Archive for February, 2008 Архив за февраль, 2008

Using an Interpreter С помощью переводчика

Tuesday, February 12th, 2008 Вторник, 12 февраля 2008 года

Using an Interpreter

For important meetings or negotiations between Chinese and foreign businessmen, an interpreter can play a vital role. Для важных встреч или переговоров между китайскими и иностранными бизнесменами, переводчик может сыграть решающую роль. In some cases, the Chinese side may provide one, whereas in other cases foreign businessmen may feel more comfortable hiring their own. В некоторых случаях китайская сторона может предусматривать один, тогда как в других случаях иностранные бизнесмены могут испытывать более комфортной набор своих собственных. Even in cases where one or both parties may be able to reasonably communicate in English and Chinese, there are still many advantages to having an interpreter: Даже в тех случаях, когда одна или обе стороны могут разумно общаться на английском и китайском языках, есть еще много преимуществ с переводчиком:

  • As explained in previous articles, there are many cultural differences between Western and Chinese societies in the meeting and negotiation process.  An interpreter on your side can help you sort through the formalities. Как пояснялось в предыдущих статьях, существует множество культурных различий между западными и китайского обществ в заседании и переговорный процесс. Переводчика с вашей стороны может помочь Вам сориентироваться через формальности.
  • Many examples and metaphors used in English, don’t translate directly into Chinese and vice versa.  A good interpreter can get the point across by also translating examples and metaphors into something more relevant that can be understood by the listeners. Многие примеры и метафоры, используемые в английском языке, не переводить непосредственно на китайский и наоборот. Хороший переводчик может получить через точку в переводе также примеры и метафоры в нечто большее значение, которые могут быть понятны слушателям.
  • An interpreter can help you avoid making common faux pas, by correcting them for you during translation.  Common errors include addressing the listeners with the wrong titles, not displaying enough respect to your hosts or causing someone to lose face. Интерпретатор может помочь вам избежать общих faux пас, путем преодоления их за вас во время перевода. Общие ошибки включают решение слушателей с неправильным титулов, не предусмотрены достаточно касается Ваших компьютеров или нанесения кто-то потерять лицо.

If you do choose to use an interpreter, here are some common Dos. Если вы решите использовать переводчика, вот несколько общих DOS.

  • Where there are interpreters for both sides, do let your interpreter translate your remarks and let the Chinese party’s interpreter translate their remarks.  Where there is only one interpreter, they will of course be expected to translate both sides. Там, где есть переводчики для обеих сторон, делать пусть ваши переводчик переводит Ваши замечания и пусть китайской стороны переводчик переводит свои замечания. Там, где есть только один переводчик, они, конечно, следует ожидать перевода обеих сторон.
  • Do limit the interpreter’s role to translating only.  Many businessmen make the mistake of expecting the interpreter to also help out in the negotiating process.  This is also why it is best to use an interpreter who is not a part of your party to begin with, to avoid confusing their role. Как ограничить роль переводчика для перевода только. Многие бизнесмены сделать ошибку, ожидая переводчика также помочь в переговорном процессе. Именно поэтому лучше всего использовать интерпретатор которые не является частью вашей партии, чтобы начать с, чтобы избежать их роль в заблуждение.
  • Do limit your remarks to give the interpreter time to translate them properly.  The longer and more complicated your speech is, the more likely there may be omissions or mistakes in the translation. Как ограничить ваши замечания предоставить переводчика времени, чтобы перевести их должным образом. Чем дольше и сложнее вашей речи, тем более вероятно, там могут быть пропуски или ошибки в переводе.
  • Do speak in a clear tone, in the same manner that you would be speaking to someone else in English.  Many people slow down their speech, or raise their voices artificially.  This is usually not required when dealing with a good interpreter.  As well, the listening party will still be observing your body language throughout the process and will be able to read whatever passion and enthusiasm you have in your voice, so focus on those aspects. Как говорят в четкий сигнал, таким же образом, что вы бы говоря кому-то еще на английском языке. Многие люди замедлить их речи, или поднять свой голос искусственно. Это обычно не требуется, когда речь идет хороший переводчик. Как хорошо, прослушивания сторона будет по-прежнему наблюдений ваше тело языка на протяжении всего процесса и сможет прочитать любой страсть и энтузиазм у вас в свой голос, поэтому сосредоточить внимание на тех аспектах.
  • Do try to keep your points as simple and direct as possible, while trying to avoid slang, metaphors or examples that may not relate well in Chinese.  While some interpreters may be able to translate common slang and metaphors on the fly, it is better not to assume that the meaning will be interpreted clearly. Делаем все возможное для сохранения вашей точки, простым и понятным, насколько это возможно, при попытке избежать сленг, метафоры или примеры, которые могут не касаться и на китайском языке. Хотя некоторые переводчики могут переводить общий сленг и метафоры на лету, то лучше не предположить, что смысл будет интерпретироваться четко.
  • When speaking, do phrase your lines and speeches at the listening party.  Many people make the mistake of addressing the interpreter, leaving the listening party feeling left out of the conversation. Когда говоря, делать выражение вашей линии и выступлений на прослушивание партии. Многие люди совершают ошибку решения интерпретатора, оставляя ощущение прослушивания участника выбывают из разговора.

While there are clear benefits to having a good interpreter working for you, it is also to important to realize that it can be extremely damaging to the meeting or negotiating process, if you have an ineffective translator.  Common ways to recognize a problem with your interpretor include: Хотя имеются явные преимущества, имеющих хороший переводчик работает для вас это также важно понять, что он может быть крайне разрушительным для встречи или переговорного процесса, если у вас есть силы переводчик. Общего пути признают проблему с вашим interpretor включают в себя:

  • Frequent hesitation on the part of the interpretor when translating your comments Частые колебания по части interpretor при переводе ваши комментарии
  • Constant need on your part or the other party’s part to repeat statements or comments made earlier, due to lack of clarity from the other side Постоянная необходимость с вашей стороны или другая сторона, со своей стороны повторять заявления и замечания, сделанные ранее, из-за отсутствия ясности с другой стороны
  • Lack of understanding of technical terms by the interpreter, resulting in further explanation that slows down the dialogue process Отсутствие понимания технических терминов на переводчика, в результате чего дополнительные разъяснения о том, что замедляет процесс диалога
  • Frequent additions or clarifications of statements by either side, due to a feeling that their meaning isn’t getting across clearly Частые дополнений или разъяснений заявления обеих сторон, из-за ощущения, что их смысл не получает через четко

When faced with a situation like this, it may be more beneficial to halt the meeting and find a suitable replacement for the interpreter, rather than continue with an ineffective process. Когда сталкиваемся с ситуацией, как это, возможно, было бы более выгодно прекратить заседание и найти подходящей замены для интерпретатора, а не продолжать с неэффективным процессом.
For more detailed descriptions of the points in this article, read Для более подробного описания моменты в этой статье, читать “Chinese Business Etiquette” by Scott D. Seligman. "Китайский деловой этикет" Скотт D. Seligman.