Addressing People Addressing People
Wednesday, December 12th, 2007 Mittwoch, 12. Dezember 2007
While we’ve talked about Während wir haben darüber gesprochen names in Chinese Namen auf Chinesisch before, it is important to know how to address people using the proper titles. Vor, ist es wichtig zu wissen, wie man Menschen mit dem richtigen Titel. While Westerners can generally be forgiving for not knowing the local customs, those that are able to follow the proper conventions correctly can receive a big edge when developing Während des Westens können in der Regel nicht wissen, Vergebung für die hiesigen Bräuche, diejenigen, die in der Lage sind, zu folgen die ordnungsgemäße Konventionen korrekt empfangen können einen großen Rand bei der Entwicklung relationships Beziehungen .
Unlike English, the Chinese equivalents to “Mr” and “Mrs” - xiānshēng and tàitai follow the person’s last name. Im Gegensatz zu Englisch, die chinesischen Äquivalente zu "Herr" und "Frau" - xiānshēng und tàitai folgen die Person, die Nachnamen. These two terms can also be used to refer to one’s husband and wife respectively. Diese beiden Begriffe kann auch verwendet werden, um auf ein Ehemann und Ehefrau. In Southern parts of China and Taiwan, these terms can also be used to address service people such as waiters, clerks and taxi drivers. In den südlichen Teilen von China und Taiwan, diese Bedingungen kann auch verwendet werden, um Service-Leute wie Kellner, Kaufleute und Taxifahrer. In Northern parts of China, the term shīfu meaning “specialist” is used instead. In Teilen von Nord-China, shīfu Sinne der Begriff "Spezialist" verwendet.
Where possible, it is advisable to find the person’s position and use it instead. Wo immer möglich, ist es ratsam, die Person zu finden und die Position nutzen, statt. Addressing someone as Wáng lǎoshī for “Teacher Wang” or Lǐ jīnglǐ for “Manager Li” shows them a lot more respect than a standard “Mr” or “Mrs.” It is also common practice to refer to someone with a definite position in the third person, using just their title and nothing else. Addressing jemand wie Wáng lǎoshī für "Lehrer Wang" oder Lǐ jīnglǐ für "Li-Manager" zeigt sie viel mehr Respekt als ein Standard-"Herr" oder "Frau" Es ist auch üblich, auf jemanden mit einem eindeutigen Position in der Dritte Person, mit nur ihre Titel und sonst nichts. If you’re shopping for goods, and are hoping for a good deal from the shop owner, referring to him as lǎobǎn for “boss” may gain you some favors. Wenn Sie Waren suchen, und hoffen auf ein gutes Geschäft aus dem Geschäft Inhaber, auf ihn als lǎobǎn für "Chef" erhalten Sie einige Gefälligkeiten.
Family relationship titles can be quite complicated. Familie Beziehung Titeln kann sehr kompliziert. Traditionally, it was common for several generations of family members to live together, which meant it was important to accurately address each other. Traditionell war es üblich, dass mehrere Generationen der Familie zusammen zu leben, was bedeutete, war es wichtig, genau zu einander. Family members are addressed differently based on whether they are older or younger than you, as well as whether the relationship is a paternal or maternal one. Familienangehörige werden anders auf, ob sie älter oder jünger als Sie, aber auch, ob die Beziehung ist eine mütterliche oder väterliche ein. Close friends can also address each other as if they were in the same family. Schließen Sie Freunde können auch jede andere, als wären sie in der gleichen Familie. So a friend might refer to another friend as his older brother. So einen Freund kann sich an einen anderen Freund, als sein älterer Bruder. This can also extend to a close friend’s family - where you address his relatives as if they were your own. Dies kann sich auch auf einen engen Freund der Familie - Adresse, wo man seine Verwandten, als wären sie eigene. This is similar to Western culture where a couple might affectionately be called Auntie and Uncle by younger generations. Dies ist vergleichbar mit der westlichen Kultur, wo ein Paar könnte liebevoll genannt werden, Tante und Onkel von jüngeren Generationen.
Nicknames are also quite popular in Chinese culture. Spitznamen sind auch sehr beliebt in der chinesischen Kultur. Two brothers surnamed Chén might be identified among friends as Lǎo Chén and Xiǎo Chén to indicate “younger Chen” and “older Chen” respectively. Zwei Brüder Zuname Chén identifiziert werden könnten, wie bei Freunden und Lǎo Chén Xiǎo Chén zu geben "Chen jüngeren" und "älteren Chen". While in Western culture, it may be considered rude to directly refer to someone as old, in Chinese culture it is considered a sign of respect and refers more to the person’s wisdom and maturity than to their specific age. Während in der westlichen Kultur, kann es als unhöflich, sich direkt an jemanden wie alt, in der chinesischen Kultur wird es als ein Zeichen des Respekts und der bezieht sich mehr auf die Person als Weisheit und Reife auf ihre spezifischen Alter.
While these rules about relationships may seem confusing on the outside, the best way to prepare yourself from uneasy situations is to observe others in action, and see what terms they use to address each other. Während diese Regeln über die Beziehungen mag verwirrend auf der Außenseite, der beste Weg, um sich selbst aus Situationen befangen ist zu beobachten, andere in Aktion, und sehen, welche Bedingungen, die sie nutzen, um sich gegenseitig. To ensure that you use the right titles, it is also advisable to ask the opinions of others to make sure that you use the appropriate term. Um sicherzustellen, dass Sie den richtigen Titel, es ist auch ratsam zu fragen, die Meinungen der anderen zu vergewissern Sie sich, dass Sie den entsprechenden Begriff.

























