Shortcuts to Reading Chinese Atajo a la lectura de China
Sunday, November 11th, 2007 Domingo, Noviembre 11th, 2007
Most learners of Chinese try to take shortcuts and I was no exception. La mayoría de los estudiantes chinos de tratar de tomar atajos, y no fue la excepción. Learning to read and write Chinese seemed impossible for me to do in a short time, so at first I didn’t bother. Aprender a leer y escribir chino parecía imposible para mí hacerlo en un corto período de tiempo, por lo que en un principio no me moleste. When I eventually did decide to tackle this area, I decided to focus on reading rather than writing. Cuando finalmente me decidiera a hacer frente a esta zona, decidió concentrarse en la lectura en vez de escrito. It was one thing for me to be able to recognize a complex character at a glance, but it was another thing for me to actually be able to reproduce it on paper with all its minute nuances. Es una cosa para mí estar en condiciones de reconocer un carácter complejo a simple vista, pero es otra cosa para mí ser capaz de reproducir en papel, con todos sus matices minutos. I later found that when learning to read Chinese, there are other shortcuts that I could take to make the learning process seem much quicker than it actually was. He descubierto que cuando más tarde aprender a leer chino, hay otros atajos que podría tomar para hacer que el proceso de aprendizaje parecen mucho más rápido de lo que realmente fue.
In English, it is possible for learners to read a paragraph of text out aloud without having any clue as to what they are reading. En Inglés, es posible para los alumnos a leer un párrafo de texto en voz alta sin tener ninguna pista sobre lo que están leyendo. For new words, whose pronunciation isn’t known, it is still possible to try and come up with an approximation of what the word should sound like by phonetically sounding it out, which is usually enough for a native English to understand. Para nuevas palabras, cuya pronunciación no es conocida, todavía es posible para tratar de llegar a una aproximación de lo que la palabra debe sonar como por fonéticamente suena a cabo, que es normalmente suficiente para un nativo de Inglés de entender. In Chinese, this process is of course a lot trickier, since you frequently come across characters that are completely unrecognizable, with no phonetic clues to help you out. En China, este proceso es, por supuesto, mucho más complicado, ya que suelen venir a través caracteres que son completamente irreconocible, sin fonética pistas para ayudarle. Whenever I was at this point, I was usually stumped. Cuando yo estaba en este momento, yo era generalmente dejado perplejos. No amount of prodding or encouragement from a teacher was going to help me since there were no clues at all on how to proceed. Ningún tipo de presión o el aliento de un maestro iba a ayudar a mí, ya no había en todas las pistas sobre la manera de proceder.
Well the truth is, there were clues, but they were just in different places. Bueno, la verdad es, hay pistas, pero eran sólo en lugares diferentes. Most words in Chinese are formed from two or more characters, so usually when reading, knowing what one of the characters is, is enough to give you a clue as to what the word is or might be. La mayoría de las palabras en chino se forman a partir de dos o más caracteres, de modo que por lo general en la lectura, a sabiendas de lo que uno de los personajes es, es suficiente para darle una pista sobre lo que la palabra es o podría ser. For example, when looking at a menu, I would look for key characters. Por ejemplo, cuando busca en un menú, tendré en clave de caracteres. 肉 was a good one since by studying the characters around it, I was able to figure out what kind of meat was in the dish.肉era buena ya que mediante el estudio de los personajes en torno a ella, pude averiguar qué tipo de carne estaba en el plato. I’d recognize 羊肉 as lamb since the 羊 resembled the horns on a sheep. Me gustaría reconocer羊肉como cordero desde la羊se asemejaba a los cuernos de una oveja. Beef also featured similar characters. El sector de la carne también se incluyó caracteres similares. I found that by setting the context this way, I was much further ahead than having to sheepishly stare (pun intended) at the menu with no clue as to where to look. Me dí cuenta de que al establecer el contexto de esta manera, yo estaba mucho más lejos de tener que sheepishly mira (juego de palabras la intención) en el menú, sin idea de dónde buscar. Similarly, I was able to spot 茶, so I knew I was dealing with tea. Del mismo modo, pude茶terreno, de modo que sabía que se trataba de té. I also knew that 红 meant “red.” So with that, I knew that I was dealing with a type of red tea. También sabía que红significaba "rojo." Así que con eso, yo sabía que me estaba tratando con un tipo de té rojo. At the end of the day, it was much easier to ask the waiter “what kind of red tea is this?” than to simply ask “what’s on this menu?” Al final del día, es mucho más fácil pedir al camarero "¿qué tipo de té rojo es esto?" Que simplemente preguntar "¿qué hacer este menú?"
Once you get your brain used to looking for clues in this way, you will find your brain automatically scanning texts for characters you know and figuring out the rest from context. Una vez que obtenga su cerebro utiliza para buscar pistas de esta manera, usted encontrará su cerebro automáticamente la digitalización de textos y caracteres que saber calcular el resto de contexto. I found myself being able to write tests in Chinese despite not being able to recognize many of the characters on the test paper. A mi me parece ser capaz de escribir ensayos en chino a pesar de no ser capaces de reconocer muchos de los caracteres en el documento de prueba. Here was a typical scenario: Aquí es un caso típico:
I would see the following sentence: 冬天很冷,可是夏天很热。 At first glance, the only characters I could pick out were …tiān hěn …, kěshì … tiān hěn … My typical thought process was as follows: Me gustaría ver la siguiente frase:冬天很冷,可是夏天很热. A primera vista, los únicos personajes que puede reconocerse se… tiān hěn…, kěshì… tiān hěn… Mi pensamiento típico proceso fue el siguiente:
“Hmm, I see two 天s there so we might be talking about days. "Hmm, veo dos天s existe lo que es posible que se habla de días. Jīntian? Míngtiān? Zuótiān? No, I know those ones so it can’t be days, so it must be seasons! No, yo sé que los que lo que no puede ser días, de modo que debe temporadas! There are two seasons there - “one is very… but the other is very…” The 冬 character there looks similar to 多. Hay dos temporadas de "uno es muy… pero la otra es muy…" El carácter冬se ve similar a多. Duōtiān? That sounds similar to dōngtiān - winter?!? Eso suena similar a dōngtiān - invierno?!? If that’s winter, then perhaps 夏天 is summer. Si ese es el invierno, entonces quizás es夏天verano. So perhaps we are talking about winter and summer. Así que tal vez estamos hablando de invierno y de verano. So winter is very… but summer is very… hot and cold?? Así que el invierno es muy… pero… verano es muy caliente y fría?? I remember the character for hot looks a little like boiling water so that must be 热 which would make 冷 cold. Recuerdo el carácter de espera caliente un poco como agua hirviendo por lo que debe ser lo que haría热冷fría. I choose answer B: Winter is cold, but summer is hot. Elijo respuesta B: El invierno es frío, pero el verano es caliente. As long as the teacher wasn’t deliberately trying to trick you, it was usually possible to determine the right answer this way. En tanto, el profesor no deliberadamente tratando de engañar al usuario, por lo general se puede determinar la respuesta de esta manera.
This technique actually works quite well in Chinese because many vocabulary items tend to be grouped neatly. Esta técnica funciona bastante bien hecho, en el vocabulario chino, porque muchos productos tienden a ser agrupadas cuidadosamente. For example all the seasons end in 天, all transportation on land ends in 车, all meat ends in 肉 and so on. Por ejemplo todas las temporadas en天fin, todos los medios de transporte en la tierra termina en车, toda la carne termina en肉etc. You don’t even have to be perfect with it. Ni siquiera tienes que ser perfecto con ella. For example if you looked at the characters for 年,车 and 牛 individually, it would be very easy to confuse them. Por ejemplo, si usted espera a los personajes para年,车y牛individualmente, sería muy fácil de confundir. But that usually isn’t a problem since the characters are usually shown within some context. Pero que por lo general no es un problema ya que los caracteres se muestran por lo general dentro de cierto contexto. I would know that 牛肉 was beef since I was unlikely to see the 牛 mixed up with cars or dates. Me gustaría saber que se牛肉sector de la carne desde que era poco probable que vea el牛mezclado con los coches o las fechas.
Obviously the more characters you are able to recognize, the more accurate this technique becomes. Obviamente, el más caracteres que son capaces de reconocer, la más precisa esta técnica se convierte en. Depending on how you look at it, the result of this and some of the Dependiendo de cómo se mire, el resultado de esta y algunas de las listening techniques Técnicas de la escucha I’ve talked about previously is that you can either seem a lot smarter than you really are, or that you can learn a lot quicker than you originally thought. He hablado anteriormente es que puede parecer mucho más inteligente de lo que usted realmente son, o que se puede aprender mucho más rápido de lo que usted pensó originalmente.

























