Addressing People Решение народа
Wednesday, December 12th, 2007 Среда, 12 декабря 2007 года
While we’ve talked about В то время как мы говорили о names in Chinese Имена по-китайски before, it is important to know how to address people using the proper titles. до, важно знать, каким образом решать народ, используя надлежащие названия. While Westerners can generally be forgiving for not knowing the local customs, those that are able to follow the proper conventions correctly can receive a big edge when developing Хотя Запада в целом можно прощать не зная местных обычаев, которые имеют возможность следить за надлежащим конвенций правильно может получить большой края при разработке relationships взаимоотношений .
Unlike English, the Chinese equivalents to “Mr” and “Mrs” - xiānshēng and tàitai follow the person’s last name. В отличие английский, китайские эквиваленты на "г" и "пани" - xiānshēng и tàitai следующие лица фамилию. These two terms can also be used to refer to one’s husband and wife respectively. Эти два условия также могут быть использованы для обозначения своего мужа и жены соответственно. In Southern parts of China and Taiwan, these terms can also be used to address service people such as waiters, clerks and taxi drivers. В южной части Китая и Тайваня, эти условия также могут быть использованы для решения обслуживания населения, таких, как официанты, секретарей и водителей такси. In Northern parts of China, the term shīfu meaning “specialist” is used instead. В северной части Китая, shīfu смысл термина "специалист" используется вместо.
Where possible, it is advisable to find the person’s position and use it instead. Там, где это возможно, желательно, чтобы найти лицо, в месте и использовать его вместо. Addressing someone as Wáng lǎoshī for “Teacher Wang” or Lǐ jīnglǐ for “Manager Li” shows them a lot more respect than a standard “Mr” or “Mrs.” It is also common practice to refer to someone with a definite position in the third person, using just their title and nothing else. Решение-то, как Wáng lǎoshī для "Учитель Ван" или Lǐ jīnglǐ для "Менеджер Ли" показаны их гораздо больше уважения, чем стандартный "г-н" или "Г-жа" Это обычная практика также сослаться на то, с определенной позиции в третье лицо, используя только их название и больше ничего. If you’re shopping for goods, and are hoping for a good deal from the shop owner, referring to him as lǎobǎn for “boss” may gain you some favors. Если Вы покупаете товары, и надеется на хорошую дело с владельцем магазина, обращаясь к ним, как lǎobǎn для "босса" может получить некоторые способствует.
Family relationship titles can be quite complicated. Семья отношения титулов может быть достаточно сложным. Traditionally, it was common for several generations of family members to live together, which meant it was important to accurately address each other. Традиционно, она является общей для нескольких поколений членов семьи, чтобы жить вместе, а это означает, она имеет важное значение для точного адреса друг друга. Family members are addressed differently based on whether they are older or younger than you, as well as whether the relationship is a paternal or maternal one. Члены семьи решаются разному в зависимости от того, являются ли они старше или моложе, чем вы, а также вопрос о взаимосвязи является отцовской или материнской один. Close friends can also address each other as if they were in the same family. Закрыть друзья могут также адрес друг друга, как если бы они находились в одной и той же семьи. So a friend might refer to another friend as his older brother. Итак другу, возможно, относятся к другому знакомому, как его старший брат. This can also extend to a close friend’s family - where you address his relatives as if they were your own. Это может также распространяться на близкий друг семьи, - где вы адрес его родственников, как если бы они были ваши собственные. This is similar to Western culture where a couple might affectionately be called Auntie and Uncle by younger generations. Это все равно, что западная культура, где пары могут ласково будет называться Тетушка и Дядя более молодыми поколениями.
Nicknames are also quite popular in Chinese culture. Прозвища, также весьма популярны в китайской культуры. Two brothers surnamed Chén might be identified among friends as Lǎo Chén and Xiǎo Chén to indicate “younger Chen” and “older Chen” respectively. Два брата фамилией Chén могут быть выявлены среди друзей, как Lǎo Chén и Xiǎo Chén указать "молодого Чэнь" и "пожилым Чэнь", соответственно. While in Western culture, it may be considered rude to directly refer to someone as old, in Chinese culture it is considered a sign of respect and refers more to the person’s wisdom and maturity than to their specific age. В то время как в западной культуре, она может считаться грубым прямо сослаться на то, как старые, в китайской культуре считается знаком уважения и относится больше к лицу мудрости и зрелости, чем для их возраста.
While these rules about relationships may seem confusing on the outside, the best way to prepare yourself from uneasy situations is to observe others in action, and see what terms they use to address each other. Хотя эти правила взаимоотношений может показаться запутанной, снаружи, то лучший способ подготовить себя от неприятных ситуаций, заключается в том, чтобы соблюдать другие действия, и посмотрим, какие термины они используют в адрес друг друга. To ensure that you use the right titles, it is also advisable to ask the opinions of others to make sure that you use the appropriate term. Чтобы убедиться, что вы использовать правильные названия, но и целесообразно обратиться к мнениям других, чтобы убедиться, что вы используете подходящий термин.

























