Archive for the 'Chinese culture' Category أرشيف ل'الثقافة الصينية' الفئة

Individual Versus Group الفرديه مقابل مجموعة

Thursday, December 27th, 2007 الخميس ، 27th ديسمبر ، 2007

Individual versus Group

One big difference between Chinese society and Western society is the concept of individualism. احد فرقا كبيرا بين المجتمع الصيني والمجتمع الغربي هو مفهوم الفرديه. While out West, we are encouraged to be our own person, and develop our own ways of thinking, this concept isn’t as pronounced in Chinese culture, which lean towards وفي حين أن من أصل غربي ، ويشجعنا على ان تكون منطقتنا الشخص ، وتطوير قدراتنا الذاتية طرق التفكير ، وهذا المفهوم كما هو واضح ليس في الثقافة الصينية ، التي تميل Confucian principles مبادئ متعلق بكونفوشيوس . Testing in schools is usually based around exams with only a single, right answer for each question. اختبار في المدارس عادة القائم حول الامتحانات مع واحد فقط ، والاجابه الصحيحه عن كل سؤال. How students fare in these tests tends to dictate what classroom they might be placed in, what level of school they can attend and possibly what jobs might be available for them when they graduate. كيف اجرة الطلاب في هذه الاختبارات ما تملي تميل الى قاعات الدراسه انها قد تكون في وضع ، ما هو مستوى المدرسة يمكنهم حضور ، وربما ما قد يكون الوظائف المتاحة لهم عند التخرج. As a result, parents tend to encourage their children to excel in subjects that require more linear thinking, as opposed to ones that require creativity. ونتيجة لذلك ، تميل الى تشجيع الاباء ابناءهم على التفوق في المواضيع التي تحتاج الى مزيد من التفكير الخطي ، في مقابل تلك التي تتطلب الابداع.

Interactions between people is often governed by the التفاعلات بين الناس وغالبا ما تحكمها relationship العلاقة that defines them. ان يحدد لهم. An interaction between a boss and his employee would follow defined principles, as would one between a father and son, husband and wife or two friends. تفاعل بين بوس وسيتابع الموظف صاحب مبادئ محددة ، كما من شأنه ان واحد بين الأب والابن ، الزوج والزوجه او اثنين من اصدقائه. Status is accorded to elders or those with authority. مركز الممنوحه لكبار السن أو مع تلك السلطة. One can build up their status through loyalty and giving face where appropriate. يمكن للمرء ان بناء مركزهم من خلال ولائهم واعطاء الوجه عند الاقتضاء. While Western culture might reward qualities such as creativity, innovation and aggression, Chinese society instead promotes modesty, loyalty and conciliation. في حين ان الثقافة الغربية قد مكافاه صفات مثل الابداع ، والابتكار ، والعدوان ، والمجتمع الصينى يعزز بدلا من التواضع والاخلاص والتوفيق.

The lack of individualism can also be found in the tendency for Chinese people to keep their expressions to themselves and not be emotional in public situations. انعدام الفرديه ويمكن الاطلاع ايضا في اتجاه لابقاء الشعب الصينى الى تعبيرها عن نفسها والا تكون عاطفيه في الاوضاع العامة. This is a trait that is taught from when children are young, which is why they often find novelty in the expressive nature of foreigners. هذه هي السمة التي هي من عند تدريس الأطفال الصغار ، وهذا هو السبب فانهم غالبا ما يجدون الجدة في معبر طبيعه الاجانب. People are encouraged to keep their opinions and expressions to themselves and not be too overt. وتشجع الناس على ابقاء آرائهم والتعبير عن أنفسهم وليس لغاية علني. When matters are being discussed in meetings, decisions are usually made by consensus, which have to followed afterwards, regardless of whether personal beliefs differ. عندما الامور تجري مناقشتها في الاجتماعات ، وعادة ما تقدم القرارات بتوافق الآراء ، التي يتعين عليها اتباعها بعد ذلك ، بغض النظر عما اذا كانت تختلف المعتقدات الشخصيه.

Individuals in China are also used to managing with much less personal space. الافراد في الصين تستخدم ايضا لادارة بتكلفة اقل بكثير الشخصيه الفضاء. Much of this is a direct result of living in highly populated areas, as well as in a tropical climate. جزء كبير من هذا هو نتيجة مباشرة من الذين يعيشون في مناطق ذات كثافه سكانيه عالية ، وكذلك في مناخ مداري. Doors tend to be left open, even during classes or important meetings. تميل الى ان تكون ابواب ترك الباب مفتوحا ، حتى خلال الطبقات او الاجتماعات الهامة. When standing in line, you are expected to lean right up to the person in front of you to maintain your position. عندما يقف في الخط ، انت يتوقع ان يصل الى الحق العجاف الشخص امامك للمحافظة على موضعك. When parking a vehicle, a much smaller gap is left between vehicles than you might see out West. عند وقوف السياره ، اصغر بكثير هو ترك فجوه بين المركبات مما قد كنت أنظر الى الغرب. As it is common for multiple generations of family members to live together, there is also much more closeness and interest in each others’ affairs. كما انه امر شائع لأجيال متعددة من افراد الاسرة الى العيش معا ، كما أن هناك الكثير من الاهتمام واكثر اقترابا في بعضها البعض الشؤون. Neighbors tend to be a lot more “nosier” so expect a keen interest from others on where you happen to be going and coming from each day. الجيران تميل الى ان تكون اكثر بكثير "اكثر فضوليه" بحيث نتوقع اهتماما شديدا من غيرهم على حيثما كنت يحدث ان يكون الذهاب الى والقادمة من كل يوم. Some of this lack of privacy is a direct result of strict government controls in mainland China. هذا بعض من انعدام الخصوصيه هي نتيجة مباشرة لضوابط صارمه الحكومة فى البر الرئيسى للصين. Everyone from security personnel and service attendants to the general public is taught to keep an eye out for suspicious activity and report it to the relevant authorities. كل فرد من افراد الامن والخدمات بالحضور الى عامة الجمهور وتدرس ابقاء العين اصل لنشاط مشبوه وتقرير الى السلطات المختصة.

While Chinese society is certainly a lot more open in present day than it was in the past, a lot of these characteristics have ingrained themselves as part of culture. في حين ان المجتمع الصيني هو بالتأكيد الكثير أكثر انفتاحا في هذا اليوم مما كان عليه في الماضي ، الكثير من هذه الخصائص قد تاصلت انفسهم كجزء من الثقافة. The increase in the numbers of foreign companies now operating in China has created more exposure among local Chinese to foreign methods and ways of thinking. الزياده في عدد الشركات الاجنبية التي تعمل حاليا في الصين اوجد المزيد من التعرض بين المحلية الخارجية الصينية الى اساليب وطرق التفكير. However, those wanting to better integrate themselves into Chinese society can do well by understanding the roots and appreciating the values that govern people today. ومع ذلك ، فان تلك يبغي افضل تندمج فى المجتمع الصينى يمكن ان يفعله جيدا من خلال فهم جذور وتقدير القيم التي تحكم الناس اليوم.

Addressing People معالجة الناس

Wednesday, December 12th, 2007 الاربعاء ، كانون الاول / ديسمبر 12th ، 2007

Addressing People

While we’ve talked about بينما قمنا تحدث عن names in Chinese أسماء في الصينية before, it is important to know how to address people using the proper titles. قبل ، ومن المهم معرفة كيفية معالجة الاشخاص الذين يستخدمون العناوين الصحيحه. While Westerners can generally be forgiving for not knowing the local customs, those that are able to follow the proper conventions correctly can receive a big edge when developing وفي حين ان الغربيين عموما يمكن ان تكون مسامحه لعدم معرفتهن الجمارك المحلية ، وتلك التي تكون قادرة على متابعة الاتفاقيات السليم يمكن أن يحصل بطريقة صحيحة كبيرة عند حافة الناميه relationships العلاقات .

Unlike English, the Chinese equivalents to “Mr” and “Mrs” - xiānshēng and tàitai follow the person’s last name. وبخلاف الانكليزيه ، والصينية نظائر "السيد" و "السيدة" -- xiānshēng وtàitai تتبع الشخص اسم العائلة. These two terms can also be used to refer to one’s husband and wife respectively. هذان حيث يمكن أن تستخدم أيضا للإشارة إلى المرء من الزوج والزوجه على التوالي. In Southern parts of China and Taiwan, these terms can also be used to address service people such as waiters, clerks and taxi drivers. في الاجزاء الجنوبيه من الصين وتايوان ، وهذه المصطلحات يمكن ان تستخدم ايضا لمعالجة خدمة الشعب مثل النوادل ، كتبه وسائقي سيارات الاجره. In Northern parts of China, the term shīfu meaning “specialist” is used instead. في الاجزاء الشمالية من الصين ، shīfu معنى مصطلح "اخصائي" وتستخدم بدلا من ذلك.

Where possible, it is advisable to find the person’s position and use it instead. حيثما امكن ، فمن المستحسن ايجاد الشخص موقف واستخدامها بدلا من ذلك. Addressing someone as Wáng lǎoshī for “Teacher Wang” or Lǐ jīnglǐ for “Manager Li” shows them a lot more respect than a standard “Mr” or “Mrs.” It is also common practice to refer to someone with a definite position in the third person, using just their title and nothing else. معالجة wáng lǎoshī شخص ما بأنه "المعلم وانغ" او lǐ jīnglǐ ل"مدير لي" ويبين لهم الكثير من الاحترام موحد "السيد" او "السيدة" وهي ايضا ممارسة شاءعه للاشارة الى شخص لديه موقف نهائي في شخص ثالث ، باستخدام عناوينها فقط ولا شيء غير ذلك. If you’re shopping for goods, and are hoping for a good deal from the shop owner, referring to him as lǎobǎn for “boss” may gain you some favors. اذا كنت تسوق للسلع ، وتأمل في الحصول على صفقة جيدة من صاحب المتجر ، وأشار اليه كما lǎobǎn ل"بوس" يمكن ان يحصل لكم بعض الحسنات.

Family relationship titles can be quite complicated. العلاقة الاسريه العناوين يمكن معقدة جدا. Traditionally, it was common for several generations of family members to live together, which meant it was important to accurately address each other. تقليديا ، كانت مشتركة لعدة اجيال من افراد الاسرة الى العيش معا ، مما يعني انه من المهم ان يتناول بدقة كل منهما الآخر. Family members are addressed differently based on whether they are older or younger than you, as well as whether the relationship is a paternal or maternal one. أفراد الأسرة هي موجهة بشكل مختلف على اساس ما اذا كانوا اكبر سنا أو أصغر سنا من انت ، وكذلك ما اذا كانت العلاقة هو الأب أو الأم واحد. Close friends can also address each other as if they were in the same family. الاصدقاء المقربين يمكن ايضا معالجة بعضها البعض كما لو كانوا في نفس الاسرة. So a friend might refer to another friend as his older brother. ذلك قد يشير صديق الى صديق آخر له الاخ الاكبر. This can also extend to a close friend’s family - where you address his relatives as if they were your own. هذا يمكن ان يمتد ليشمل ايضا صديق مقرب عائلة -- اين معالجة اقاربه وكأنهم بنفسك. This is similar to Western culture where a couple might affectionately be called Auntie and Uncle by younger generations. هذا شبيه الى الثقافة الغربية حيث زوجان قد بموده ان يسمي العم والعمة من قبل الأجيال الشابة.

Nicknames are also quite popular in Chinese culture. الاسماء المستعاره هي ايضا شعبية كبيرة في الثقافة الصينية. Two brothers surnamed Chén might be identified among friends as Lǎo Chén and Xiǎo Chén to indicate “younger Chen” and “older Chen” respectively. شقيقان ملقب chén قد يتم التعرف عليها بين الاصدقاء كما lǎo chén وxiǎo chén تشير الى "اصغر تشين" و "الاكبر سنا تشين" على التوالي. While in Western culture, it may be considered rude to directly refer to someone as old, in Chinese culture it is considered a sign of respect and refers more to the person’s wisdom and maturity than to their specific age. بينما في الثقافة الغربية ، فإنه يمكن النظر الى rude تشير مباشرة الى شخص ما بأنه القديمة ، في الثقافة الصينية يعتبر علامة على الاحترام وتشير الى شخص اكثر حكمة واكثر من النضج الى عمريه محددة.

While these rules about relationships may seem confusing on the outside, the best way to prepare yourself from uneasy situations is to observe others in action, and see what terms they use to address each other. وفي حين ان هذه القواعد عن العلاقات قد تبدو مربكه على الخارج ، وافضل طريقة لاعداد نفسك بعدم الارتياح من الحالات هو مراقبة الآخرين في العمل ، وانظر ما من حيث انها تستخدم لمعالجة كل منهما الآخر. To ensure that you use the right titles, it is also advisable to ask the opinions of others to make sure that you use the appropriate term. لضمان ان لكم الحق في استخدام الالقاب ، ومن المستحسن كذلك ان نسأل آراء الآخرين للتأكد من انك تستخدم مصطلح المناسبه.