Addressing Peopleアドレッシングの人々
Wednesday, December 12th, 2007 水曜日、 2007年12月12日
While we’ve talked about話題の中に私たちは names in Chinese中国語の名前 before, it is important to know how to address people using the proper titles.前には、重要なことはどのようにアドレスを知っている人々に適切なタイトルを使用しています。 While Westerners can generally be forgiving for not knowing the local customs, those that are able to follow the proper conventions correctly can receive a big edge when developing欧米間に寛容には、通常は、地元の風習を知っていないと、これらのことができるように、適切な慣習に従って正しくエッジを受けることができるときに、大きな発展途上 relationships人間関係 . 。
Unlike English, the Chinese equivalents to “Mr” and “Mrs” - xiānshēng and tàitai follow the person’s last name.とは違って、英語、中国語と同等には"ミスター"と"ミセス" -x iānshēngと t àitai人の姓に従ってください。 These two terms can also be used to refer to one’s husband and wife respectively.これらの2つの条件を参照するために使用されることもできるの夫と妻がそれぞれ1つです。 In Southern parts of China and Taiwan, these terms can also be used to address service people such as waiters, clerks and taxi drivers.中国と台湾南部では、これらの用語を使用することもできるサービスを人々の住所などのウエイター、店員やタクシーの運転手です。 In Northern parts of China, the term shīfu meaning “specialist” is used instead.中国北部の部分は、その用語の意味shīfu "スペシャリスト"の代わりに使用されています。
Where possible, it is advisable to find the person’s position and use it instead.可能な限り、その人を見つけることが望ましいとの立場を代わりに使用しています。 Addressing someone as Wáng lǎoshī for “Teacher Wang” or Lǐ jīnglǐ for “Manager Li” shows them a lot more respect than a standard “Mr” or “Mrs.” It is also common practice to refer to someone with a definite position in the third person, using just their title and nothing else. wáng lǎoshīとしてアドレッシングするための"教師の王"またはlǐ jīnglǐ "李マネージャ"を示して、標準よりもはるかに尊重する"ミスター"または"ミセス"の練習をすることも共通する明確な立場を参照して、三人称を使用して、自分だけのタイトルとほかならない。 If you’re shopping for goods, and are hoping for a good deal from the shop owner, referring to him as lǎobǎn for “boss” may gain you some favors.商品の場合は、ショッピングをし、より良い取引を望んでは、その店のオーナーは、彼を参照するためにlǎobǎnとして"上司"いくつかの恩恵を得るかもしれません。
Family relationship titles can be quite complicated.タイトルは、極めて複雑な家族関係です。 Traditionally, it was common for several generations of family members to live together, which meant it was important to accurately address each other.伝統的に、それは共通のためにいくつかの世代の家族に同棲して、それは重要な意味を正確にはお互いのアドレスです。 Family members are addressed differently based on whether they are older or younger than you, as well as whether the relationship is a paternal or maternal one.家族が解決するかどうかに基づいて異なっている場合よりも古いや若いだけでなく、関係があるかどうかを父性や母性の1つです。 Close friends can also address each other as if they were in the same family.お互いに親しい友人とすることもアドレスと同様の形式では、同じ家族です。 So a friend might refer to another friend as his older brother.友人かもしれないので参照して別の友人として彼の兄です。 This can also extend to a close friend’s family - where you address his relatives as if they were your own.これを延長することもある親しい友人の家族-自分のアドレスが表示された場合、ご自身として親戚です。 This is similar to Western culture where a couple might affectionately be called Auntie and Uncle by younger generations.これは西洋文化と同様に愛情を込めてどこにあるカップルかもしれない中年の黒人と白人にされる若い世代と呼ばれる。
Nicknames are also quite popular in Chinese culture.ニックネームは、中国文化にも非常に人気がある。 Two brothers surnamed Chén might be identified among friends as Lǎo Chén and Xiǎo Chén to indicate “younger Chen” and “older Chen” respectively.二人の兄弟の間で発見さsurnamed chénかもしれないとxiǎo chén友達としてlǎo chénを示す"若いチェン"と"古いチェン"となった。 While in Western culture, it may be considered rude to directly refer to someone as old, in Chinese culture it is considered a sign of respect and refers more to the person’s wisdom and maturity than to their specific age.西洋の文化の中で、失礼なことを考えるかもしれないが直接参照して昔のように、中国の文化を尊重することが考えられるとのサインを指しますより多くの人の知恵と成熟して特定の年齢に比べています。
While these rules about relationships may seem confusing on the outside, the best way to prepare yourself from uneasy situations is to observe others in action, and see what terms they use to address each other.これらのルール間の関係についてのように見えるかもしれません混乱して外に出て、最善の方法を準備してから不安な状況では、他の行動を観察し、彼らはどのような言葉を使用してアドレスを参照してくださいお互い。 To ensure that you use the right titles, it is also advisable to ask the opinions of others to make sure that you use the appropriate term.を使用する権利を確認してくださいタイトルは、望ましいことでも他人の意見を聞くことを確認して、適切な用語を使用しています。

























