Using an Interpreter باستخدام مترجم

February 12th, 2008 فبراير 12th ، 2008

Using an Interpreter

For important meetings or negotiations between Chinese and foreign businessmen, an interpreter can play a vital role. لقاءات أو مفاوضات هامة بين رجال الاعمال الصينيين والاجانب ، مترجم يمكن ان تلعب دورا حيويا. In some cases, the Chinese side may provide one, whereas in other cases foreign businessmen may feel more comfortable hiring their own. في بعض الحالات ، ان الجانب الصينى قد توفر واحد ، بينما في حالات أخرى رجال الاعمال الاجانب قد يشعرون بمزيد من الراحة التوظيف الخاصة بهم. Even in cases where one or both parties may be able to reasonably communicate in English and Chinese, there are still many advantages to having an interpreter: وحتى في الحالات التي يكون فيها احد الطرفين او كلاهما قد تكون قادرة على التواصل بشكل معقول باللغتين الانكليزيه والصينية ، لا يزال هناك العديد من المزايا التي لها مترجم :

  • As explained in previous articles, there are many cultural differences between Western and Chinese societies in the meeting and negotiation process.  An interpreter on your side can help you sort through the formalities. وكما هو موضح في المواد السابقة ، وهناك العديد من الاختلافات الثقافيه بين المجتمعات الغربية والصينية في اجتماع وعملية التفاوض. بمترجم على جانبكم يمكن ان تساعدك من خلال نوع من الشكليات.
  • Many examples and metaphors used in English, don’t translate directly into Chinese and vice versa.  A good interpreter can get the point across by also translating examples and metaphors into something more relevant that can be understood by the listeners. العديد من الامثله والاستعارات المستخدمة في الانكليزيه ، لا تترجم مباشرة الى اللغة الصينية ، والعكس بالعكس. جيدا مترجم انه يمكن ان يحصل عبر نقطة ايضا عن طريق ترجمة الامثله والاستعارات الى شيء أكثر أهمية يمكن ان تكون مفهومة لدى المستمعين.
  • An interpreter can help you avoid making common faux pas, by correcting them for you during translation.  Common errors include addressing the listeners with the wrong titles, not displaying enough respect to your hosts or causing someone to lose face. مترجم يمكن ان تساعدك على تجنب الوقوع المشتركة فو بأس ، قبل تصحيحها لانك أثناء الترجمة. مشتركة تشمل معالجة الاخطاء المستمعين مع عناوين خاطءه ، لا يكفي اظهار الاحترام لمكان الاقامة ، او التسبب في مواجهة شخص يخسر.

If you do choose to use an interpreter, here are some common Dos. اذا انتقيت الى استخدام مترجم ، اليك بعض دوس.

  • Where there are interpreters for both sides, do let your interpreter translate your remarks and let the Chinese party’s interpreter translate their remarks.  Where there is only one interpreter, they will of course be expected to translate both sides. حيثما تكون هناك مترجمون لكلا الجانبين ، والقيام اسمحوا الخاص بك مترجم ترجمة ملاحظاتكم واسمحوا الطرف الصيني للمترجم ترجمة ملاحظاتهم. حيث لا يوجد سوى مترجم واحد ، وهم بطبيعة الحال سوف يكون من المتوقع أن تترجم كلا الجانبين.
  • Do limit the interpreter’s role to translating only.  Many businessmen make the mistake of expecting the interpreter to also help out in the negotiating process.  This is also why it is best to use an interpreter who is not a part of your party to begin with, to avoid confusing their role. هل يحد دور المترجم الى ترجمة فقط. العديد من رجال الاعمال نقع في خطأ توقع المترجم الى ان يساعد أيضا في عملية التفاوض. وهذا أيضا هو السبب في ان من الافضل استخدام مترجم الذين ليست جزءا من الطرف الخاص بك لتبدأ مع ، لتجنب الخلط بين دورها.
  • Do limit your remarks to give the interpreter time to translate them properly.  The longer and more complicated your speech is, the more likely there may be omissions or mistakes in the translation. هل تحد ملاحظاتكم لاعطاء المترجم الوقت لترجمة ذلك على نحو صحيح. الاطول والاكثر تعقيدا هو الخطاب الخاص بك ، على الارجح قد تكون هناك اخطاء او اخطاء في الترجمة.
  • Do speak in a clear tone, in the same manner that you would be speaking to someone else in English.  Many people slow down their speech, or raise their voices artificially.  This is usually not required when dealing with a good interpreter.  As well, the listening party will still be observing your body language throughout the process and will be able to read whatever passion and enthusiasm you have in your voice, so focus on those aspects. هل يتكلم في لهجة واضحة ، في نفس الطريقة انك سوف يتحدث الى شخص آخر في اللغة الانكليزيه. كثير من الناس تبطئ الكلام ، او يرفعوا اصواتهم بشكل مصطنع. عادة ما يكون هذا غير مطلوب عند التعامل مع مترجم جيد. كذلك ، الاستماع الطرف ستظل مراقبة جسدك اللغة طوال العملية ، وسيكون قادرا على قراءة كل ما العاطفه والحماس لديك في صوتك ، بحيث تركز على تلك الجوانب.
  • Do try to keep your points as simple and direct as possible, while trying to avoid slang, metaphors or examples that may not relate well in Chinese.  While some interpreters may be able to translate common slang and metaphors on the fly, it is better not to assume that the meaning will be interpreted clearly. هل تحاول ابق على نقاط بسيطة ومباشرة قدر الامكان ، في حين تحاول ان تتجنب عامية ، أو أمثلة الاستعارات التي قد لا تتصل جيدا في الصينية. فى حين ان بعض المترجمين الفوريين قد تكون قادرة على ترجمة المشتركة عامية والاستعارات على الذبابه ، ومن الافضل الا لنفترض ان معنى ما يفسر بوضوح.
  • When speaking, do phrase your lines and speeches at the listening party.  Many people make the mistake of addressing the interpreter, leaving the listening party feeling left out of the conversation. عندما تتكلم ، هل العبارة الخاصة بك خطوط والخطب في الاستماع الطرف. كثير من الناس نقع في خطأ معالجة المترجم ، وترك الاصغاء شعور الطرف اليسار من أصل المحادثة.

While there are clear benefits to having a good interpreter working for you, it is also to important to realize that it can be extremely damaging to the meeting or negotiating process, if you have an ineffective translator.  Common ways to recognize a problem with your interpretor include: وفي حين ان هناك فوائد واضحة الى وجود مترجم جيد للعمل لكم ، ومن المهم ايضا ان ندرك انه يمكن ان تكون ضاره للغاية لاجتماع او عملية التفاوض ، واذا كان لديك غير فعال المترجم. المشتركة سبل الاعتراف مشكلة مع interpretor الخاصة بك وتشمل :

  • Frequent hesitation on the part of the interpretor when translating your comments التردد المتكرر على جزء من interpretor عند ترجمة تعليقاتكم
  • Constant need on your part or the other party’s part to repeat statements or comments made earlier, due to lack of clarity from the other side تحتاج دائما الى جانبكم أو الطرف الآخر جزءا تكرار التصريحات او التعليقات التي ادلى بها في وقت سابق ، بسبب عدم وضوح من الجانب الآخر
  • Lack of understanding of technical terms by the interpreter, resulting in further explanation that slows down the dialogue process عدم فهم المصطلحات التقنيه من قبل المترجم ، مما ادى الى مزيد من التوضيح ان يبطئ عملية الحوار
  • Frequent additions or clarifications of statements by either side, due to a feeling that their meaning isn’t getting across clearly تواترا اضافات او توضيحات من التصريحات من قبل أي من الجانبين ، ويرجع ذلك الى الشعور بأن معناها لا تحصل عبر بوضوح

When faced with a situation like this, it may be more beneficial to halt the meeting and find a suitable replacement for the interpreter, rather than continue with an ineffective process. عندما تواجه مثل هذه الحاله ، قد يكون اكثر فائدة لوقف الاجتماع وايجاد بديل مناسب لالمترجم ، بدلا من الاستمرار في عملية غير فعالة.
For more detailed descriptions of the points in this article, read لمزيد من الوصف التفصيلي للنقاط في هذا المقال ، أقرأ “Chinese Business Etiquette” by Scott D. Seligman. "الاعمال الصينيين السلوك" من جانب سكوت Seligman د.

Business Meetings اجتماعات تجارية

January 30th, 2008 يناير 30th ، 2008

Business Meetings

Arranging and having meetings with Chinese counterparts can be a different process than you might see out West. ترتيب وبعد اجتماعات مع نظرائهم الصينيين يمكن ان تكون مختلفة من العملية قد ترى من اصل غربي. The process is smoother if you already have a relationship with the people beforehand. العملية اكثر سلاسه اذا كان لديك علاقة مع الناس مسبقا. If they aren’t familiar with you or your company, it is best to provide as much background information as possible. اذا لم يكونوا على درايه لك او شركتك ، ومن افضل لتوفير اكبر قدر ممكن من المعلومات الخلفية. This allows them to decide whether to have the meeting as well as who should take part. وهذا يتيح لها ان تقرر ما اذا كانت قد الاجتماع فضلا عن الذين ينبغي ان يشاركوا. This is important, since it means the proper decision makers can attend. وهذا امر مهم ، لأنه يعني السليم لصناع القرار يمكن ان يحضر. Unlike Western meetings, it is in your interest to bring up the subject of the meeting and all issues to be discussed beforehand, so that no surprises are brought up during the meeting. وخلافا للاجتماعات الغربية ، وهو في اهتمامك لطرح موضوع الاجتماع وجميع القضايا التي ستتم مناقشتها مسبقا ، وحتى لا تكون المفاجآت التي اثيرت خلال الاجتماع. Once again, this allows the other party to prepare their own views in advance of the meeting itself. مرة اخرى ، وهذا يتيح للطرف الاخر لاعداد آرائهم الخاصة في وقت سابق للاجتماع نفسه. Not following this protocol may result in your proposals being received with silence, as time would then be needed to consider them in private. ليس بعد هذا البروتوكول قد يؤدي الى اقتراحاتكم التي تلقى مع الصمت ، كما المرة فلن تكون هناك حاجة بعد ذلك للنظر فيها في القطاع الخاص.

You may find that Chinese meetings are often scheduled at the last minute. وقد تجد أن في كثير من الاحيان الصينية الاجتماعات المقرر عقدها فى اخر لحظة. Even where a meeting is proposed by either side well in advance of a particular date, the details are still not usually confirmed until just before the meeting. وحتى اذا كان يقترح عقد اجتماع من قبل أي من الجانبين في وقت مبكر جدا من تاريخ معين ، فان التفاصيل لا تزال غير مؤكدة حتى مجرد عادة قبل الاجتماع. This is done to avoid last minute changes or cancellations. ويتم ذلك في اللحظة الاخيرة لتجنب التغييرات او الالغاء.

Once the meeting begins, it is best to arrive on time - not too early and certainly not too late. بمجرد ان يبدأ الاجتماع ، ومن الافضل للتوصل في الوقت المحدد -- ليس من السابق لأوانه ، وبالتأكيد ليس بعد فوات الأوان. If you do end up late, be sure to apologize profusely to avoid the impression that there was any intent in your tardiness. اذا كنت تفعل ينتهي في وقت متأخر ، مما لا شك فيه ان تعتذر باسراف لتفادي اعطاء اي انطباع بأن هناك أي نية في تأخر الخاصة بك. When entering a meeting room, it is common for Chinese delegates to follow a rank order with the highest ranking official entering first (especially for meetings involving government officials). عندما يدخل غرفة الاجتماع ، ومن الشائع الصينية المندوبين اتباع النظام برتبة مع كبار المسؤولين من دخول الاولى (ولا سيما بالنسبة لاجتماعات شارك فيها مسؤولون حكوميون). Since one on one meetings are usually rare, there may be an entourage of participants. منذ احد على احد الاجتماعات عادة ما تكون نادرة ، قد يكون هناك شلته من المشاركين. Assume that those not introduced are not part of the decision process, but just present as witnesses or assistants. نفترض ان هذه ليست عرضة ليست جزءا من عملية اتخاذ القرار ، ولكن هذا مجرد كشهود او مساعدين.

Like in Western meetings, it is wise to engage in some small talk in the beginning to build up trust, especially when the parties don’t know each other well. في مثل الاجتماعات الغربية ، وانه من الحكمة الدخول في بعض الكلام الصغيرة في بداية لبناء الثقة ، وخاصة عندما يكون الطرفان لا يعرفون بعضهم بعضا جيدا. The Chinese prefer to do business with those they know, so it is worthwhile to cultivate this aspect first. الصينية يفضلون القيام باعمال تجارية مع هؤلاء انهم يعرفون ، ولذا فليس من المجدي لزراعة هذا الجانب الأول. You may notice that a few key individuals have been assigned to participate in the meeting, while the rest usually remain silent for the majority of the meeting. قد تلاحظ ان بعض الافراد الرئيسيين الذين تم تكليفهم للمشاركة في الاجتماع ، في حين ان بقية عادة صامتة بالنسبة لغالبية الاجتماع. After the initial small talk, the host of the meeting will usually welcome the invitees and either present the topic at hand or invite the proposer of the meeting to do so. بعد الحديث الاولية الصغيرة ، البلد المضيف للاجتماع عادة نرحب المدعوين وأما هذا الموضوع في متناول اليد او دعوة المقترح للاجتماع على القيام بذلك.

The Chinese usually prefer to be on the defensive or receiving side of matters. الصينية عادة ما تفضل ان تكون على الجانب الدفاعي او المستقبله من المسائل. This allows them to combine their preparation of the meeting beforehand, with time to react to the proposals brought forward by the other party. هذا يتيح لهم الجمع بين عملهم في التحضير لهذا الاجتماع مسبقا ، مع الوقت للرد على المقترحات التي طرحت من قبل الطرف الآخر. During the meeting, it is common for Chinese to use grunts or nods as signs of acknowledgment of what is being said during the meeting. وخلال الاجتماع ، ومن الشائع استخدام الصينية الى همهمات الايماءات او انها إشارات للاعتراف ما يقال اثناء الاجتماع. Don’t mistake this for acceptance, as it is just a tacid acknowledgment and doesn’t necessarily suggest agreement. لا قبول لهذا الخطأ ، كما أنها مجرد اعتراف tacid ولا توحي بالضروره الى اتفاق. Unlike normal conversations, the dialogs in meetings tend to be more structured with each side taking turns. وخلافا للاحاديث عادية ، والحوارات في اجتماعات تميل الى ان تكون اكثر تنظيما مع كل من الجانبين اخذ يتحول. As a result, it is common to let the other party do the talking without interrupting until it is your turn, at which point you can go through their points one by one. ونتيجة لذلك ، ومن الشائع ان ندع الطرف الآخر يفعل الكلام دون انقطاع الى ان يتم دورك ، وعند هذه النقطه يمكنك ان تذهب من خلال النقاط واحدة تلو الاخرى. During this portion, expect them to take detailed notes that may be referred to on later dates or shared with other parties who may have not attended the meeting. وخلال هذا الجزء ، ونتوقع منها ان تأخذ الملاحظات التفصيليه التي يمكن ان يشار اليها لاحقا عن مواعيد او تقاسمها مع الاطراف الاخرى الذين قد يكون لديهم عدم حضور الاجتماع. Like in all interactions with Chinese people, it is of crucial importance never to put them on the spot or allow them to مثل في كل التفاعلات مع الشعب الصينى ، ومما له أهمية حاسمة ابدا لوضعها على البقعه او السماح لهم lose face تفقد الوجه .

Towards the end of the meeting, it is best to summarize your understanding of the situation to make sure both parties are clear where things stand. وقرب نهاية الاجتماع ، ومن افضل تلخيص تفهمك للحالة للتأكد من كلا الطرفين واضحة حيث تقف الامور. At this point, you can set up a future meeting. عند هذه النقطه ، يمكنك انشاء جلسة مقبلة. The Chinese party’s response here, will let you gauge their interest in continuing things. الصينية استجابة الطرف هنا ، وسوف تمكنك من قياس مصلحتهم في استمرار الأمور.

Note: For more detailed descriptions of the points in this article, read ملاحظه : لمزيد من الوصف التفصيلي للنقاط في هذا المقال ، أقرأ “Chinese Business Etiquette” by Scott D. Seligman. "الاعمال الصينيين السلوك" من جانب سكوت Seligman د.