارجية.

Unless you happen to run into an outgoing type, the extent of your contact with most locals might be limited to stares. الا اذا كنت يحدث لتشغيل إلى نوع المنتهيه ولايته ، ومدى الاتصال الخاصة بك مع معظم السكان المحليين قد تكون محدودة الى التحديق. Knowing that there will be a communication gap is enough to keep most people from approaching you, so if you are interested in starting a conversation, being able to blurt out a few words in Chinese is very useful to break the ice and initiate contact. مع العلم انه سيكون هناك فجوه الاتصالات ويكفي ان يبقى معظم الناس من الاقتراب من اجلك ، لذلك اذا كنت ترغب في بدء المحادثة ، والقدرة على القول المفاجئ الى بضع كلمات في الصينية مفيد جدا لكسر الجليد وبدء الاتصال.

Those of you who can speak some Chinese, may at times be disheartened to hear people reply to you in English, even when you address them in Chinese. تلك التي كنت تستطيع ان تتحدث بعض من الصينية ، قد تكون في بعض الاحيان بالاحباط من الناس للاستماع الى رد لكم في الانجليزيه ، حتى عندما تصدى لها باللغه الصينية. While your initial reaction might be to construe this as a sign that your Chinese isn’t good enough, realize that just as you are using every opportunity you can find to practice what Chinese you know, they are using the same opportunity to practice their English. وفي حين ان رد الفعل الأولي الخاصة بك ويمكن ان تفسر هذا علامة بأن ما تتمتعون به الصينية ليست جيدة بما فيه الكفايه ، مثلما ندرك ان انت الاستفادة من كافة الفرص التي يمكنك أن تجد الى الممارسه الصينية ما تعلمون ، انهم يستخدمون نفس الفرصة لممارسة الانكليزيه التابعة . In general though, unless the situation is quite casual, it is best to stick to the language that allows the conversation to flow the smoothest. وإن كان في العام ، ما لم يكن حالة عارضة جدا ، ومن افضل الى الالتزام باللغه المستعمله في المحادثة التي تسمح لتدفق فان اسلس.

If you do happen to enter a tough crowd, it is helpful to cite some common ground or a common acquaintance to elevate you from “stranger” status. اذا كنت يحدث أن تدخل صعبة على الجماهير ، ومن المفيد الاشارة الى بعض أرضية مشتركة أو مشترك التعارف لرفع لكم من "الغريب". Handshakes are accepted forms of greeting. المصافحه وتقبل تحية من الاشكال. You may also notice a slight bow of the head when greeting others. يمكنك ايضا ملاحظه ان انحني اجلالا واكبارا للطفيفة في راسه عندما تحية الآخرين. Where possible, try and carry business cards with you. حيثما امكن ، في محاولة لحمل بطاقات العمل معكم. When handing out a business card, use both hands to grasp the corners of the card and hand it so that the face can be read as it is being received. عند تسليم بطاقه تجارية ، واستخدام كلتا اليدين على الاستفادة من انحاء متفرقه من ناحية البطاقات وحتى يمكن مواجهة يصبح نصها كما يتم حاليا وردت بها. Depending on the nature of your business, it may be wise to have a bilingual version of your business card with the Chinese version on one side and the English version on the other. واعتمادا على طبيعه عملك ، فقد يكون من الحكمة ان يكون ثنائي اللغة نسخة من بطاقه عملك مع النسخه الصينية على جانب واحد والنسخه الانكليزيه من جهة اخرى.

During the initial small talk, apart from the obligatory “where do you come from?” you are likely to get questions regarding your experiences and impressions of China. وخلال الحديث الاولية الصغيرة ، بصرف النظر عن الزاميه "اين اتى؟" انت من المحتمل ان تحصل على الاسءله المتعلقة خبراتكم وانطباعات من الصين. This is because most locals within China tend to know very little about the world outside their borders (a phenomenon common in most countries), so their questioning tends to look for common ground with you, which is usually based within China. وذلك لان معظم السكان المحليين داخل الصين تميل الى ان نعرف إلا القليل للغاية عن العالم خارج حدودها (وهي ظاهرة شاءعه في معظم البلدان) ، وذلك لكي الاستجواب يميل الى البحث عن ارضية مشتركة مع لكم ، التي عادة ما تكون على اساس حدود الصين. Because of this, their interest in you tends to be more as a result of your being “foreign” than because of your specific nationality. ولهذا السبب ، اهتمامها كنت تميل الى ان تكون اكثر ونتيجة لوجودكم "الاجنبية" لان لديك من جنسية محددة.

During this interaction, it isn’t uncommon to be asked questions that you might deem to be quite personal, such as your age, marital status or even salary! وخلال هذا التفاعل ، وليس من غير المألوف أن تكون الاسءله التي كنت قد تراها لشخصية تماما ، مثل سنك ، والوضع العائلي او حتى الراتب! If you choose not to answer these questions, be sure to do so in a way that doesn’t embarrass the person doing the asking. اذا اخترت عدم الرد على هذه الاسءله ، ان تكون على يقين من ان تفعل ذلك بطريقة لا تحرج الشخص القيام بما يطلب. You can use the question topics brought up as a guideline for what questions you are allowed to ask in return. يمكنك استخدام مسألة طرح المواضيع كمبدأ توجيهي لمسائل ما انت يسمح لاسال في العودة. In general, the only major topic that should be avoided is politics, as that tends to be a sensitive issue for many. وبصفة عامة ، الا ان الموضوع الرئيسي الذي ينبغي تجنبه هو السياسة ، كما انه يميل الى ان يكون مسألة حساسه بالنسبة للكثيرين. If you receive praise of any form, it is best to display outright modesty. اذا كنت تتلقى اي شكل من اشكال الثناء ، ومن الافضل لعرض الصريح التواضع. This same phenomenon can be observed in their response, when you pay a compliment. هذه الظاهرة نفسها يمكن ملاحظتها في استجابتها ، عندما تقوم بدفع مجامله.

The safest way to manage these initial interactions is to spend a lot of time observing what others do, and how others respond. الطريق الاسلم لادارة هذه التفاعلات الاولية لانفاق الكثير من الوقت لمراقبة ما يقوم الآخرون القيام به ، وكيفية الاستجابة للآخرين. Notice their body language and try to mimic them when appropriate. ملاحظه لغة الجسم ومحاولة لتقليد لهم عند الاقتضاء. While as a foreigner, you can be forgiven in most cases for not following traditional Chinese protocol, what efforts you do make to follow local customs can take you a long way towards developing proper contacts and relationships. في حين ان ما من شخص اجنبي ، يمكنك أن تكون المغفور له في معظم الحالات ليست التالية الصينية التقليديه البروتوكول ، ما جعل الجهود المبذولة لديك على اتباع العادات المحلية ويمكن ان تتخذ لك شوطا طويلا في تطوير علاقات سليمة والاتصالات.