Archive for the 'Chinese culture' Category Архив за "китайской культуры" Категория

Addressing People Решение народа

Wednesday, December 12th, 2007 Среда, 12 декабря 2007 года

Addressing People

While we’ve talked about В то время как мы говорили о names in Chinese Имена по-китайски before, it is important to know how to address people using the proper titles. до, важно знать, каким образом решать народ, используя надлежащие названия. While Westerners can generally be forgiving for not knowing the local customs, those that are able to follow the proper conventions correctly can receive a big edge when developing Хотя Запада в целом можно прощать не зная местных обычаев, которые имеют возможность следить за надлежащим конвенций правильно может получить большой края при разработке relationships взаимоотношений .

Unlike English, the Chinese equivalents to “Mr” and “Mrs” - xiānshēng and tàitai follow the person’s last name. В отличие английский, китайские эквиваленты на "г" и "пани" - xiānshēng и tàitai следующие лица фамилию. These two terms can also be used to refer to one’s husband and wife respectively. Эти два условия также могут быть использованы для обозначения своего мужа и жены соответственно. In Southern parts of China and Taiwan, these terms can also be used to address service people such as waiters, clerks and taxi drivers. В южной части Китая и Тайваня, эти условия также могут быть использованы для решения обслуживания населения, таких, как официанты, секретарей и водителей такси. In Northern parts of China, the term shīfu meaning “specialist” is used instead. В северной части Китая, shīfu смысл термина "специалист" используется вместо.

Where possible, it is advisable to find the person’s position and use it instead. Там, где это возможно, желательно, чтобы найти лицо, в месте и использовать его вместо. Addressing someone as Wáng lǎoshī for “Teacher Wang” or Lǐ jīnglǐ for “Manager Li” shows them a lot more respect than a standard “Mr” or “Mrs.” It is also common practice to refer to someone with a definite position in the third person, using just their title and nothing else. Решение-то, как Wáng lǎoshī для "Учитель Ван" или Lǐ jīnglǐ для "Менеджер Ли" показаны их гораздо больше уважения, чем стандартный "г-н" или "Г-жа" Это обычная практика также сослаться на то, с определенной позиции в третье лицо, используя только их название и больше ничего. If you’re shopping for goods, and are hoping for a good deal from the shop owner, referring to him as lǎobǎn for “boss” may gain you some favors. Если Вы покупаете товары, и надеется на хорошую дело с владельцем магазина, обращаясь к ним, как lǎobǎn для "босса" может получить некоторые способствует.

Family relationship titles can be quite complicated. Семья отношения титулов может быть достаточно сложным. Traditionally, it was common for several generations of family members to live together, which meant it was important to accurately address each other. Традиционно, она является общей для нескольких поколений членов семьи, чтобы жить вместе, а это означает, она имеет важное значение для точного адреса друг друга. Family members are addressed differently based on whether they are older or younger than you, as well as whether the relationship is a paternal or maternal one. Члены семьи решаются разному в зависимости от того, являются ли они старше или моложе, чем вы, а также вопрос о взаимосвязи является отцовской или материнской один. Close friends can also address each other as if they were in the same family. Закрыть друзья могут также адрес друг друга, как если бы они находились в одной и той же семьи. So a friend might refer to another friend as his older brother. Итак другу, возможно, относятся к другому знакомому, как его старший брат. This can also extend to a close friend’s family - where you address his relatives as if they were your own. Это может также распространяться на близкий друг семьи, - где вы адрес его родственников, как если бы они были ваши собственные. This is similar to Western culture where a couple might affectionately be called Auntie and Uncle by younger generations. Это все равно, что западная культура, где пары могут ласково будет называться Тетушка и Дядя более молодыми поколениями.

Nicknames are also quite popular in Chinese culture. Прозвища, также весьма популярны в китайской культуры. Two brothers surnamed Chén might be identified among friends as Lǎo Chén and Xiǎo Chén to indicate “younger Chen” and “older Chen” respectively. Два брата фамилией Chén могут быть выявлены среди друзей, как Lǎo Chén и Xiǎo Chén указать "молодого Чэнь" и "пожилым Чэнь", соответственно. While in Western culture, it may be considered rude to directly refer to someone as old, in Chinese culture it is considered a sign of respect and refers more to the person’s wisdom and maturity than to their specific age. В то время как в западной культуре, она может считаться грубым прямо сослаться на то, как старые, в китайской культуре считается знаком уважения и относится больше к лицу мудрости и зрелости, чем для их возраста.

While these rules about relationships may seem confusing on the outside, the best way to prepare yourself from uneasy situations is to observe others in action, and see what terms they use to address each other. Хотя эти правила взаимоотношений может показаться запутанной, снаружи, то лучший способ подготовить себя от неприятных ситуаций, заключается в том, чтобы соблюдать другие действия, и посмотрим, какие термины они используют в адрес друг друга. To ensure that you use the right titles, it is also advisable to ask the opinions of others to make sure that you use the appropriate term. Чтобы убедиться, что вы использовать правильные названия, но и целесообразно обратиться к мнениям других, чтобы убедиться, что вы используете подходящий термин.

Confucian Culture Конфуцианской культуры

Monday, November 26th, 2007 Понедельник, 26 ноября 2007 года

Confucian Culture

It is true that China is a much different place than it was a few decades ago. Верно то, что Китай является гораздо более другое место, чем это было несколько десятилетий назад. Advancements in communication and infrastructure have drawn China a lot closer to the Western world today, than in the past. Достижения в области коммуникации и инфраструктура обращается Китай много ближе к западным миром сегодня, чем в прошлом. As a result, one would expect Chinese people today to be a lot more tolerant towards Western attitudes and ideals, than they might have been in the past. В результате, можно было ожидать, китайский народ сегодня, чтобы быть много более терпимой к Западной взглядов и идеалов, чем они могли быть в прошлом. While this is true, there are still patterns in daily Chinese behavior that can be traced back to centuries of ideology, that still form a significant basis in Chinese culture today. Если это действительно так, есть еще модели в повседневной китайской поведения, которые можно проследить на протяжении веков идеологии, которые по-прежнему составляют значительную основе в китайской культуры сегодня. Understanding these ideals and perspective can go a long way towards improving your interactions with Chinese people. Понимание этих идеалов и перспективы могут пройти большой путь в направлении улучшения Вашего взаимодействия с китайским народом.

Unlike in the West, where there is more of an emphasis towards individuality and creativity in expressing one’s self, in Chinese society there tends to be more emphasis towards conforming to society’s norms and traditions. В отличие от Запада, где есть больше упор на индивидуальность и творческий подход в выражении своей самости, в китайском обществе существует, как правило, больше внимания в обществе в соответствии с нормами и традициями. These behaviors can be traced back to the days of Confucius, whose teachings and philosophy on social behavior have been compiled into written records, that have greatly influenced thought, even in modern times. Это поведение можно проследить обратно к временам Конфуция, чье учение и философии на социальное поведение было составлено в письменном виде, что в значительной степени под влиянием мысли, даже в современную эпоху. As a result, since everyone is educated in his teachings which is used in society, there is a general pattern of what is acceptable and what isn’t acceptable behavior when dealing with people. В результате, поскольку каждый человек имеет образование в его учение, которая используется в обществе, существует общий характер, что является приемлемым, а что нет приемлемого поведения при контактах с людьми.

This is why when traveling and meeting Chinese, you are rarely given choices as a guest. Вот почему во время поездок и встреч китайский, вы редко с учетом выбора в качестве гостя. When eating out at a dinner in your honor, expect to see course after course being served on your plate without any regard for what your taste preference might be. Когда питания на обеде в честь вашего, ожидают увидеть курс после курса служат на вашем знаке без какого-либо учета того, что Ваш вкус предпочтение может быть. Rather than you being treated as an individual, there is more reverence towards your position, which in this case is the guest. Скорее, чем вы, рассматривается в качестве лица, существует более почтением к вашей позиции, которые в данном случае является гостем. Similarly, expect to see designated seating around the table for the persons of most importance, based on their titles and positions within the gathering. Точно так же, рассчитываем на то, назначенного места за столом для лиц, достигших наиболее важное значение, исходя из своих титулов и должностей в сборе.

When you have the opportunity, it is worth noting some of the behaviors and habits that follow this philosophy. Если у Вас есть возможность, то стоит отметить, некоторые из поведения и привычек, что следовать этой философии. Introducing people to each other is key, since they form the start of Представляя людей друг к другу является ключевым, поскольку они образуют начало relationships взаимоотношений . If you lack a third party introduction, it is helpful to mention a common third party to elevate you from stranger status. Если у вас не хватает третьей стороной введения, что полезно упомянуть общую третьей стороне поднять вас от незнакомца статуса. Similarly, the questions asked of you during an initial conversation are usually used to form common ground between you. Кроме того, вопросы, заданные вами в ходе первоначального разговора, как правило, используется для формирования общей позиции между вами. Unlike in Western culture, where people may become on first name basis after an initial meeting, in Chinese, a person’s title is almost always used, based on their relation to you. В отличие от западной культуры, где люди могут стать на имя основе после проведения первого заседания, на китайском, лицо, в названии почти всегда используются, на основе их отношения к вам.

In future blog postings, expect to see more examples of such cultural patterns, to better educate you with Chinese society. В будущем блоге сообщения, ожидают увидеть больше примеров таких культурных моделей, чтобы лучше обучать вас с китайского общества. Being able to recognize and even reproduce this behavior on your own, can take you a long way towards not only forming the relationships you’ll need to make with Chinese people, but also to better equip you to understand why they do the things they do, in order to avoid potential mix ups. Находясь в состоянии признать и даже воспроизвести такое поведение по своему усмотрению, может занять от долгого пути, не только в формировании отношения нужно делать с китайского народа, но и лучше подготовить вам понять, почему они делают то, они делают , с тем чтобы избежать возможных сочетания взлеты.