Archive for February, 2008アーカイブ年2月、 2008

Using an Interpreter通訳を使用して

Tuesday, February 12th, 2008 火曜日、 2008年2月12日

Using an Interpreter

For important meetings or negotiations between Chinese and foreign businessmen, an interpreter can play a vital role.交渉の間に重要なミーティングや中国語や外国人ビジネスマン、通訳決定的な役割を果たすことです。 In some cases, the Chinese side may provide one, whereas in other cases foreign businessmen may feel more comfortable hiring their own.いくつかのケースでは、中国側が提供する1つが、別の事件で外国人ビジネスマン年5月より快適な雇用を感じる自分のです。 Even in cases where one or both parties may be able to reasonably communicate in English and Chinese, there are still many advantages to having an interpreter:さらに場合には、当事者のいずれかまたは両方でコミュニケーションを取ることができる可能性を合理的に英語と中国語には、まだ多くの利点を持つ通訳:

  • As explained in previous articles, there are many cultural differences between Western and Chinese societies in the meeting and negotiation process.  An interpreter on your side can help you sort through the formalities.前の記事で説明され、多くの文化の違いには、欧米と中国語の間に社会は、会議室や交渉の過程です。側は通訳をしてヘルプを並べ替えて、手続きをします。
  • Many examples and metaphors used in English, don’t translate directly into Chinese and vice versa.  A good interpreter can get the point across by also translating examples and metaphors into something more relevant that can be understood by the listeners.多くの例と比喩で使用され英語、中国語とは逆に直接変換します。入手して良い点は、全体の通訳翻訳例と比喩されても何かの関連性を理解させることができるのリスナーのです。
  • An interpreter can help you avoid making common faux pas, by correcting them for you during translation.  Common errors include addressing the listeners with the wrong titles, not displaying enough respect to your hosts or causing someone to lose face.通訳は、ヘルプを回避するためにメーカーの共通の過ちを犯す、それらを是正する時に翻訳されています。アドレッシングのリスナーの共通のエラーが含まれ、間違って、タイトル、正しく表示さを十分に尊重してホストまたは顔を失う原因とさせる。

If you do choose to use an interpreter, here are some common Dos.選択する場合は通訳を使用して、ここではいくつかの共通のDOSのです。

  • Where there are interpreters for both sides, do let your interpreter translate your remarks and let the Chinese party’s interpreter translate their remarks.  Where there is only one interpreter, they will of course be expected to translate both sides.通訳がいるところには両側には、あなたの発言をご存知でしたら、通訳翻訳して、中国の党の通訳翻訳の発言です。ここで1つだけの通訳には、かれらはもちろんの両側に翻訳すると予想される。
  • Do limit the interpreter’s role to translating only.  Many businessmen make the mistake of expecting the interpreter to also help out in the negotiating process.  This is also why it is best to use an interpreter who is not a part of your party to begin with, to avoid confusing their role.通訳の役割を制限するには翻訳のみです。多くのビジネスマンに通訳をミスを犯すと期待しても交渉過程で手伝いをする。これもまたなぜそれが最善ではないwhoを使用して通訳をしてパーティーを開始する部分と、混乱を避けるために自分たちの役割です。
  • Do limit your remarks to give the interpreter time to translate them properly.  The longer and more complicated your speech is, the more likely there may be omissions or mistakes in the translation.は通訳を与える発言を制限して時間を適切に翻訳しています。が長くして、より複雑な演説は、より多くの可能性の間違いをれる場合がありますコマーシャルペーパーなどの翻訳です。
  • Do speak in a clear tone, in the same manner that you would be speaking to someone else in English.  Many people slow down their speech, or raise their voices artificially.  This is usually not required when dealing with a good interpreter.  As well, the listening party will still be observing your body language throughout the process and will be able to read whatever passion and enthusiasm you have in your voice, so focus on those aspects.口調で話すを明確に行うには、場合と同じ方法での誰かが英語で話すことです。多くの人々に演説をスローダウンか、または、その声を上げる人工ありますが、これは通常は必要なときに対処する良い通訳です。でも、リスニングパーティーでもボディーランゲージを観察して、プロセス全体を通して何を読み取ることができると情熱と熱意をあなたの声をお持ちので、それらの側面に焦点を当てる。
  • Do try to keep your points as simple and direct as possible, while trying to avoid slang, metaphors or examples that may not relate well in Chinese.  While some interpreters may be able to translate common slang and metaphors on the fly, it is better not to assume that the meaning will be interpreted clearly.やってみるのような簡単なポイントを維持して可能な限り、直接、俗語を避けるためにしようとしながら、比喩や例もin中国語繁体関係ないことがあります。ながらいくつかの通訳を翻訳することができる共通の俗語や比喩を分類して、しない方が良いと仮定しての意味を明確に解釈される。
  • When speaking, do phrase your lines and speeches at the listening party.  Many people make the mistake of addressing the interpreter, leaving the listening party feeling left out of the conversation.話すときに、次のフレーズをして行とスピーチは、リスニングパーティーです。多くの人々の過ちをアドレッシングの通訳を残し、リスニングパーティの会話に加われない感じです。

While there are clear benefits to having a good interpreter working for you, it is also to important to realize that it can be extremely damaging to the meeting or negotiating process, if you have an ineffective translator.  Common ways to recognize a problem with your interpretor include:中には、明確なメリットをもたらす良い通訳の仕事をすること、それは重要なことに気づいても非常に損傷を与えることが交渉過程の会議室や、翻訳者をお持ちの場合は効果がない。共通の認識に問題があるの方法をしてinterpretor含める:

  • Frequent hesitation on the part of the interpretor when translating your commentsためらいを頻繁にするために翻訳するときにあなたのご意見interpretor
  • Constant need on your part or the other party’s part to repeat statements or comments made earlier, due to lack of clarity from the other side必要な情報をお客様の定数の一部または、他の党の部分を繰り返してステートメントやコメントはこれに先立って、より透明度が不足し、他の側
  • Lack of understanding of technical terms by the interpreter, resulting in further explanation that slows down the dialogue process理解の欠如を通訳される技術用語、その結果、より詳細な説明が処理速度が低下するとの対話
  • Frequent additions or clarifications of statements by either side, due to a feeling that their meaning isn’t getting across clearly頻繁に追加またはサイドのどちらかのステートメントの明確化のために、その意味ではない就学許可証のような感じが全体を明確に

When faced with a situation like this, it may be more beneficial to halt the meeting and find a suitable replacement for the interpreter, rather than continue with an ineffective process.このような状況に直面するときに、他の有益を停止することがありますが、会議室や適切な代替品を見つけるの通訳ではなく、非効率的プロセスを続行します。
For more detailed descriptions of the points in this article, readの問題点を詳しく説明この資料では、読む “Chinese Business Etiquette” by Scott D. Seligman. "中国語ビジネスの礼儀作法"スコットd.セリグマンです。