Overlapping Meanings重複の意味
Saturday, October 27th, 2007 土曜日、 2007年10月27日
This post could act as a counter to the “この投稿をカウンターの役目をする可能性" Is Chinese Really That Hard?本当にことは困難では、中国語ですか? ” post. "ポストです。 One aspect of Chinese that it took me some time to grasp was that meanings in Chinese and English don’t always exhibit a one to one relationship.中国語の1つの側面にはちょっと時間がかかったの意味を把握することでは、中国語と英語ではありませんので、 12時59分の関係を示す。 In the beginning, each time I came across a new word in Chinese, I would look for the English equivalent.初めの方は、私が横断するたびに、新しい単語を中国語、私は英語を探すのに相当します。 That worked fine for common nouns - boy, girl, China, America, but then I started to discover that some words had overlapping meanings between Chinese and English.そのための共通語は問題なく動作します-少年は、少女は、中国、アメリカが、その後私を始めいくつかの単語を発見していた中国語と英語の間で重複する意味です。
Many words have multiple meanings.多くの単語が複数の意味があります。 I learned early on that yīnggāi means “should.” Simple enough I thought, until one day when someone looked at me and said Nǐ yīnggāi shēngbìng le .早期に発見してから学んだことを意味してyīnggāi "すべきだ"と思ったほど簡単、 1日まで見ているときによると、わたしとnǐ yīnggāi shēngbìngルです。 “You should be sick”? "あなた病気しなければならない"とは? I thought.と思っています。 Why should I be sick??なぜ病気にすればよいですか? That’s when I learned that it also has a meaning of “must” as in “You must be sick.” Ok, easy to fathom - it has multiple meanings, just like many words in English.そのときのことを学んだことにも意味がある"とする必要があります"として、 "病気になる必要があります。 "分かった、簡単に尋-それは、複数の意味を持つと同じように、多くの言葉は英語です。
I then came across words that describe different levels of intensity than their equivalent English counterparts.やがて私の特徴を表す単語全体よりも自分と同等の強度をさまざまなレベルに対応する英語。 One of the first words I learned - hěn was taught to me as meaning “very” in English. 1つの最初の言葉を習った-h ěnとしての意味が私に教えて"非常に"は英語です。 So to answer Nǐ hǎo ma? you answer Wǒ hěn hǎo as in “I’m very good.” But what if I wasn’t very good?これに答えてnǐ hǎoマ? wǒ hěn hǎoお答えとしては、 "私は非常に良好だ"しかし、どうすればよいがあまりよくなかったですか? What if I only wanted to answer “I’m good”?指名手配はどうすればよいだけに答えて"僕はいい"とは? Logically that should be Wǒ hǎo . wǒ hǎo論理的にしなければならない。 But that was wrong.しかし、それは間違っています。 You had to have the hěn in there, since it actually is a less intensive “very” than its English counterpart.あなたがそこには、 hěnでは、実際には少ないので、集中"非常に"相手よりも英語です。 To really answer “I’m very good” you would say Wǒ fēicháng hǎo .本当に回答して"私は非常に良い"と言うようにwǒ fēicháng hǎo 。 Never mind that the dictionary describes fēicháng as meaning “extremely” since its actual intensity lies somewhere between “very” and “extremely” in English.辞書にしても意に介さないfēichángとしての意味を説明し"非常に高い"嘘以来、実際の強度の間のどこかに"非常に"と"非常に高い"を英語で。
This creates an interesting situation where it’s possible to describe situations in different degrees in Chinese than in English.この状況で、興味深いを作成することが可能に状況を説明するよりも、別の度に、中国語、英語です。 For example many teachers are described as being hěn xiōng .たとえば多くの教師たちはhěn xiōngといわれている。 Yet if you look up that word in the dictionary you get a meaning of being “fierce” or “terrible.” Hardly words I would use to describe an ordinary teacher (although there undoubtedly are extreme examples who could fit that category).見上げていない場合は、その単語を辞書で意味を取得することが"激しい"または"大変だね"の言葉はほとんど私は、普通の教師の使用を記述する(とはいえそこは、極端な例の人が間違いなくそのカテゴリフィット) 。 At first I assumed “strict” or “stern” might be a better definition but there are other words in Chinese to describe those terms, so at some point you have to give up on looking for an exact definition since there isn’t one.最初は私と仮定"厳しい"または"厳しい"より良い定義があるかもしれませんが、言い換えれば、中国語はそれらの用語を説明するため、いくつかの点でもお探しを断念して以来、正確な定義一つではない。
For an exercise in futility, you can skim through words in a Chinese-English dictionary to look at all the extraneous definitions (great way to pass the time).徒労には、言葉を拾い読みすることができますが、中国語-英語辞書を見てすべての無関係な定義(偉大な道を通過する時間) 。 Take a look at the variety of definitions for the following words:を見ると、さまざまな言葉の定義は、以下の通り:
Jiāo - to deliver / to turn over / to make friends / to intersect (lines) / to pay (money) jiāo -を届ける/を引き渡す/友達を作る/交差(行)に/を支払う(金)
Dōu - both / all / even / already dōu -両方/全て/さえ/既に
Jiù - at once / then / only / to approach / to undertake / already jiù -まとめ/それから/だけ/にアプローチ/に着手/既に
Dài - band / belt / ribbon / tire / area / zone / region / to wear / to carry / to lead / to look after / to raise dài -バンド/ベルト/リボン/タイヤ/地域/ゾーン/地域/を着る/を運ぶ/をリード/に面倒を見て/を引き上げる
Sòng - to deliver / to carry / to present / to see off / to send sòng -を届ける/を運ぶ/を提示/オフを参照してください/を送る
So what is the solution to this mess?だから、この混乱の解決策は何ですか? Learn new characters within context.新しいコンテキスト内の文字を学ぶ。 Don’t worry about extraneous meanings.無関係な意味を持つことは心配しないでください。 Learn to use new words within the context you discovered them and master those current definitions before moving on to other usages.新しい言葉を学ぶのコンテキストの内で使用することを発見し、それらの現在の定義を移動する前にマスターして、他の慣習法です。 While the English meaning is great for getting your foot in the door, rely on examples in different contexts before being satisfied with a definition.間、英語の意味は大きいの足掛かりを取得して、コンテキストに頼る前に別の例では満足しているものを定義しています。

























