Archives pour le février 2008

Utilisation d'un interprète

Mardi 12 février 2008

Utilisation d'un interprète

Pour des réunions ou des négociations importantes entre les hommes d'affaires chinois et étrangers, un interprète peut jouer un rôle essentiel. Dans certains cas, le côté chinois peut fournir un, tandis que dans d'autres cas les hommes d'affaires étrangers peuvent se sentir plus confortables louant leurs propres. Même dans les cas où une ou les deux parties peuvent pouvoir communiquer raisonnablement en anglais et chinois, il restent beaucoup d'avantages à avoir un interprète :

  • Comme expliqué en articles précédents, il y a beaucoup de différences culturelles entre les sociétés occidentales et chinoises dans le processus de réunion et de négociation.  Un interprète de votre côté peut vous aider à assortir par les formalités.
  • Beaucoup d'exemples et métaphores utilisés en anglais, ne traduisent pas directement en Chinois et vice-versa.  Un bon interprète peut obtenir le point à travers en traduisant également des exemples et des métaphores dans quelque chose plus appropriée que peut être compris par les auditeurs.
  • Un interprète peut vous aider à éviter de faire des pas communs de faux, en les corrigeant pour toi pendant la traduction.  Les erreurs communes incluent s'adresser aux auditeurs avec les titres faux, ne montrant pas assez de respect à vos centres serveurs ou ne faisant pas perdre quelqu'un le visage.

Si vous choisissez d'utiliser un interprète, voici un certain DOS commun.

  • Là où il y a des interprètes pour les deux côtés, laissez votre interprète traduire vos remarques et laissez l'interprète de la partie chinoise traduire leurs remarques.  Là où il y a seulement un interprète, on s'attendra à ce qu'ils naturellement traduisent les deux côtés.
  • Limitez le rôle de l'interprète à la traduction seulement.  Beaucoup d'hommes d'affaires font l'erreur de s'attendre à ce que l'interprète aide également dehors dans le processus de négociation.  C'est également pourquoi il est le meilleur pour utiliser un interprète avec qui n'est pas une partie de votre partie à commencer, pour éviter de confondre leur rôle.
  • Limitez vos remarques pour donner à l'interprète l'heure de les traduire correctement.  Le plus long et plus compliqué votre discours est, plus il peut y avoir des omissions ou des erreurs dans la traduction plus probable.
  • Parlez dans une tonalité claire, de la même manière cela que vous parleriez à quelqu'un d'autre en anglais.  Beaucoup de gens ralentissent leur discours, ou élèvent leurs voix artificiellement.  Ceci n'est pas habituellement exigé en ayant affaire avec un bon interprète.  Aussi bien, la partie de écoute observera votre langue de corps dans tout le processus et pourra toujours lire quelque passion et enthousiasme vous ayez dans votre voix, ainsi foyer sur ces aspects.
  • Do try to keep your points as simple and direct as possible, while trying to avoid slang, metaphors or examples that may not relate well in Chinese.  While some interpreters may be able to translate common slang and metaphors on the fly, it is better not to assume that the meaning will be interpreted clearly.
  • When speaking, do phrase your lines and speeches at the listening party.  Many people make the mistake of addressing the interpreter, leaving the listening party feeling left out of the conversation.

While there are clear benefits to having a good interpreter working for you, it is also to important to realize that it can be extremely damaging to the meeting or negotiating process, if you have an ineffective translator.  Common ways to recognize a problem with your interpretor include:

  • Frequent hesitation on the part of the interpretor when translating your comments
  • Constant need on your part or the other party’s part to repeat statements or comments made earlier, due to lack of clarity from the other side
  • Lack of understanding of technical terms by the interpreter, resulting in further explanation that slows down the dialogue process
  • Frequent additions or clarifications of statements by either side, due to a feeling that their meaning isn’t getting across clearly

When faced with a situation like this, it may be more beneficial to halt the meeting and find a suitable replacement for the interpreter, rather than continue with an ineffective process.
For more detailed descriptions of the points in this article, read “Chinese Business Etiquette” by Scott D. Seligman.