Archive for the 'About Adam' Categoryアーカイブのための'約アダム'カテゴリ

Overlapping Meanings重複の意味

Saturday, October 27th, 2007 土曜日、 2007年10月27日

Overlapping meanings

This post could act as a counter to the “この投稿をカウンターの役目をする可能性" Is Chinese Really That Hard?本当にことは困難では、中国語ですか? ” post. "ポストです。 One aspect of Chinese that it took me some time to grasp was that meanings in Chinese and English don’t always exhibit a one to one relationship.中国語の1つの側面にはちょっと時間がかかったの意味を把握することでは、中国語と英語ではありませんので、 12時59分の関係を示す。 In the beginning, each time I came across a new word in Chinese, I would look for the English equivalent.初めの方は、私が横断するたびに、新しい単語を中国語、私は英語を探すのに相当します。 That worked fine for common nouns - boy, girl, China, America, but then I started to discover that some words had overlapping meanings between Chinese and English.そのための共通語は問題なく動作します-少年は、少女は、中国、アメリカが、その後私を始めいくつかの単語を発見していた中国語と英語の間で重複する意味です。

Many words have multiple meanings.多くの単語が複数の意味があります。 I learned early on that yīnggāi means “should.” Simple enough I thought, until one day when someone looked at me and said Nǐ yīnggāi shēngbìng le .早期に発見してから学んだことを意味してyīnggāi "すべきだ"と思ったほど簡単、 1日まで見ているときによると、わたしとnǐ yīnggāi shēngbìngルです。 “You should be sick”? "あなた病気しなければならない"とは? I thought.と思っています。 Why should I be sick??なぜ病気にすればよいですか? That’s when I learned that it also has a meaning of “must” as in “You must be sick.” Ok, easy to fathom - it has multiple meanings, just like many words in English.そのときのことを学んだことにも意味がある"とする必要があります"として、 "病気になる必要があります。 "分かった、簡単に尋-それは、複数の意味を持つと同じように、多くの言葉は英語です。

I then came across words that describe different levels of intensity than their equivalent English counterparts.やがて私の特徴を表す単語全体よりも自分と同等の強度をさまざまなレベルに対応する英語。 One of the first words I learned - hěn was taught to me as meaning “very” in English. 1つの最初の言葉を習った-h ěnとしての意味が私に教えて"非常に"は英語です。 So to answer Nǐ hǎo ma? you answer Wǒ hěn hǎo as in “I’m very good.” But what if I wasn’t very good?これに答えてnǐ hǎoマ? wǒ hěn hǎoお答えとしては、 "私は非常に良好だ"しかし、どうすればよいがあまりよくなかったですか? What if I only wanted to answer “I’m good”?指名手配はどうすればよいだけに答えて"僕はいい"とは? Logically that should be Wǒ hǎo . wǒ hǎo論理的にしなければならない。 But that was wrong.しかし、それは間違っています。 You had to have the hěn in there, since it actually is a less intensive “very” than its English counterpart.あなたがそこには、 hěnでは、実際には少ないので、集中"非常に"相手よりも英語です。 To really answer “I’m very good” you would say Wǒ fēicháng hǎo .本当に回答して"私は非常に良い"と言うようにwǒ fēicháng hǎo Never mind that the dictionary describes fēicháng as meaning “extremely” since its actual intensity lies somewhere between “very” and “extremely” in English.辞書にしても意に介さないfēichángとしての意味を説明し"非常に高い"嘘以来、実際の強度の間のどこかに"非常に"と"非常に高い"を英語で。

This creates an interesting situation where it’s possible to describe situations in different degrees in Chinese than in English.この状況で、興味深いを作成することが可能に状況を説明するよりも、別の度に、中国語、英語です。 For example many teachers are described as being hěn xiōng .たとえば多くの教師たちはhěn xiōngといわれている。 Yet if you look up that word in the dictionary you get a meaning of being “fierce” or “terrible.” Hardly words I would use to describe an ordinary teacher (although there undoubtedly are extreme examples who could fit that category).見上げていない場合は、その単語を辞書で意味を取得することが"激しい"または"大変だね"の言葉はほとんど私は、普通の教師の使用を記述する(とはいえそこは、極端な例の人が間違いなくそのカテゴリフィット) 。 At first I assumed “strict” or “stern” might be a better definition but there are other words in Chinese to describe those terms, so at some point you have to give up on looking for an exact definition since there isn’t one.最初は私と仮定"厳しい"または"厳しい"より良い定義があるかもしれませんが、言い換えれば、中国語はそれらの用語を説明するため、いくつかの点でもお探しを断念して以来、正確な定義一つではない。

For an exercise in futility, you can skim through words in a Chinese-English dictionary to look at all the extraneous definitions (great way to pass the time).徒労には、言葉を拾い読みすることができますが、中国語-英語辞書を見てすべての無関係な定義(偉大な道を通過する時間) 。 Take a look at the variety of definitions for the following words:を見ると、さまざまな言葉の定義は、以下の通り:

Jiāo - to deliver / to turn over / to make friends / to intersect (lines) / to pay (money) jiāo -を届ける/を引き渡す/友達を作る/交差(行)に/を支払う(金)
Dōu - both / all / even / already dōu -両方/全て/さえ/既に
Jiù - at once / then / only / to approach / to undertake / already jiù -まとめ/それから/だけ/にアプローチ/に着手/既に
Dài - band / belt / ribbon / tire / area / zone / region / to wear / to carry / to lead / to look after / to raise dài -バンド/ベルト/リボン/タイヤ/地域/ゾーン/地域/を着る/を運ぶ/をリード/に面倒を見て/を引き上げる
Sòng - to deliver / to carry / to present / to see off / to send sòng -を届ける/を運ぶ/を提示/オフを参照してください/を送る

So what is the solution to this mess?だから、この混乱の解決策は何ですか? Learn new characters within context.新しいコンテキスト内の文字を学ぶ。 Don’t worry about extraneous meanings.無関係な意味を持つことは心配しないでください。 Learn to use new words within the context you discovered them and master those current definitions before moving on to other usages.新しい言葉を学ぶのコンテキストの内で使用することを発見し、それらの現在の定義を移動する前にマスターして、他の慣習法です。 While the English meaning is great for getting your foot in the door, rely on examples in different contexts before being satisfied with a definition.間、英語の意味は大きいの足掛かりを取得して、コンテキストに頼る前に別の例では満足しているものを定義しています。

Is Chinese Really That Hard?本当にことは困難では、中国語ですか?

Saturday, October 20th, 2007 土曜日、 2007年10月20日

Does learning Chinese leave you frustrated?

Many people regard Chinese as being one of the toughest languages to learn.中国語として多くの人々が1つの点で最も過酷な言語を学ぶ。 That in itself might be reason enough to learn it, since many like the challenge that comes with it and relish the looks of amazement that passers by give when they hear that you can speak Chinese! In my personal experience however, I found that many of the reasons given for Chinese being so hard weren’t actually that hard when broken down.そのこと自体を学ぶことに十分な理由かもしれない、挑戦して以来、多くのように付属して驚きの目で見て、面白がって、通行人を与えることを聞くときに中国語で話すことできます!しかし、私の個人的な経験を拝見したところ、多くのその理由のために与えられる中国語ではとてもつらいことは困難ではない実際に壊れているときです。 This meant that I was learning a language that others thought was very hard, when actually that wasn’t necessarily the case (much better than learning something that others think is easy but actually isn’t!) Here are some of the main obstacles that people encounter when trying to learn Chinese, and my personal solutions to overcoming then.つまり私は他の語学学習と考えたのは非常に難しいことは、実際にしていたときに、必ずしもその事件(学習よりもずっといいと思うが、他の何かが、実はとても簡単ではない! )ここではいくつかの主要な障害に中国語を勉強しようとするとき、人々の出会い、そして私の個人的な解決策を克服している。

The Tones そのトーン
This is the initial challenge that most beginners face.これは、最初の課題に直面してほとんど初心者です。 How can mài mean “to sell” while mǎi mean “to buy”?どうすればmài意味"を売る"という意味mǎiながら"を買う"とは? So now, not only do you have to remember that shuì jiào means “sleep”, you better remember that there are two fourth tones there or you risk talking about “dumplings” instead of “sleep.” Surely having to memorize the extra tone element on top of each new vocabulary word would drive any learner crazy?だから今は、お持ちにしか覚えていないことを意味shuì jiào "睡眠"は、より良い音を覚えて4番目には、 2つのリスクについて話してあるか"餃子"の代わりに"寝るよ"確かに、余分な音を記憶素子語彙の各単語の上に新しいドライブの任意の学習者がクレイジー?

My solution: This issue here is usually enough to weed out most beginners, which is great for the rest of us (less people to share the stage with!). 私の解決方法:この問題を十分に雑草ここでは、通常ほとんど初心者から、これは非常には、私たちの残りの部分(舞台を共有する人を少なくして! ) 。 The trick here is that this is only a problem in the beginning.ここでのトリックは、この問題では、ほんの始まりにすぎない。 The more you expose yourself to the language, the more your brain will automatically fuse this element into your language learning until you get to the point where you unconsciously start recognizing the tones for new vocabulary.より多くのことを暴露している言語と、より多くのお客様の脳のヒューズが自動的にこの要素をお客様の言語学習レベルにまで到達するまでに無意識に音を認識し、新たな語彙を開始します。 Compare these two scenarios:これらの2つのシナリオを比較する:

Student: How do you say “United Nations” in Chinese?学生:どうすればあなたが言う"と国連の"中国語ですか?
Teacher: Lián hé guó先生: lián hé guó
Student: “Lian he guo”, ok.学生: "彼は郭lian " 、分かった。 And what tones does that use?とはどのような音を使用するか?
Teacher: Three second tones.教師: 2番目の3トーン。
Student: Got it, thanks!学生:それは、ありがとう!

Student: How do you say “United Nations” in Chinese?学生:どうすればあなたが言う"と国連の"中国語ですか?
Teacher: Lián hé guó先生: lián hé guó
Student: Lián hé guó .学生: lián hé guó Got it, thanks!それは、ありがとう!

In the second scenario the student has automatically learned to associate tones with new vocabulary. 2番目のシナリオでは、学生は、自動的に音を関連付けることで新たな語彙を学んだ。 If you were to ask him what the tones were, he would have to repeat the words in his mind first and pull the tones out from there, since the tones and the words are already associated together.もし、あなたが彼には何の音を聞くが、彼は、彼の心の中の言葉を繰り返して最初の音と引いてそこから出て、以来、音とは、すでに関連する単語です。

A great exercise to get to this level is mindless repetition of sentences from native speakers, so that you start to develop the ebb and flow of the language by yourself.大きな運動を得るためには、このレベルでは、ネイティブスピーカーからの他愛のない文章の繰り返し、開発を開始するので、あなたの言語の潮の干満をしていただきます。 As you listen to the podcasts in this course, use the pauses provided to repeat after the speaker, even with vocabulary you are already familiar with to get yourself in this mode.ポッドキャストに耳を傾けるようにこのコースでは、繰り返し使用して一時停止した後に提供しては、スピーカーのは、たとえあなたが既に語彙に精通してこのモードを取得しています。

The Writing System システムの書き込み
This is of course a challenge for many, including native speakers themselves.もちろん、これは、多くの挑戦は、ネイティブスピーカーを含めている。 One of the reasons given for the slowness in progression of Chinese learners is that because reading and writing takes so long to learn, we learners lose out from the experience of learning from reading.与えられた理由の一つは、中国語学習者の進行の遅さの読み取りや書き込みのためには、そんなに長い間を学び、我々の経験から、学習者の学習を失うアウトから読んでください。 In English, if we come across a word we don’t understand we can easily write it down and look it up later.英語では、我々に遭遇する場合に我々を理解していない単語を簡単に書くことができることを見て後でダウンです。 How do we do that in Chinese when you come across a word you don’t know that uses characters that are equally unfamiliar?我々はどうすればそんなことに遭遇するときに、中国語の単語を使用して文字を知っている必要はありませんが均等になじみのないことですか? How do Chinese speakers look up unfamiliar characters in a dictionary?スピーカーにはどうすれば中国語の辞書の中の登場人物を見上げるなじみのないですか?

My solution: There are a couple of separate issues here. 私の解決策:個別の問題はまだいくつかあります。 If it’s just learning new vocabulary and language usage from reading you are looking for, there are plenty of pinyin resources out there, including on this website.もしそれは単に新しい語彙や語学学習用途を探すことができますから読んで、そこにはたくさんのピンインのリソースがあれば、このウェブサイト上を含む。 Similarly, if you come across a new word in your learning, it’s easy enough to write it down in pinyin and look it up in a pinyin dictionary.同様に、新しい単語に遭遇する場合は、お客様の学習は、十分に簡単に書き留め、ピンインと見て、ピンイン辞書です。 Learning characters of course is another story, and one that has been touched upon in other文字の学習コースは、また別の話、とされてきた1つ触れて、他の categoriesカテゴリ .

Grammar: This is an aspect of Chinese that is often neglected because it actually is much simpler than in other languages. 文法:これは、中国の側面には往々にしては、無視されたので、実際には他の言語よりもシンプルです。 The extra time put in learning to read and write is offset by the time you don’t have to put in learning conjugations of verbs, tenses and other issues present in other languages.余分な学習の時間には、読み取りおよび書き込みには相殺され、時間を置く必要はありませんが、動詞の活用形の学習は、時制やその他の問題を他の言語に存在する。 This can be a problem in itself since the lack of grammar rules makes Chinese very context sensitive.このこと自体に問題があるの欠如以来、中国語の文法規則により非常に敏感な文脈です。 Sentences can have multiple meanings that may seem to contradict each other with only subtle clues to distinguish between them.文章には複数の意味を持つことをお互いに矛盾するように見えるかもしれませんが、それらの間で区別するだけに微妙な手掛かりを求めています。

My solution: The answer here is the same as the answer for tones. 私の解決策:ここではその答えに答えるためのトーンと同じです。 Fortunately (or unfortunately for some), it’s not something you consciously study or memorize to understand.幸いに(あるいは不幸にも、いくつか) 、それは何かを理解することで記憶や意識的に勉強する。 You learn by getting the feel for the language from experience.あなたの学習のための言語を取得することにより、より経験を感じる。 Listen to enough podcasts, and get yourself experienced with enough dialogues and you’ll slowly start to gather a “feel” for the language.十分に耳を傾けるポッドキャストは、十分な経験を積んだとの対話を取得してゆっくりとスタートを収集していただくと、 "感じる"のための言語です。 You’ll find yourself instinctively responding with the right expressions without even knowing how or why.本能的に対応していただくと、右側を見つけることなく表現する方法を知ってさえなぜか。

The road to fluency: When learning any language, you will find some aspects easier than others. 道路を流ちょうに話せる:任意の言語を学習する際、いくつかの側面を見つけることは他よりも簡単です。 This is a result of usage patterns.これは、使用パターンの結果です。 In my daily life, I find myself listening to a lot more Chinese than I speak.私の日常生活は、私を見つける自分自身をよく聞いて私よりももっと中国語を話す。 As a result my listening skills are greater than my speaking skills.結果として私のヒアリング力は、私の話術より大きい。 Similarly my reading skills are more advanced than my writing skills.同様に私の読書のスキルは、より高度なスキルよりも私の文章です。 The nice thing about all of this though is that my fluency matches my level of requirement.すてきなものについては、このすべてのことは私の流ちょうさは私のレベルの要求にマッチします。 My listening skills are greater because I have to do a lot more listening than speaking in my daily life.私のヒアリング力が大きいため、私がやらなきゃいけないよりもはるかに言えば、私の日常生活を聞いています。 Similarly I rarely have to physically write anything in my daily routine (especially in this age of computers), whereas reading is more useful for me, so the latter skill is more developed.同様に私を物理的にはほとんど何も私の日課の書き込み(特に、この時代のコンピューター)が、私にとって読書がより便利なので、後者の方が開発した技術です。

There’s no rule that says all skills have to be equal.すべての規則によれば存在しないことに等しいスキルしなければならない。 Focus on the areas of importance for you and improve those areas first.この分野の重要性に焦点を当てることを向上させるためにこれらの分野で初めてです。 Learning any language (or any skill for that matter) is only as hard as you make it out to be.あらゆる言語学習(または任意のファイル名を順番に技能)は、あなたのように硬いだけであるかのようにすることです。 Take advantage of the many tools available in this course and on the web to focus on your areas of weakness.利用可能な多くのツールを利用すると、ウェブ上でこのコースをお客様の分野に焦点を当てるの弱点です。 Then gloat that you are able to do what so many others have failed or given up on doing.満悦して次に何を行うことができますのであきらめて他の多くが故障したりしていることだ。 Jiāyóu! jiāyóu !