Addressing People معالجة الناس
Wednesday, December 12th, 2007 الاربعاء ، كانون الاول / ديسمبر الثانية عشرة ، 2007
While we’ve talked about بينما قمنا تحدث عن names in Chinese أسماء في الصينية before, it is important to know how to address people using the proper titles. قبل ، ومن المهم معرفة كيفية معالجة الاشخاص الذين يستخدمون العناوين الصحيحه. While Westerners can generally be forgiving for not knowing the local customs, those that are able to follow the proper conventions correctly can receive a big edge when developing وفي حين ان الغربيين عموما يمكن ان تكون مسامحه لعدم معرفتهن الجمارك المحلية ، وتلك التي تكون قادرة على متابعة الاتفاقيات الصحيح بشكل صحيح يمكن ان يحصل كبير عند حافة الناميه relationships العلاقات .
Unlike English, the Chinese equivalents to “Mr” and “Mrs” - xiānshēng and tàitai follow the person’s last name. وخلافا الانكليزيه ، الصينية نظائر "السيد" و "السيدة" - xiānshēng وtàitai تتبع الشخص الاسم الاخير. These two terms can also be used to refer to one’s husband and wife respectively. هذان حيث يمكن ان تستخدم ايضا للاشارة الى واحدة للزوج والزوجه على التوالي. In Southern parts of China and Taiwan, these terms can also be used to address service people such as waiters, clerks and taxi drivers. في الاجزاء الجنوبيه من الصين وتايوان ، وهذه المصطلحات يمكن ان تستخدم ايضا للتصدي لخدمة الشعب مثل النوادل ، كتبه وسائقي سيارات الاجره. In Northern parts of China, the term shīfu meaning “specialist” is used instead. في الاجزاء الشمالية من الصين ، مصطلح shīfu معنى "اخصائي" وتستخدم بدلا من ذلك.
Where possible, it is advisable to find the person’s position and use it instead. حيثما أمكن ذلك ، فمن المستصوب ايجاد الشخص موقف واستخدامها بدلا من ذلك. Addressing someone as Wáng lǎoshī for “Teacher Wang” or Lǐ jīnglǐ for “Manager Li” shows them a lot more respect than a standard “Mr” or “Mrs.” It is also common practice to refer to someone with a definite position in the third person, using just their title and nothing else. تناول شخص ما بأنه wáng lǎoshī ل"المعلم وانغ" او lǐ jīnglǐ ل"مدير لي" ويبين لهم ما زال هناك الكثير مما احترام معيار "السيد" او "السيدة" وهي ايضا ممارسة شاءعه للاشارة الى شخص ما مع موقف نهائي في شخص ثالث ، باستخدام وعناوينها فقط ولا شيء غير ذلك. If you’re shopping for goods, and are hoping for a good deal from the shop owner, referring to him as lǎobǎn for “boss” may gain you some favors. اذا كنت تسوق للسلع ، وتأمل في الحصول على صفقة جيدة من صاحب متجر ، واشار اليه كما lǎobǎn ل"بوس" يمكن ان يحصل لكم بعض الحسنات.
Family relationship titles can be quite complicated. العلاقة الاسريه العناوين يمكن معقدة جدا. Traditionally, it was common for several generations of family members to live together, which meant it was important to accurately address each other. تقليديا ، فمن الشائع لعدة اجيال من افراد الاسرة الى العيش معا ، مما يعني انه من المهم ليتناول بدقة كل منهما الآخر. Family members are addressed differently based on whether they are older or younger than you, as well as whether the relationship is a paternal or maternal one. أفراد الأسرة هي موجهة بشكل مختلف استنادا الى ما اذا كانوا اكبر سنا أو أصغر سنا من انت ، وكذلك ما اذا كانت العلاقة هي للأب او للأم واحدة. Close friends can also address each other as if they were in the same family. الاصدقاء المقربين يمكن ايضا معالجة كل منهما الآخر كما لو كانوا في نفس الاسرة. So a friend might refer to another friend as his older brother. ذلك قد يشير صديق الى صديق آخر له الاخ الاكبر. This can also extend to a close friend’s family - where you address his relatives as if they were your own. وهذا ايضا يمكن ان تمتد الى صديق حميم للأسرة - حيث انك معالجة اقاربه وكأنهم بنفسك. This is similar to Western culture where a couple might affectionately be called Auntie and Uncle by younger generations. هذا هو مماثل الى الثقافة الغربية حيث زوجان بموده ان يكون قد دعا الى العمة والعم من قبل الأجيال الشابة.
Nicknames are also quite popular in Chinese culture. الاسماء المستعاره هي ايضا شعبية كبيرة في الثقافة الصينية. Two brothers surnamed Chén might be identified among friends as Lǎo Chén and Xiǎo Chén to indicate “younger Chen” and “older Chen” respectively. شقيقان ملقب chén قد يتم التعرف عليها بين الاصدقاء كما lǎo chén وxiǎo chén تشير الى "اصغر تشين" و "الاكبر سنا تشين" على التوالي. While in Western culture, it may be considered rude to directly refer to someone as old, in Chinese culture it is considered a sign of respect and refers more to the person’s wisdom and maturity than to their specific age. بينما في الثقافة الغربية ، فإنه يمكن النظر الى rude تشير مباشرة الى شخص ما بأنه القديمة ، في الثقافة الصينية ويعتبر علامة على الاحترام ويشير الى شخص اكثر حكمة واكثر من النضج الى عمريه محددة.
While these rules about relationships may seem confusing on the outside, the best way to prepare yourself from uneasy situations is to observe others in action, and see what terms they use to address each other. وفي حين ان هذه القواعد عن العلاقات قد تبدو مربكه على الخارج ، وافضل طريقة لاعداد نفسك بعدم الارتياح من الحالات هو مراقبة الآخرين في العمل ، وانظر ما من حيث انها تستخدم لمعالجة كل منهما الآخر. To ensure that you use the right titles, it is also advisable to ask the opinions of others to make sure that you use the appropriate term. لضمان ان لكم الحق في استخدام الالقاب ، ومن المستحسن كذلك ان نسأل لآراء الآخرين للتأكد من ان لكم استخدام المصطلح المناسب.

























