Archive for the 'Chinese Etiquette' Categoryアーカイブには、 '中国のエチケット'カテゴリ

Initial Chinese Interactions初期の中国の相互作用

Wednesday, December 5th, 2007 水曜日、 2007年12月5日

Making Chinese Friends

One of the reasons many Westerners come to Asia, is their inherent curiosity in seeing Chinese people living and working in their native environment.理由の一つは多くの西洋人来てアジアでは、固有のは、彼らの生活や中国の人々の好奇心を見て彼らのネイティブな環境で働いています。 Thankfully, this curiosity is also reciprocated with Chinese people being quite enthusiastic and friendly towards foreigners in general.幸いなことに、これで中国の人々の好奇心にも報われ、親しみやすい非常に熱狂的な外国人全般に向かっています。 The interest from locals is easily recognized by the stares you may get for being “foreign.” The farther away from big cities you go, the more attention you tend to get for being foreign.地元住民からの関心は、簡単に認識されているのをじっとを得られるかもしれない"と外国人です。 "遠く離れた大都市に行くほど、より多くの注目を得るために外国人が多いことだ。

Unless you happen to run into an outgoing type, the extent of your contact with most locals might be limited to stares.たまたま実行していない場合が発信するタイプでは、お客様のご連絡先の範囲に限定されるかもしれない地元ではほとんどじっと。 Knowing that there will be a communication gap is enough to keep most people from approaching you, so if you are interested in starting a conversation, being able to blurt out a few words in Chinese is very useful to break the ice and initiate contact.コミュニケーションが行われると知っては、十分なギャップを維持することにほとんどの人から近づいてくるので、興味がある場合は、スレッドを開始する、ということを口走る中国語の単語数は非常に有用な話の糸口を見つけようと接触を開始した。

Those of you who can speak some Chinese, may at times be disheartened to hear people reply to you in English, even when you address them in Chinese.それらのいくつか中国語を話せる人は、 5月にくじけた時々の人々に返信することを聞いて、英語、中国語でさえときにアドレスしている。 While your initial reaction might be to construe this as a sign that your Chinese isn’t good enough, realize that just as you are using every opportunity you can find to practice what Chinese you know, they are using the same opportunity to practice their English.最初の反応かもしれないしているときに、このように解釈してサインをして中国は十分ではない、と実感しては、あなたと同じように、あらゆる機会を使っての練習は何を見つけることができます中国語ご存じのとおり、彼らは、同じを使用して自分の英語を練習する機会を。 In general though, unless the situation is quite casual, it is best to stick to the language that allows the conversation to flow the smoothest.一般的にはいえ、状況は非常にカジュアルな場合を除き、それは最高の言語を堅持することを可能にし、スムーズな会話をして流れています。

If you do happen to enter a tough crowd, it is helpful to cite some common ground or a common acquaintance to elevate you from “stranger” status.たまたまを入力する場合はタフな群衆は、これはいくつかの共通の地面に役立つかを例に挙げると、共通の知人を高めることから"見知らぬ人"の状態です。 Handshakes are accepted forms of greeting.握手には、利用形態のあいさつをした。 You may also notice a slight bow of the head when greeting others.注意することも少し頭を下げてあいさつするときには、他人の頭です。 Where possible, try and carry business cards with you.可能な限り、名刺を実行しようとしています。 When handing out a business card, use both hands to grasp the corners of the card and hand it so that the face can be read as it is being received.名刺を出すときに手渡し、両手を使って、カードの角を把握するようにして顔や手を読むことができれていることを受けている。 Depending on the nature of your business, it may be wise to have a bilingual version of your business card with the Chinese version on one side and the English version on the other.お客様のビジネスの性質に応じて、賢明かもしれないが、お客様のビジネスを持つバイリンガルのバージョンのカードを持って、中国側との1つのバージョンでは、他の英語版です。

During the initial small talk, apart from the obligatory “where do you come from?” you are likely to get questions regarding your experiences and impressions of China.小さい時に、最初のトークは、離れてから、お定まりの"どこでやって来たのですか? "を取得する可能性について質問あなたはあなたの経験と中国の回数です。 This is because most locals within China tend to know very little about the world outside their borders (a phenomenon common in most countries), so their questioning tends to look for common ground with you, which is usually based within China.これは、中国内のほとんどの地元の傾向にある外の世界についてほとんど何も知らない彼らのボーダーズ(ほとんどの国で共通する現象)ので、彼らの事情聴取を探す傾向が共通して地面には、これは普通の中国の拠点を置く。 Because of this, their interest in you tends to be more as a result of your being “foreign” than because of your specific nationality.このため、彼らの関心があなたになりがちだしているより多くの結果として、 "外国人"のためよりも、お客様の特定の国籍です。

During this interaction, it isn’t uncommon to be asked questions that you might deem to be quite personal, such as your age, marital status or even salary!この期間中の相互作用は、珍しいことではない質問をしてほしいと要請されると考えるかもしれないが非常に個人的なことなど、お客様の年齢、配偶者の有無や給料さえ! If you choose not to answer these questions, be sure to do so in a way that doesn’t embarrass the person doing the asking.選択された場合はこれらの質問に答えていないので、必ず、そうするような方法ではないこと、その人を困らせるようお願いします。 You can use the question topics brought up as a guideline for what questions you are allowed to ask in return.質問のトピックを使用することができます育つための指針として、どのようなご質問で復帰を要請することが許可されます。 In general, the only major topic that should be avoided is politics, as that tends to be a sensitive issue for many.一般的に、主要なトピックだけでは、政治のことは避けるべき、デリケートな問題になりがちだが、多くのです。 If you receive praise of any form, it is best to display outright modesty.称賛を受ける場合は、いかなる形で、あからさまな慎み深さを表示することが最良です。 This same phenomenon can be observed in their response, when you pay a compliment.これと同じ現象が観察されることを受けて、ときにお世辞だ。

The safest way to manage these initial interactions is to spend a lot of time observing what others do, and how others respond.安全な道を管理するのは、これらの初期の相互作用を観察することに多くの時間を費やす他には、他人とどのように対応します。 Notice their body language and try to mimic them when appropriate.彼らのボディーランゲージを注意してみて、適切な場合、模倣している。 While as a foreigner, you can be forgiven in most cases for not following traditional Chinese protocol, what efforts you do make to follow local customs can take you a long way towards developing proper contacts and relationships.中に外国人として、許されることはなく、ほとんどの場合は以下の繁体字中国語のプロトコルは、どのような取り組みを行う必要は地元の風習に従うことを取る場合にははるかに適切な連絡先との関係発展途上に向かっています。

Confucian Culture儒教文化

Monday, November 26th, 2007 月曜日、 2007年11月26日

Confucian Culture

It is true that China is a much different place than it was a few decades ago.それは事実だが、中国は、かなり違う場所で、数十年前だった。 Advancements in communication and infrastructure have drawn China a lot closer to the Western world today, than in the past.通信インフラの進歩が描かれた中国と緊密に多くの西側世界の今日では、これまでよりも。 As a result, one would expect Chinese people today to be a lot more tolerant towards Western attitudes and ideals, than they might have been in the past.その結果、今日の1つが期待される中国の人々にもっと寛容な態度や理念に向かっ西側は、彼らよりも可能性がある、過去にされています。 While this is true, there are still patterns in daily Chinese behavior that can be traced back to centuries of ideology, that still form a significant basis in Chinese culture today.これが事実であれば、中国語がまだ日常の行動パターンをさかのぼることができる世紀のイデオロギーには、重要な基盤を形成することは依然として今日の中国文化です。 Understanding these ideals and perspective can go a long way towards improving your interactions with Chinese people.これらの理念や視点を理解遠くまで行くことに向けた中国の人々との相互作用を改善している。

Unlike in the West, where there is more of an emphasis towards individuality and creativity in expressing one’s self, in Chinese society there tends to be more emphasis towards conforming to society’s norms and traditions.で、西側とは違って、そこは、より多くの方の個性や創造性を重要視するのは自己表現の1つ、中国語もっと強調される傾向にある社会に向けた社会の規範や伝統に準拠しています。 These behaviors can be traced back to the days of Confucius, whose teachings and philosophy on social behavior have been compiled into written records, that have greatly influenced thought, even in modern times.これらの行動をさかのぼることができます日間の孔子は、哲学者の教えとしてコンパイルされてきた社会的な行動で書かれた記録によりますと、その思想に大きな影響を与えましたが、現代の時代ですら。 As a result, since everyone is educated in his teachings which is used in society, there is a general pattern of what is acceptable and what isn’t acceptable behavior when dealing with people.その結果、誰もが教育を受けて以来、彼の教えが使われて社会では、全般的には何が受け入れられるパターンとはどのような行動を扱うとき、人々は受け入れています。

This is why when traveling and meeting Chinese, you are rarely given choices as a guest.そして、この会議で中国を旅行する際は、なぜ、あなたはめったにとして、ユーザーの選択肢を与えられた。 When eating out at a dinner in your honor, expect to see course after course being served on your plate without any regard for what your taste preference might be.外食時にお客様の晩餐会の名誉、期待してコースを参照してくださいれているコースを後にしてお皿に敬意を払うことは何もなくお好みの味かもしれない。 Rather than you being treated as an individual, there is more reverence towards your position, which in this case is the guest.というより、個々のこととして扱われ、それだけではお客様の立場に向かっ畏敬の念は、このような場合は、ユーザーです。 Similarly, expect to see designated seating around the table for the persons of most importance, based on their titles and positions within the gathering.同様に、期待して座席指定を参照して、テーブルの周りの人のために最も重要なのは、タイトルに基づいて、ポジション内の集まりです。

When you have the opportunity, it is worth noting some of the behaviors and habits that follow this philosophy.機会があるときに、それは注目されるいくつかの行動や習慣にして、この理念に従ってください。 Introducing people to each other is key, since they form the start of人々はお互いに鍵を紹介するので、フォームの開始 relationships人間関係 . If you lack a third party introduction, it is helpful to mention a common third party to elevate you from stranger status.サードパーティ製の導入に欠けている場合は、便利に言及することは、共通のサードパーティ製の見知らぬ人からのステータスを高めることです。 Similarly, the questions asked of you during an initial conversation are usually used to form common ground between you.同様に、あなたの質問の中には、通常の会話で使用すると、最初に共通の基盤を形成することの間です。 Unlike in Western culture, where people may become on first name basis after an initial meeting, in Chinese, a person’s title is almost always used, based on their relation to you.とは違って、西洋の文化には、どこになる人もいるかもしれないし、最初のミーティングの後の最初の名前の基礎は、中国語、人のタイトルはほとんど常に使用され、彼らの関係に基づいています。

In future blog postings, expect to see more examples of such cultural patterns, to better educate you with Chinese society.ブログの投稿は、将来、より多くの例を参照してください期待してこのような文化的なパターンは、中国の社会をよりよくすることを教える。 Being able to recognize and even reproduce this behavior on your own, can take you a long way towards not only forming the relationships you’ll need to make with Chinese people, but also to better equip you to understand why they do the things they do, in order to avoid potential mix ups.再現できるように認識され、さらには、この挙動をご自身では、次の方法を取る場合、長い方だけでなく、人間関係の形成をしていただく必要があります中国の人々に、よりよい装備するだけでなく、なぜ彼らは、あなたのことを理解しては、潜在的なミックスを避けるためにUPSのです。