Per mezzo di un interpretatore
Martedì 12 febbraio 2008
Per le riunioni o le trattative importanti fra gli uomini d'affari cinesi e stranieri, un interpretatore può svolgere un ruolo vitale. In alcuni casi, il lato cinese può fornire uno, mentre in altri casi gli uomini d'affari stranieri possono ritenere più comodi assumendo il loro propri. Anche nei casi in cui un o entrambe il partito può potere ragionevolmente comunicare in inglese e cinese, ci sono ancora molti vantaggi ad avere un interpretatore:
- Come spiegato in articoli precedenti, ci sono molte differenze culturali fra le società occidentali e cinesi nel processo di trattativa e di riunione. Un interpretatore dal vostro lato può aiutarlo a fascicolare con le formalità.
- Molti esempi e metafore utilizzati in inglese, non traducono direttamente in cinese e viceversa. Un buon interpretatore può ottenere il punto attraverso anche traducendo gli esempi e le metafore in qualcosa più relativa che può essere capito dagli ascoltatori.
- Un interpretatore può aiutarlo ad evitare di fare i pas comuni del faux, correggendoglieli per durante la traduzione. Gli errori comuni includono parlare agli ascoltatori con i titoli errati, non visualizzanti abbastanza rispetto ai vostri ospiti o non inducenti qualcuno a perdere la faccia.
Se scegliete utilizzare un interpretatore, qui è un certo DOS comune.
- Dove ci sono interpretatori per entrambi i lati, lasci il vostro interpretatore tradurre le vostre osservazioni e lasci l'interpretatore cinese del partito tradurre le loro osservazioni. Dove ci è soltanto un interpretatore, naturalmente si penseranno che traducano entrambi i lati.
- Limiti il ruolo dell'interpretatore alla traduzione soltanto. Molti uomini d'affari fanno l'errore di invitare l'interpretatore anche a aiutare fuori nel processo di negoziazione. Ciò è inoltre perchè è meglio utilizzare un interpretatore che non è una parte del vostro partito da cominciare con, per evitare di confondere il loro ruolo.
- Limiti le vostre osservazioni per dare all'interpretatore il tempo di tradurle correttamente. Il più lungo e complicato il vostro discorso è, più probabile ci può essere omissioni o errori nella traduzione.
- Parli in un tono libero, nello stesso modo che stavate parlando a qualcun'altro in inglese. Molta gente rallenta il loro discorso, o alza le loro voci artificialmente. Ciò non è richiesta solitamente quando riguardo al buon interpretatore. Pure, il partito ascoltante ancora osserverà la vostra lingua di corpo durante il processo e potrà leggere che cosa passione ed entusiasmo avete nella vostra voce, così fuoco su quelle funzioni.
- Do try to keep your points as simple and direct as possible, while trying to avoid slang, metaphors or examples that may not relate well in Chinese. While some interpreters may be able to translate common slang and metaphors on the fly, it is better not to assume that the meaning will be interpreted clearly.
- When speaking, do phrase your lines and speeches at the listening party. Many people make the mistake of addressing the interpreter, leaving the listening party feeling left out of the conversation.
While there are clear benefits to having a good interpreter working for you, it is also to important to realize that it can be extremely damaging to the meeting or negotiating process, if you have an ineffective translator. Common ways to recognize a problem with your interpretor include:
- Frequent hesitation on the part of the interpretor when translating your comments
- Constant need on your part or the other party’s part to repeat statements or comments made earlier, due to lack of clarity from the other side
- Lack of understanding of technical terms by the interpreter, resulting in further explanation that slows down the dialogue process
- Frequent additions or clarifications of statements by either side, due to a feeling that their meaning isn’t getting across clearly
When faced with a situation like this, it may be more beneficial to halt the meeting and find a suitable replacement for the interpreter, rather than continue with an ineffective process.
For more detailed descriptions of the points in this article, read “Chinese Business Etiquette” by Scott D. Seligman.























