Addressing People Dirigiéndose a Personas
Wednesday, December 12th, 2007 Miércoles, Diciembre 12, 2007
While we’ve talked about Si bien hemos hablado de names in Chinese Nombres en chino before, it is important to know how to address people using the proper titles. Antes, es importante conocer cómo hacer frente a las personas que utilizan el buen títulos. While Westerners can generally be forgiving for not knowing the local customs, those that are able to follow the proper conventions correctly can receive a big edge when developing Si bien los occidentales puede, en general, por no saber perdonar las costumbres locales, las que son capaces de seguir el buen convenios correctamente puede recibir una gran ventaja en el desarrollo de relationships Relaciones .
Unlike English, the Chinese equivalents to “Mr” and “Mrs” - xiānshēng and tàitai follow the person’s last name. A diferencia de Inglés, equivalentes a los chinos "señor" y "señora" - xiānshēng y tàitai seguir el apellido de la persona. These two terms can also be used to refer to one’s husband and wife respectively. Estos dos términos también se puede utilizar para referirse a su marido y mujer, respectivamente. In Southern parts of China and Taiwan, these terms can also be used to address service people such as waiters, clerks and taxi drivers. En partes del sur de China y Taiwán, estos términos también se puede utilizar para hacer frente a la gente como el servicio de camareros, oficinistas y conductores de taxi. In Northern parts of China, the term shīfu meaning “specialist” is used instead. En partes del norte de China, el término shīfu significa "especialista" se utiliza en lugar.
Where possible, it is advisable to find the person’s position and use it instead. Siempre que sea posible, es aconsejable encontrar a la persona de la posición y usarlo en lugar. Addressing someone as Wáng lǎoshī for “Teacher Wang” or Lǐ jīnglǐ for “Manager Li” shows them a lot more respect than a standard “Mr” or “Mrs.” It is also common practice to refer to someone with a definite position in the third person, using just their title and nothing else. Hacer frente a alguien como para Wáng lǎoshī "Maestro Wang" o Lǐ jīnglǐ de "Administrador de Li" les muestra mucho más respeto que una norma de "Señor" o "Señora" Es también práctica común para referirse a alguien con una posición definida en el Tercera persona, utilizando únicamente su título y nada más. If you’re shopping for goods, and are hoping for a good deal from the shop owner, referring to him as lǎobǎn for “boss” may gain you some favors. Si va a comprar mercancías, y están esperando una buena oferta propietario de la tienda, refiriéndose a él como lǎobǎn de "jefe" puede usted obtener algunos favores.
Family relationship titles can be quite complicated. Familia relación de títulos puede ser bastante complicado. Traditionally, it was common for several generations of family members to live together, which meant it was important to accurately address each other. Tradicionalmente, era común para varias generaciones de miembros de la familia a vivir juntos, lo que significa que es importante abordar con precisión cada uno de los demás. Family members are addressed differently based on whether they are older or younger than you, as well as whether the relationship is a paternal or maternal one. Los miembros de la familia se tratan diferente en función de si son mayores o más jóvenes que usted, así como si la relación es un paterno o materno. Close friends can also address each other as if they were in the same family. Cerrar amigos también pueden abordar unos de otros como si fueran de la misma familia. So a friend might refer to another friend as his older brother. Así que un amigo podría hacer referencia a otro amigo, como su hermano mayor. This can also extend to a close friend’s family - where you address his relatives as if they were your own. Esto también puede extenderse a un gran amigo de la familia - la dirección donde sus familiares como si fueran sus propias. This is similar to Western culture where a couple might affectionately be called Auntie and Uncle by younger generations. Esto es similar a la cultura occidental en que un joven puede ser llamado cariñosamente Tía y Tío por las generaciones más jóvenes.
Nicknames are also quite popular in Chinese culture. Los apodos son también muy popular en la cultura china. Two brothers surnamed Chén might be identified among friends as Lǎo Chén and Xiǎo Chén to indicate “younger Chen” and “older Chen” respectively. Dos hermanos apellido Chén podría ser identificado como entre amigos Lǎo Chén y Xiǎo Chén para indicar "Chen jóvenes" y "mayores Chen", respectivamente. While in Western culture, it may be considered rude to directly refer to someone as old, in Chinese culture it is considered a sign of respect and refers more to the person’s wisdom and maturity than to their specific age. Mientras en la cultura occidental, puede ser considerado de mala educación que se refieren directamente a alguien tan viejo, en la cultura china, se considera una señal de respeto y se refiere más a la persona de la sabiduría y la madurez que a su edad específica.
While these rules about relationships may seem confusing on the outside, the best way to prepare yourself from uneasy situations is to observe others in action, and see what terms they use to address each other. Si bien estas normas acerca de las relaciones puede parecer confusa en el exterior, la mejor forma de prepararse de situaciones es difícil de observar a otros en acción, y ver qué términos que utilizan para hacer frente a los demás. To ensure that you use the right titles, it is also advisable to ask the opinions of others to make sure that you use the appropriate term. Para asegurarse de que utiliza el derecho títulos, también es aconsejable pedir las opiniones de los demás para asegurarse de que usted usa el término adecuado.

























