Addressing People Rivolgendosi Popolo
Wednesday, December 12th, 2007 Mercoledì, 12 dicembre, 2007
While we’ve talked about Mentre abbiamo parlato names in Chinese I nomi in cinese before, it is important to know how to address people using the proper titles. Prima, è importante sapere come affrontare le persone che utilizzano il corretto titoli. While Westerners can generally be forgiving for not knowing the local customs, those that are able to follow the proper conventions correctly can receive a big edge when developing Mentre gli occidentali possono generalmente essere perdonare per non conoscere le usanze locali, quelli che sono in grado di seguire le convenzioni correttamente può ricevere un grande vantaggio quando in via di sviluppo relationships Rapporti .
Unlike English, the Chinese equivalents to “Mr” and “Mrs” - xiānshēng and tàitai follow the person’s last name. A differenza di lingua inglese, cinese, equivalente a "onorevole" e di "onorevole" - xiānshēng e tàitai seguire il cognome della persona. These two terms can also be used to refer to one’s husband and wife respectively. Questi due termini può essere utilizzato anche per fare riferimento al proprio marito e moglie, rispettivamente. In Southern parts of China and Taiwan, these terms can also be used to address service people such as waiters, clerks and taxi drivers. In parte meridionale della Cina e di Taiwan, questi termini possono essere utilizzati anche per affrontare le persone di servizio, come camerieri, impiegati e taxi driver. In Northern parts of China, the term shīfu meaning “specialist” is used instead. In parti della Cina del Nord, il termine shīfu significato "specialista" è invece utilizzato.
Where possible, it is advisable to find the person’s position and use it instead. Se possibile, si consiglia di trovare la persona e la posizione di utilizzarlo. Addressing someone as Wáng lǎoshī for “Teacher Wang” or Lǐ jīnglǐ for “Manager Li” shows them a lot more respect than a standard “Mr” or “Mrs.” It is also common practice to refer to someone with a definite position in the third person, using just their title and nothing else. Rivolgendosi a qualcuno come Wáng lǎoshī per "Maestro Wang" o Lǐ jīnglǐ per "Manager Li" mostra molto più rispetto di uno standard di "onorevole" o "Signora" E 'anche una pratica comune per riferirsi a qualcuno con una decisa posizione in Terza persona, utilizzando solo il loro titolo e nient'altro. If you’re shopping for goods, and are hoping for a good deal from the shop owner, referring to him as lǎobǎn for “boss” may gain you some favors. Se stai shopping per le merci, e si spera in un buon affare dal proprietario del negozio, che si riferiscono a lui come lǎobǎn per il "capo" può guadagnare alcuni favori.
Family relationship titles can be quite complicated. Parentela titoli possono essere molto complicate. Traditionally, it was common for several generations of family members to live together, which meant it was important to accurately address each other. Tradizionalmente, era comune per diverse generazioni di membri della famiglia di vivere insieme, il che significava che era importante per affrontare in modo accurato ogni altro. Family members are addressed differently based on whether they are older or younger than you, as well as whether the relationship is a paternal or maternal one. I membri della famiglia sono rivolte diverso basato sulla se sono di età o più giovane di lei, e se il rapporto è un paterno o materno. Close friends can also address each other as if they were in the same family. Chiudi amici possono anche affrontare a vicenda come se fossero nella stessa famiglia. So a friend might refer to another friend as his older brother. Quindi, un amico potrebbe fare riferimento a un altro amico di suo fratello. This can also extend to a close friend’s family - where you address his relatives as if they were your own. Questo può anche estendersi a un amico intimo della famiglia - dove indirizzo suoi parenti, come se fossero i tuoi. This is similar to Western culture where a couple might affectionately be called Auntie and Uncle by younger generations. Questo è simile alla cultura occidentale in cui un giovane può essere chiamato con affetto zia e lo zio da generazioni più giovani.
Nicknames are also quite popular in Chinese culture. Soprannomi sono anche molto popolari e la cultura cinese. Two brothers surnamed Chén might be identified among friends as Lǎo Chén and Xiǎo Chén to indicate “younger Chen” and “older Chen” respectively. Due fratelli surnamed Chén potrebbe essere identificato tra amici come Lǎo Chén e Xiǎo Chén per indicare "Chen giovani" e "anziani Chen", rispettivamente. While in Western culture, it may be considered rude to directly refer to someone as old, in Chinese culture it is considered a sign of respect and refers more to the person’s wisdom and maturity than to their specific age. Mentre nella cultura occidentale, può essere considerato maleducato a fare riferimento direttamente a qualcuno come vecchio, e la cultura cinese è considerato un segno di rispetto e si riferisce più alla persona di saggezza e di maturità che per la loro specifica età.
While these rules about relationships may seem confusing on the outside, the best way to prepare yourself from uneasy situations is to observe others in action, and see what terms they use to address each other. Mentre queste regole sui rapporti può sembrare confuso sulla parte esterna, il modo migliore per prepararsi da situazioni di disagio è quello di osservare gli altri in azione, e vedere quali sono i termini di utilizzo di ogni altro indirizzo. To ensure that you use the right titles, it is also advisable to ask the opinions of others to make sure that you use the appropriate term. Per garantire che il diritto di utilizzare i titoli, ma è anche opportuno chiedere il parere degli altri per far sì che si usa il termine appropriato.

























