Archive for the 'Chinese culture' Category الأرشيف ل'الثقافة الصينية' الفئة

Addressing People معالجة الناس

Wednesday, December 12th, 2007 الاربعاء ، كانون الاول / ديسمبر الثانية عشرة ، 2007

Addressing People

While we’ve talked about بينما قمنا تحدث عن names in Chinese أسماء في الصينية before, it is important to know how to address people using the proper titles. قبل ، ومن المهم معرفة كيفية معالجة الاشخاص الذين يستخدمون العناوين الصحيحه. While Westerners can generally be forgiving for not knowing the local customs, those that are able to follow the proper conventions correctly can receive a big edge when developing وفي حين ان الغربيين عموما يمكن ان تكون مسامحه لعدم معرفتهن الجمارك المحلية ، وتلك التي تكون قادرة على متابعة الاتفاقيات الصحيح بشكل صحيح يمكن ان يحصل كبير عند حافة الناميه relationships العلاقات .

Unlike English, the Chinese equivalents to “Mr” and “Mrs” - xiānshēng and tàitai follow the person’s last name. وخلافا الانكليزيه ، الصينية نظائر "السيد" و "السيدة" - xiānshēng وtàitai تتبع الشخص الاسم الاخير. These two terms can also be used to refer to one’s husband and wife respectively. هذان حيث يمكن ان تستخدم ايضا للاشارة الى واحدة للزوج والزوجه على التوالي. In Southern parts of China and Taiwan, these terms can also be used to address service people such as waiters, clerks and taxi drivers. في الاجزاء الجنوبيه من الصين وتايوان ، وهذه المصطلحات يمكن ان تستخدم ايضا للتصدي لخدمة الشعب مثل النوادل ، كتبه وسائقي سيارات الاجره. In Northern parts of China, the term shīfu meaning “specialist” is used instead. في الاجزاء الشمالية من الصين ، مصطلح shīfu معنى "اخصائي" وتستخدم بدلا من ذلك.

Where possible, it is advisable to find the person’s position and use it instead. حيثما أمكن ذلك ، فمن المستصوب ايجاد الشخص موقف واستخدامها بدلا من ذلك. Addressing someone as Wáng lǎoshī for “Teacher Wang” or Lǐ jīnglǐ for “Manager Li” shows them a lot more respect than a standard “Mr” or “Mrs.” It is also common practice to refer to someone with a definite position in the third person, using just their title and nothing else. تناول شخص ما بأنه wáng lǎoshī ل"المعلم وانغ" او lǐ jīnglǐ ل"مدير لي" ويبين لهم ما زال هناك الكثير مما احترام معيار "السيد" او "السيدة" وهي ايضا ممارسة شاءعه للاشارة الى شخص ما مع موقف نهائي في شخص ثالث ، باستخدام وعناوينها فقط ولا شيء غير ذلك. If you’re shopping for goods, and are hoping for a good deal from the shop owner, referring to him as lǎobǎn for “boss” may gain you some favors. اذا كنت تسوق للسلع ، وتأمل في الحصول على صفقة جيدة من صاحب متجر ، واشار اليه كما lǎobǎn ل"بوس" يمكن ان يحصل لكم بعض الحسنات.

Family relationship titles can be quite complicated. العلاقة الاسريه العناوين يمكن معقدة جدا. Traditionally, it was common for several generations of family members to live together, which meant it was important to accurately address each other. تقليديا ، فمن الشائع لعدة اجيال من افراد الاسرة الى العيش معا ، مما يعني انه من المهم ليتناول بدقة كل منهما الآخر. Family members are addressed differently based on whether they are older or younger than you, as well as whether the relationship is a paternal or maternal one. أفراد الأسرة هي موجهة بشكل مختلف استنادا الى ما اذا كانوا اكبر سنا أو أصغر سنا من انت ، وكذلك ما اذا كانت العلاقة هي للأب او للأم واحدة. Close friends can also address each other as if they were in the same family. الاصدقاء المقربين يمكن ايضا معالجة كل منهما الآخر كما لو كانوا في نفس الاسرة. So a friend might refer to another friend as his older brother. ذلك قد يشير صديق الى صديق آخر له الاخ الاكبر. This can also extend to a close friend’s family - where you address his relatives as if they were your own. وهذا ايضا يمكن ان تمتد الى صديق حميم للأسرة - حيث انك معالجة اقاربه وكأنهم بنفسك. This is similar to Western culture where a couple might affectionately be called Auntie and Uncle by younger generations. هذا هو مماثل الى الثقافة الغربية حيث زوجان بموده ان يكون قد دعا الى العمة والعم من قبل الأجيال الشابة.

Nicknames are also quite popular in Chinese culture. الاسماء المستعاره هي ايضا شعبية كبيرة في الثقافة الصينية. Two brothers surnamed Chén might be identified among friends as Lǎo Chén and Xiǎo Chén to indicate “younger Chen” and “older Chen” respectively. شقيقان ملقب chén قد يتم التعرف عليها بين الاصدقاء كما lǎo chén وxiǎo chén تشير الى "اصغر تشين" و "الاكبر سنا تشين" على التوالي. While in Western culture, it may be considered rude to directly refer to someone as old, in Chinese culture it is considered a sign of respect and refers more to the person’s wisdom and maturity than to their specific age. بينما في الثقافة الغربية ، فإنه يمكن النظر الى rude تشير مباشرة الى شخص ما بأنه القديمة ، في الثقافة الصينية ويعتبر علامة على الاحترام ويشير الى شخص اكثر حكمة واكثر من النضج الى عمريه محددة.

While these rules about relationships may seem confusing on the outside, the best way to prepare yourself from uneasy situations is to observe others in action, and see what terms they use to address each other. وفي حين ان هذه القواعد عن العلاقات قد تبدو مربكه على الخارج ، وافضل طريقة لاعداد نفسك بعدم الارتياح من الحالات هو مراقبة الآخرين في العمل ، وانظر ما من حيث انها تستخدم لمعالجة كل منهما الآخر. To ensure that you use the right titles, it is also advisable to ask the opinions of others to make sure that you use the appropriate term. لضمان ان لكم الحق في استخدام الالقاب ، ومن المستحسن كذلك ان نسأل لآراء الآخرين للتأكد من ان لكم استخدام المصطلح المناسب.

Confucian Culture متعلق بكونفوشيوس ثقافة

Monday, November 26th, 2007 الاثنين ، تشرين الثاني / نوفمبر السادس والعشرين ، 2007

Confucian Culture

It is true that China is a much different place than it was a few decades ago. صحيح ان الصين هى المكان تختلف كثيرا عما كانت عليه منذ بضعة عقود. Advancements in communication and infrastructure have drawn China a lot closer to the Western world today, than in the past. التقدم فى الاتصالات والبنية الاساسية وتستمد الصين الكثير اقرب الى العالم الغربي اليوم ، مما كانت عليه في الماضي. As a result, one would expect Chinese people today to be a lot more tolerant towards Western attitudes and ideals, than they might have been in the past. وكنتيجه لذلك ، يتوقع المرء ان الشعب الصينى اليوم الى ان الكثير أكثر تسامحا تجاه المواقف الغربية والمثل العليا ، مما قد وقع في الماضي. While this is true, there are still patterns in daily Chinese behavior that can be traced back to centuries of ideology, that still form a significant basis in Chinese culture today. وفي حين ان هذا صحيح ، ما زال هناك في انماط السلوك اليومي الصينية التي يمكن ارجاعه الى قرون من الايديولوجيه ، التي لا تزال تشكل اساسا هاما فى الثقافة الصينية اليوم. Understanding these ideals and perspective can go a long way towards improving your interactions with Chinese people. فهم هذه المثل ومنظور يمكن أن تقطع شوطا طويلا نحو تحسين التفاعلات الخاصة بك مع الشعب الصينى.

Unlike in the West, where there is more of an emphasis towards individuality and creativity in expressing one’s self, in Chinese society there tends to be more emphasis towards conforming to society’s norms and traditions. وخلافا لما حدث في الغرب ، حيث يوجد أكثر من التركيز نحو التفرد والابداع في التعبير عن النفس واحدة ، في المجتمع الصيني هناك يميل الى ان يكون هناك تركيز اكثر على نحو مطابق للالمجتمع التقاليد والاعراف. These behaviors can be traced back to the days of Confucius, whose teachings and philosophy on social behavior have been compiled into written records, that have greatly influenced thought, even in modern times. هذه التصرفات يمكن ارجاعه الى ايام كونفوشيوس ، الذي تعاليم والفلسفه الاجتماعية على سلوك تم جمعها في المحاضر المكتوبة ، والتي لها تأثير كبير على الفكر ، حتى في الازمنه الحديثة. As a result, since everyone is educated in his teachings which is used in society, there is a general pattern of what is acceptable and what isn’t acceptable behavior when dealing with people. وكنتيجه لذلك ، لأن الجميع هو المتعلمين في تعاليمه التي تستخدم في المجتمع ، وهناك اتفاق عام في نمط ما هو مقبول وما هو غير مقبول عند التعامل مع سلوك الناس.

This is why when traveling and meeting Chinese, you are rarely given choices as a guest. وهذا هو السبب في الجلسة عند سفره والصينية ، وأنت نادرا ما تعطي خيارات بصفته ضيفا. When eating out at a dinner in your honor, expect to see course after course being served on your plate without any regard for what your taste preference might be. عند الأكل بها على عشاء في التكريم الخاص بك ، ونتوقع ان نرى بعد طبعا طبعا يخدم على انتخابكم لوحة دون اي اعتبار لماذا الطعم الخاص بك قد يكون التفضيل. Rather than you being treated as an individual, there is more reverence towards your position, which in this case is the guest. وليس لكم ان يعامل كفرد ، وهناك ما هو اكثر من ذلك تقديس نحو منصبك ، وهو في هذه الحاله هو الضيف. Similarly, expect to see designated seating around the table for the persons of most importance, based on their titles and positions within the gathering. وبالمثل ، ونتوقع ان نرى المعين الجلوس حول الطاوله للأشخاص الأكثر اهمية ، على اساس الالقاب والمناصب داخل التجمع.

When you have the opportunity, it is worth noting some of the behaviors and habits that follow this philosophy. عندما يكون لكم الفرصة ، ومن الجدير بالذكر ان بعض تصرفات وعادات ان تتبع هذه الفلسفه. Introducing people to each other is key, since they form the start of ادخال الناس الى بعضها البعض امر اساسي ، اذ انها تشكل بداية relationships العلاقات . If you lack a third party introduction, it is helpful to mention a common third party to elevate you from stranger status. اذا كنت تفتقر الى ادخال طرف ثالث ، ومن المفيد ان نذكر مشترك طرف ثالث الى رفع لكم من مركز غريب. Similarly, the questions asked of you during an initial conversation are usually used to form common ground between you. وبالمثل ، فان الاسءله التي طرحت عليك من خلال اولية المحادثة عادة ما تستخدم لتشكيل ارضية مشتركة بين لكم. Unlike in Western culture, where people may become on first name basis after an initial meeting, in Chinese, a person’s title is almost always used, based on their relation to you. خلافا لما حدث في الثقافة الغربية ، حيث الناس قد يصبح الاسم الأول على أساس وبعد اجتماع أولي ، باللغه الصينية ، وعنوان الشخص هو دائما تقريبا المستخدمة ، استنادا الى علاقتها بكم.

In future blog postings, expect to see more examples of such cultural patterns, to better educate you with Chinese society. مدونة التعيينات في المستقبل ، نتوقع ان نرى مزيدا من الامثله على هذه الانماط الثقافيه ، والى تثقيف لكم افضل مع المجتمع الصيني. Being able to recognize and even reproduce this behavior on your own, can take you a long way towards not only forming the relationships you’ll need to make with Chinese people, but also to better equip you to understand why they do the things they do, in order to avoid potential mix ups. ويجري قادرا على ادراك وحتى استنساخ هذا السلوك بنفسك ، ويمكن ان تتخذ لك شوطا طويلا ليس فقط تشكيل العلاقات فعليك ان تجعل مع الشعب الصينى ، وانما ايضا الى تجهيز افضل لكم ان نفهم لماذا تفعل الاشياء فإنها تفعل ، وذلك لتفادي احتمال مزيج الناشءه.