Archive for the 'Chinese culture' Categoryアーカイブのための'中国文化]カテゴリ

Addressing Peopleアドレッシングの人々

Wednesday, December 12th, 2007 水曜日、 2007年12月12日

Addressing People

While we’ve talked about話題の中に私たちは names in Chinese中国語の名前 before, it is important to know how to address people using the proper titles.前には、重要なことはどのようにアドレスを知っている人々に適切なタイトルを使用しています。 While Westerners can generally be forgiving for not knowing the local customs, those that are able to follow the proper conventions correctly can receive a big edge when developing欧米間に寛容には、通常は、地元の風習を知っていないと、これらのことができるように、適切な慣習に従って正しくエッジを受けることができるときに、大きな発展途上 relationships人間関係 .

Unlike English, the Chinese equivalents to “Mr” and “Mrs” - xiānshēng and tàitai follow the person’s last name.とは違って、英語、中国語と同等には"ミスター"と"ミセス" -x iānshēngと t àitai人の姓に従ってください。 These two terms can also be used to refer to one’s husband and wife respectively.これらの2つの条件を参照するために使用されることもできるの夫と妻がそれぞれ1つです。 In Southern parts of China and Taiwan, these terms can also be used to address service people such as waiters, clerks and taxi drivers.中国と台湾南部では、これらの用語を使用することもできるサービスを人々の住所などのウエイター、店員やタクシーの運転手です。 In Northern parts of China, the term shīfu meaning “specialist” is used instead.中国北部の部分は、その用語の意味shīfu "スペシャリスト"の代わりに使用されています。

Where possible, it is advisable to find the person’s position and use it instead.可能な限り、その人を見つけることが望ましいとの立場を代わりに使用しています。 Addressing someone as Wáng lǎoshī for “Teacher Wang” or Lǐ jīnglǐ for “Manager Li” shows them a lot more respect than a standard “Mr” or “Mrs.” It is also common practice to refer to someone with a definite position in the third person, using just their title and nothing else. wáng lǎoshīとしてアドレッシングするための"教師の王"またはlǐ jīnglǐ "李マネージャ"を示して、標準よりもはるかに尊重する"ミスター"または"ミセス"の練習をすることも共通する明確な立場を参照して、三人称を使用して、自分だけのタイトルとほかならない。 If you’re shopping for goods, and are hoping for a good deal from the shop owner, referring to him as lǎobǎn for “boss” may gain you some favors.商品の場合は、ショッピングをし、より良い取引を望んでは、その店のオーナーは、彼を参照するためにlǎobǎnとして"上司"いくつかの恩恵を得るかもしれません。

Family relationship titles can be quite complicated.タイトルは、極めて複雑な家族関係です。 Traditionally, it was common for several generations of family members to live together, which meant it was important to accurately address each other.伝統的に、それは共通のためにいくつかの世代の家族に同棲して、それは重要な意味を正確にはお互いのアドレスです。 Family members are addressed differently based on whether they are older or younger than you, as well as whether the relationship is a paternal or maternal one.家族が解決するかどうかに基づいて異なっている場合よりも古いや若いだけでなく、関係があるかどうかを父性や母性の1つです。 Close friends can also address each other as if they were in the same family.お互いに親しい友人とすることもアドレスと同様の形式では、同じ家族です。 So a friend might refer to another friend as his older brother.友人かもしれないので参照して別の友人として彼の兄です。 This can also extend to a close friend’s family - where you address his relatives as if they were your own.これを延長することもある親しい友人の家族-自分のアドレスが表示された場合、ご自身として親戚です。 This is similar to Western culture where a couple might affectionately be called Auntie and Uncle by younger generations.これは西洋文化と同様に愛情を込めてどこにあるカップルかもしれない中年の黒人と白人にされる若い世代と呼ばれる。

Nicknames are also quite popular in Chinese culture.ニックネームは、中国文化にも非常に人気がある。 Two brothers surnamed Chén might be identified among friends as Lǎo Chén and Xiǎo Chén to indicate “younger Chen” and “older Chen” respectively.二人の兄弟の間で発見さsurnamed chénかもしれないとxiǎo chén友達としてlǎo chénを示す"若いチェン"と"古いチェン"となった。 While in Western culture, it may be considered rude to directly refer to someone as old, in Chinese culture it is considered a sign of respect and refers more to the person’s wisdom and maturity than to their specific age.西洋の文化の中で、失礼なことを考えるかもしれないが直接参照して昔のように、中国の文化を尊重することが考えられるとのサインを指しますより多くの人の知恵と成熟して特定の年齢に比べています。

While these rules about relationships may seem confusing on the outside, the best way to prepare yourself from uneasy situations is to observe others in action, and see what terms they use to address each other.これらのルール間の関係についてのように見えるかもしれません混乱して外に出て、最善の方法を準備してから不安な状況では、他の行動を観察し、彼らはどのような言葉を使用してアドレスを参照してくださいお互い。 To ensure that you use the right titles, it is also advisable to ask the opinions of others to make sure that you use the appropriate term.を使用する権利を確認してくださいタイトルは、望ましいことでも他人の意見を聞くことを確認して、適切な用語を使用しています。

Confucian Culture儒教文化

Monday, November 26th, 2007 月曜日、 2007年11月26日

Confucian Culture

It is true that China is a much different place than it was a few decades ago.それは事実だが、中国は、かなり違う場所で、数十年前だった。 Advancements in communication and infrastructure have drawn China a lot closer to the Western world today, than in the past.通信インフラの進歩が描かれた中国と緊密に多くの西側世界の今日では、これまでよりも。 As a result, one would expect Chinese people today to be a lot more tolerant towards Western attitudes and ideals, than they might have been in the past.その結果、今日の1つが期待される中国の人々にもっと寛容な態度や理念に向かっ西側は、彼らよりも可能性がある、過去にされています。 While this is true, there are still patterns in daily Chinese behavior that can be traced back to centuries of ideology, that still form a significant basis in Chinese culture today.これが事実であれば、中国語がまだ日常の行動パターンをさかのぼることができる世紀のイデオロギーには、重要な基盤を形成することは依然として今日の中国文化です。 Understanding these ideals and perspective can go a long way towards improving your interactions with Chinese people.これらの理念や視点を理解遠くまで行くことに向けた中国の人々との相互作用を改善している。

Unlike in the West, where there is more of an emphasis towards individuality and creativity in expressing one’s self, in Chinese society there tends to be more emphasis towards conforming to society’s norms and traditions.で、西側とは違って、そこは、より多くの方の個性や創造性を重要視するのは自己表現の1つ、中国語もっと強調される傾向にある社会に向けた社会の規範や伝統に準拠しています。 These behaviors can be traced back to the days of Confucius, whose teachings and philosophy on social behavior have been compiled into written records, that have greatly influenced thought, even in modern times.これらの行動をさかのぼることができます日間の孔子は、哲学者の教えとしてコンパイルされてきた社会的な行動で書かれた記録によりますと、その思想に大きな影響を与えましたが、現代の時代ですら。 As a result, since everyone is educated in his teachings which is used in society, there is a general pattern of what is acceptable and what isn’t acceptable behavior when dealing with people.その結果、誰もが教育を受けて以来、彼の教えが使われて社会では、全般的には何が受け入れられるパターンとはどのような行動を扱うとき、人々は受け入れています。

This is why when traveling and meeting Chinese, you are rarely given choices as a guest.そして、この会議で中国を旅行する際は、なぜ、あなたはめったにとして、ユーザーの選択肢を与えられた。 When eating out at a dinner in your honor, expect to see course after course being served on your plate without any regard for what your taste preference might be.外食時にお客様の晩餐会の名誉、期待してコースを参照してくださいれているコースを後にしてお皿に敬意を払うことは何もなくお好みの味かもしれない。 Rather than you being treated as an individual, there is more reverence towards your position, which in this case is the guest.というより、個々のこととして扱われ、それだけではお客様の立場に向かっ畏敬の念は、このような場合は、ユーザーです。 Similarly, expect to see designated seating around the table for the persons of most importance, based on their titles and positions within the gathering.同様に、期待して座席指定を参照して、テーブルの周りの人のために最も重要なのは、タイトルに基づいて、ポジション内の集まりです。

When you have the opportunity, it is worth noting some of the behaviors and habits that follow this philosophy.機会があるときに、それは注目されるいくつかの行動や習慣にして、この理念に従ってください。 Introducing people to each other is key, since they form the start of人々はお互いに鍵を紹介するので、フォームの開始 relationships人間関係 . If you lack a third party introduction, it is helpful to mention a common third party to elevate you from stranger status.サードパーティ製の導入に欠けている場合は、便利に言及することは、共通のサードパーティ製の見知らぬ人からのステータスを高めることです。 Similarly, the questions asked of you during an initial conversation are usually used to form common ground between you.同様に、あなたの質問の中には、通常の会話で使用すると、最初に共通の基盤を形成することの間です。 Unlike in Western culture, where people may become on first name basis after an initial meeting, in Chinese, a person’s title is almost always used, based on their relation to you.とは違って、西洋の文化には、どこになる人もいるかもしれないし、最初のミーティングの後の最初の名前の基礎は、中国語、人のタイトルはほとんど常に使用され、彼らの関係に基づいています。

In future blog postings, expect to see more examples of such cultural patterns, to better educate you with Chinese society.ブログの投稿は、将来、より多くの例を参照してください期待してこのような文化的なパターンは、中国の社会をよりよくすることを教える。 Being able to recognize and even reproduce this behavior on your own, can take you a long way towards not only forming the relationships you’ll need to make with Chinese people, but also to better equip you to understand why they do the things they do, in order to avoid potential mix ups.再現できるように認識され、さらには、この挙動をご自身では、次の方法を取る場合、長い方だけでなく、人間関係の形成をしていただく必要があります中国の人々に、よりよい装備するだけでなく、なぜ彼らは、あなたのことを理解しては、潜在的なミックスを避けるためにUPSのです。